Josué 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale botate bao e lego dihlogo tša Balefi ba tla go moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele,"
1 — ausente —
2 ba bolela le bona kua Shilo nageng ya Kanana, ba re: “Jehofa o laetše ka Moshe gore re newe metse yeo re tla dulago go yona gotee le mafulo a yona bakeng sa diruiwa tša rena.”"
2 — ausente —
3 Ka gona bana ba Isiraele ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona go tšwa bohweng bja bona, go ya kamoo Jehofa a bego a laetše ka gona."
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ke moka letengwa la tšwela malapa a Bakohathe, gomme ka matengwa metse e lesometharo ya newa bana ba moperisita Arone, ba Balefi, go tšwa molokong wa Juda le molokong wa Basimeone gotee le molokong wa Babenjamini."
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Ge e le bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba newa metse e lesome ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Efuraime le molokong wa Dani gotee le seripeng sa moloko wa Manase."
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Bana ba Gerishone bona ba ile ba newa metse e lesometharo ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Isakara le molokong wa Ashere le molokong wa Nafutali gotee le seripeng sa moloko wa Manase kua Bashani."
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Bana ba Merari ka malapa a bona ba ile ba newa metse e lesomepedi go tšwa molokong wa Rubeni le molokong wa Gada gotee le molokong wa Sebulone."
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse ye le mafulo a yona ka matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe."
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Ka gona go tšwa molokong wa bana ba Juda le molokong wa bana ba Simeone ba ile ba ntšha metse ye yeo e hlaotšwego ka maina,"
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 ya newa bana ba Arone go tšwa malapeng a Bakohathe bao e lego bana ba Lefi, ka gobane letengwa la pele le ile la tšwela bona."
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Ka gona ba ba nea Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone, dithabeng tša Juda gotee le mafulo a yona ao a e dikologilego;"
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse le metsana ya wona ya ba bohwa bja gagwe."
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Bana ba moperisita Arone ba ba nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Heburone le mafulo a yona, le Libina le mafulo a yona,"
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jathiri le mafulo a yona, Eshithemoa le mafulo a yona,"
14 Jatir, Estemoa,
15 Holoni le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona,"
15 Holom, Debir,
16 Aini le mafulo a yona, Juta le mafulo a yona, Bethe-shemeshe le mafulo a yona; ya ba metse e senyane go tšwa melokong ye e mebedi."
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Go tšwa molokong wa Benjamini ya ba Gibeoni le mafulo a yona, Geba le mafulo a yona,"
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 Anathothe le mafulo a yona le Alamone le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
18 Anatote e Almom.
19 Metse ka moka ya bana ba Arone, bona baperisita, e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Malapa a bana ba Kohathe, e lego Balefi ba bangwe ba bana ba Kohathe, ba ile ba abelwa metse go tšwa molokong wa Efuraime."
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Ka gona ba ile ba a nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Shikeme le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona,"
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 Kibitsaima le mafulo a yona le Bethe-horoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Go tšwa molokong wa Dani ya ba Eletheke le mafulo a yona, Gibethone le mafulo a yona,"
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 Ajaloni le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Go tšwa seripeng sa moloko wa Manase ya ba Thaanake le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mebedi."
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Metse ka moka gotee le mafulo a yona yeo malapa a bana bao ba šetšego ba Kohathe a bego a na le yona e be e le e lesome."
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Bana ba Gerishone, ba malapa a Balefi, ba ile ba newa motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Golani le mafulo a yona, kua Bashani le Beeshethera le mafulo a yona go tšwa seripeng sa moloko wa Manase; ya ba metse e mebedi."
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Go tšwa molokong wa Isakara ya ba Kishioni le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona,"
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 Jaramuthe le mafulo a yona le Ene-ganime le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Go tšwa molokong wa Ashere ya ba Mishala le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona,"
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 Helekathe le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Go tšwa molokong wa Nafutali ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Kedeshe le mafulo a yona kua Galilea, le Hamothe-doro le mafulo a yona le Karethane le mafulo a yona; ya ba metse e meraro."
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Metse ka moka ya Bagerishone ka malapa a bona e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Malapa a bana ba Merari, e lego Balefi ba bangwe, a ile a newa Jokoneama le mafulo a yona, Karetha le mafulo a yona go tšwa molokong wa Sebulone,"
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 a newa le Dimina le mafulo a yona le Nahalale le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Go tšwa molokong wa Rubeni ya ba Betsera le mafulo a yona; Jahatsa le mafulo a yona,"
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 Kedemothe le mafulo a yona le Mephate le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Go tšwa molokong wa Gada ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Ramothe le mafulo a yona kua Gileada, Mahanaime le mafulo a yona,"
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 Heshibone le mafulo a yona, Jatsera le mafulo a yona; metse ka moka e be e le e mene."
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Metse ka moka yeo e ilego ya newa bana ba Merari ka malapa a bona ka matengwa, e lego bana ba ba šetšego ba malapa a Balefi, e be e le metse e lesomepedi."
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Metse ka moka ya Balefi yeo e lego gare ga bohwa bja bana ba Isiraele e be e le e masomenne-seswai gotee le mafulo a yona."
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Motse o mongwe le o mongwe wa metse ye o be o na le mafulo a wona ao a o dikologilego—go be go le bjalo go metse ye ka moka."
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Jehofa a nea bana ba Isiraele naga ka moka yeo a ennego gore o tla e nea borakgolokhukhu ba bona gomme ba e tšea ba dula go yona."
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Ke moka Jehofa a ba khutšiša go manaba ka moka a bona ao a ba dikologilego, go ya ka tšohle tšeo a di enetšego borakgolokhukhu ba bona gomme ga go lenaba le letee go manaba a bona leo le ilego la ema pele ga bona. Jehofa o ile a gafela manaba ka moka a bona diatleng tša bona."
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Ga go kholofetšo yeo e sa kago ya phethega dikholofetšong ka moka tše dibotse tšeo Jehofa a di holofeditšego ba ntlo ya Isiraele; ka moka di ile tša phethega."
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.