Josué 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale botate bao e lego dihlogo tša Balefi ba tla go moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele,"
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 ba bolela le bona kua Shilo nageng ya Kanana, ba re: “Jehofa o laetše ka Moshe gore re newe metse yeo re tla dulago go yona gotee le mafulo a yona bakeng sa diruiwa tša rena.”"
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Ka gona bana ba Isiraele ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona go tšwa bohweng bja bona, go ya kamoo Jehofa a bego a laetše ka gona."
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 Ke moka letengwa la tšwela malapa a Bakohathe, gomme ka matengwa metse e lesometharo ya newa bana ba moperisita Arone, ba Balefi, go tšwa molokong wa Juda le molokong wa Basimeone gotee le molokong wa Babenjamini."
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 Ge e le bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba newa metse e lesome ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Efuraime le molokong wa Dani gotee le seripeng sa moloko wa Manase."
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Bana ba Gerishone bona ba ile ba newa metse e lesometharo ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Isakara le molokong wa Ashere le molokong wa Nafutali gotee le seripeng sa moloko wa Manase kua Bashani."
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Bana ba Merari ka malapa a bona ba ile ba newa metse e lesomepedi go tšwa molokong wa Rubeni le molokong wa Gada gotee le molokong wa Sebulone."
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse ye le mafulo a yona ka matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe."
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Ka gona go tšwa molokong wa bana ba Juda le molokong wa bana ba Simeone ba ile ba ntšha metse ye yeo e hlaotšwego ka maina,"
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 ya newa bana ba Arone go tšwa malapeng a Bakohathe bao e lego bana ba Lefi, ka gobane letengwa la pele le ile la tšwela bona."
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 Ka gona ba ba nea Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone, dithabeng tša Juda gotee le mafulo a yona ao a e dikologilego;"
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse le metsana ya wona ya ba bohwa bja gagwe."
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Bana ba moperisita Arone ba ba nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Heburone le mafulo a yona, le Libina le mafulo a yona,"
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 Jathiri le mafulo a yona, Eshithemoa le mafulo a yona,"
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 Holoni le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona,"
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 Aini le mafulo a yona, Juta le mafulo a yona, Bethe-shemeshe le mafulo a yona; ya ba metse e senyane go tšwa melokong ye e mebedi."
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Go tšwa molokong wa Benjamini ya ba Gibeoni le mafulo a yona, Geba le mafulo a yona,"
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 Anathothe le mafulo a yona le Alamone le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Metse ka moka ya bana ba Arone, bona baperisita, e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Malapa a bana ba Kohathe, e lego Balefi ba bangwe ba bana ba Kohathe, ba ile ba abelwa metse go tšwa molokong wa Efuraime."
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Ka gona ba ile ba a nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Shikeme le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona,"
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 Kibitsaima le mafulo a yona le Bethe-horoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 Go tšwa molokong wa Dani ya ba Eletheke le mafulo a yona, Gibethone le mafulo a yona,"
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Ajaloni le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 Go tšwa seripeng sa moloko wa Manase ya ba Thaanake le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mebedi."
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Metse ka moka gotee le mafulo a yona yeo malapa a bana bao ba šetšego ba Kohathe a bego a na le yona e be e le e lesome."
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Bana ba Gerishone, ba malapa a Balefi, ba ile ba newa motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Golani le mafulo a yona, kua Bashani le Beeshethera le mafulo a yona go tšwa seripeng sa moloko wa Manase; ya ba metse e mebedi."
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 Go tšwa molokong wa Isakara ya ba Kishioni le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona,"
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Jaramuthe le mafulo a yona le Ene-ganime le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 Go tšwa molokong wa Ashere ya ba Mishala le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona,"
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helekathe le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 Go tšwa molokong wa Nafutali ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Kedeshe le mafulo a yona kua Galilea, le Hamothe-doro le mafulo a yona le Karethane le mafulo a yona; ya ba metse e meraro."
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Metse ka moka ya Bagerishone ka malapa a bona e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Malapa a bana ba Merari, e lego Balefi ba bangwe, a ile a newa Jokoneama le mafulo a yona, Karetha le mafulo a yona go tšwa molokong wa Sebulone,"
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 a newa le Dimina le mafulo a yona le Nahalale le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 Go tšwa molokong wa Rubeni ya ba Betsera le mafulo a yona; Jahatsa le mafulo a yona,"
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Kedemothe le mafulo a yona le Mephate le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 Go tšwa molokong wa Gada ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Ramothe le mafulo a yona kua Gileada, Mahanaime le mafulo a yona,"
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Heshibone le mafulo a yona, Jatsera le mafulo a yona; metse ka moka e be e le e mene."
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Metse ka moka yeo e ilego ya newa bana ba Merari ka malapa a bona ka matengwa, e lego bana ba ba šetšego ba malapa a Balefi, e be e le metse e lesomepedi."
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Metse ka moka ya Balefi yeo e lego gare ga bohwa bja bana ba Isiraele e be e le e masomenne-seswai gotee le mafulo a yona."
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Motse o mongwe le o mongwe wa metse ye o be o na le mafulo a wona ao a o dikologilego—go be go le bjalo go metse ye ka moka."
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Jehofa a nea bana ba Isiraele naga ka moka yeo a ennego gore o tla e nea borakgolokhukhu ba bona gomme ba e tšea ba dula go yona."
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Ke moka Jehofa a ba khutšiša go manaba ka moka a bona ao a ba dikologilego, go ya ka tšohle tšeo a di enetšego borakgolokhukhu ba bona gomme ga go lenaba le letee go manaba a bona leo le ilego la ema pele ga bona. Jehofa o ile a gafela manaba ka moka a bona diatleng tša bona."
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Ga go kholofetšo yeo e sa kago ya phethega dikholofetšong ka moka tše dibotse tšeo Jehofa a di holofeditšego ba ntlo ya Isiraele; ka moka di ile tša phethega."
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.