Josué 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale botate bao e lego dihlogo tša Balefi ba tla go moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele,"
1 Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
2 ba bolela le bona kua Shilo nageng ya Kanana, ba re: “Jehofa o laetše ka Moshe gore re newe metse yeo re tla dulago go yona gotee le mafulo a yona bakeng sa diruiwa tša rena.”"
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Ka gona bana ba Isiraele ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona go tšwa bohweng bja bona, go ya kamoo Jehofa a bego a laetše ka gona."
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
4 Ke moka letengwa la tšwela malapa a Bakohathe, gomme ka matengwa metse e lesometharo ya newa bana ba moperisita Arone, ba Balefi, go tšwa molokong wa Juda le molokong wa Basimeone gotee le molokong wa Babenjamini."
4 Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Ge e le bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba newa metse e lesome ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Efuraime le molokong wa Dani gotee le seripeng sa moloko wa Manase."
5 aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Bana ba Gerishone bona ba ile ba newa metse e lesometharo ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Isakara le molokong wa Ashere le molokong wa Nafutali gotee le seripeng sa moloko wa Manase kua Bashani."
6 aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
7 Bana ba Merari ka malapa a bona ba ile ba newa metse e lesomepedi go tšwa molokong wa Rubeni le molokong wa Gada gotee le molokong wa Sebulone."
7 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse ye le mafulo a yona ka matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe."
8 Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Ka gona go tšwa molokong wa bana ba Juda le molokong wa bana ba Simeone ba ile ba ntšha metse ye yeo e hlaotšwego ka maina,"
9 Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
10 ya newa bana ba Arone go tšwa malapeng a Bakohathe bao e lego bana ba Lefi, ka gobane letengwa la pele le ile la tšwela bona."
10 as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
11 Ka gona ba ba nea Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone, dithabeng tša Juda gotee le mafulo a yona ao a e dikologilego;"
11 Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor {Arba era o pai de Anaque}.
12 ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse le metsana ya wona ya ba bohwa bja gagwe."
12 Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Bana ba moperisita Arone ba ba nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Heburone le mafulo a yona, le Libina le mafulo a yona,"
13 Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
14 Jathiri le mafulo a yona, Eshithemoa le mafulo a yona,"
14 Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
15 Holoni le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona,"
15 Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
16 Aini le mafulo a yona, Juta le mafulo a yona, Bethe-shemeshe le mafulo a yona; ya ba metse e senyane go tšwa melokong ye e mebedi."
16 Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
17 Go tšwa molokong wa Benjamini ya ba Gibeoni le mafulo a yona, Geba le mafulo a yona,"
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
18 Anathothe le mafulo a yona le Alamone le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
18 Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Metse ka moka ya bana ba Arone, bona baperisita, e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
20 Malapa a bana ba Kohathe, e lego Balefi ba bangwe ba bana ba Kohathe, ba ile ba abelwa metse go tšwa molokong wa Efuraime."
20 As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
21 Ka gona ba ile ba a nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Shikeme le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona,"
21 deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
22 Kibitsaima le mafulo a yona le Bethe-horoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
22 Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
23 Go tšwa molokong wa Dani ya ba Eletheke le mafulo a yona, Gibethone le mafulo a yona,"
23 E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
24 Ajaloni le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
24 Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
25 Go tšwa seripeng sa moloko wa Manase ya ba Thaanake le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mebedi."
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
26 Metse ka moka gotee le mafulo a yona yeo malapa a bana bao ba šetšego ba Kohathe a bego a na le yona e be e le e lesome."
26 As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
27 Bana ba Gerishone, ba malapa a Balefi, ba ile ba newa motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Golani le mafulo a yona, kua Bashani le Beeshethera le mafulo a yona go tšwa seripeng sa moloko wa Manase; ya ba metse e mebedi."
27 Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
28 Go tšwa molokong wa Isakara ya ba Kishioni le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona,"
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
29 Jaramuthe le mafulo a yona le Ene-ganime le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
29 Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
30 Go tšwa molokong wa Ashere ya ba Mishala le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona,"
30 E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
31 Helekathe le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
31 Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
32 Go tšwa molokong wa Nafutali ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Kedeshe le mafulo a yona kua Galilea, le Hamothe-doro le mafulo a yona le Karethane le mafulo a yona; ya ba metse e meraro."
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes; três cidades.
33 Metse ka moka ya Bagerishone ka malapa a bona e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
34 Malapa a bana ba Merari, e lego Balefi ba bangwe, a ile a newa Jokoneama le mafulo a yona, Karetha le mafulo a yona go tšwa molokong wa Sebulone,"
34 Às famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
35 a newa le Dimina le mafulo a yona le Nahalale le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
35 Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
36 Go tšwa molokong wa Rubeni ya ba Betsera le mafulo a yona; Jahatsa le mafulo a yona,"
36 E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
37 Kedemothe le mafulo a yona le Mephate le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
37 Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
38 Go tšwa molokong wa Gada ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Ramothe le mafulo a yona kua Gileada, Mahanaime le mafulo a yona,"
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
39 Heshibone le mafulo a yona, Jatsera le mafulo a yona; metse ka moka e be e le e mene."
39 Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Metse ka moka yeo e ilego ya newa bana ba Merari ka malapa a bona ka matengwa, e lego bana ba ba šetšego ba malapa a Balefi, e be e le metse e lesomepedi."
40 Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
41 Metse ka moka ya Balefi yeo e lego gare ga bohwa bja bana ba Isiraele e be e le e masomenne-seswai gotee le mafulo a yona."
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
42 Motse o mongwe le o mongwe wa metse ye o be o na le mafulo a wona ao a o dikologilego—go be go le bjalo go metse ye ka moka."
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
43 Jehofa a nea bana ba Isiraele naga ka moka yeo a ennego gore o tla e nea borakgolokhukhu ba bona gomme ba e tšea ba dula go yona."
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
44 Ke moka Jehofa a ba khutšiša go manaba ka moka a bona ao a ba dikologilego, go ya ka tšohle tšeo a di enetšego borakgolokhukhu ba bona gomme ga go lenaba le letee go manaba a bona leo le ilego la ema pele ga bona. Jehofa o ile a gafela manaba ka moka a bona diatleng tša bona."
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Ga go kholofetšo yeo e sa kago ya phethega dikholofetšong ka moka tše dibotse tšeo Jehofa a di holofeditšego ba ntlo ya Isiraele; ka moka di ile tša phethega."
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.