Josué 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale botate bao e lego dihlogo tša Balefi ba tla go moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele,"
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 ba bolela le bona kua Shilo nageng ya Kanana, ba re: “Jehofa o laetše ka Moshe gore re newe metse yeo re tla dulago go yona gotee le mafulo a yona bakeng sa diruiwa tša rena.”"
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Ka gona bana ba Isiraele ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona go tšwa bohweng bja bona, go ya kamoo Jehofa a bego a laetše ka gona."
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Ke moka letengwa la tšwela malapa a Bakohathe, gomme ka matengwa metse e lesometharo ya newa bana ba moperisita Arone, ba Balefi, go tšwa molokong wa Juda le molokong wa Basimeone gotee le molokong wa Babenjamini."
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Ge e le bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba newa metse e lesome ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Efuraime le molokong wa Dani gotee le seripeng sa moloko wa Manase."
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Bana ba Gerishone bona ba ile ba newa metse e lesometharo ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Isakara le molokong wa Ashere le molokong wa Nafutali gotee le seripeng sa moloko wa Manase kua Bashani."
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Bana ba Merari ka malapa a bona ba ile ba newa metse e lesomepedi go tšwa molokong wa Rubeni le molokong wa Gada gotee le molokong wa Sebulone."
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse ye le mafulo a yona ka matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe."
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Ka gona go tšwa molokong wa bana ba Juda le molokong wa bana ba Simeone ba ile ba ntšha metse ye yeo e hlaotšwego ka maina,"
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 ya newa bana ba Arone go tšwa malapeng a Bakohathe bao e lego bana ba Lefi, ka gobane letengwa la pele le ile la tšwela bona."
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Ka gona ba ba nea Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone, dithabeng tša Juda gotee le mafulo a yona ao a e dikologilego;"
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse le metsana ya wona ya ba bohwa bja gagwe."
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Bana ba moperisita Arone ba ba nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Heburone le mafulo a yona, le Libina le mafulo a yona,"
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 Jathiri le mafulo a yona, Eshithemoa le mafulo a yona,"
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 Holoni le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona,"
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 Aini le mafulo a yona, Juta le mafulo a yona, Bethe-shemeshe le mafulo a yona; ya ba metse e senyane go tšwa melokong ye e mebedi."
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Go tšwa molokong wa Benjamini ya ba Gibeoni le mafulo a yona, Geba le mafulo a yona,"
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 Anathothe le mafulo a yona le Alamone le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Metse ka moka ya bana ba Arone, bona baperisita, e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Malapa a bana ba Kohathe, e lego Balefi ba bangwe ba bana ba Kohathe, ba ile ba abelwa metse go tšwa molokong wa Efuraime."
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Ka gona ba ile ba a nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Shikeme le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona,"
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 Kibitsaima le mafulo a yona le Bethe-horoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 Go tšwa molokong wa Dani ya ba Eletheke le mafulo a yona, Gibethone le mafulo a yona,"
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Ajaloni le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Go tšwa seripeng sa moloko wa Manase ya ba Thaanake le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mebedi."
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Metse ka moka gotee le mafulo a yona yeo malapa a bana bao ba šetšego ba Kohathe a bego a na le yona e be e le e lesome."
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Bana ba Gerishone, ba malapa a Balefi, ba ile ba newa motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Golani le mafulo a yona, kua Bashani le Beeshethera le mafulo a yona go tšwa seripeng sa moloko wa Manase; ya ba metse e mebedi."
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 Go tšwa molokong wa Isakara ya ba Kishioni le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona,"
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jaramuthe le mafulo a yona le Ene-ganime le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Go tšwa molokong wa Ashere ya ba Mishala le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona,"
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helekathe le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 Go tšwa molokong wa Nafutali ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Kedeshe le mafulo a yona kua Galilea, le Hamothe-doro le mafulo a yona le Karethane le mafulo a yona; ya ba metse e meraro."
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Metse ka moka ya Bagerishone ka malapa a bona e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Malapa a bana ba Merari, e lego Balefi ba bangwe, a ile a newa Jokoneama le mafulo a yona, Karetha le mafulo a yona go tšwa molokong wa Sebulone,"
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 a newa le Dimina le mafulo a yona le Nahalale le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Go tšwa molokong wa Rubeni ya ba Betsera le mafulo a yona; Jahatsa le mafulo a yona,"
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 Kedemothe le mafulo a yona le Mephate le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 Go tšwa molokong wa Gada ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Ramothe le mafulo a yona kua Gileada, Mahanaime le mafulo a yona,"
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 Heshibone le mafulo a yona, Jatsera le mafulo a yona; metse ka moka e be e le e mene."
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Metse ka moka yeo e ilego ya newa bana ba Merari ka malapa a bona ka matengwa, e lego bana ba ba šetšego ba malapa a Balefi, e be e le metse e lesomepedi."
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Metse ka moka ya Balefi yeo e lego gare ga bohwa bja bana ba Isiraele e be e le e masomenne-seswai gotee le mafulo a yona."
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Motse o mongwe le o mongwe wa metse ye o be o na le mafulo a wona ao a o dikologilego—go be go le bjalo go metse ye ka moka."
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Jehofa a nea bana ba Isiraele naga ka moka yeo a ennego gore o tla e nea borakgolokhukhu ba bona gomme ba e tšea ba dula go yona."
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Ke moka Jehofa a ba khutšiša go manaba ka moka a bona ao a ba dikologilego, go ya ka tšohle tšeo a di enetšego borakgolokhukhu ba bona gomme ga go lenaba le letee go manaba a bona leo le ilego la ema pele ga bona. Jehofa o ile a gafela manaba ka moka a bona diatleng tša bona."
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Ga go kholofetšo yeo e sa kago ya phethega dikholofetšong ka moka tše dibotse tšeo Jehofa a di holofeditšego ba ntlo ya Isiraele; ka moka di ile tša phethega."
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.