Josué 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale botate bao e lego dihlogo tša Balefi ba tla go moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele,"
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 ba bolela le bona kua Shilo nageng ya Kanana, ba re: “Jehofa o laetše ka Moshe gore re newe metse yeo re tla dulago go yona gotee le mafulo a yona bakeng sa diruiwa tša rena.”"
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Ka gona bana ba Isiraele ba nea Balefi metse yeo le mafulo a yona go tšwa bohweng bja bona, go ya kamoo Jehofa a bego a laetše ka gona."
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Ke moka letengwa la tšwela malapa a Bakohathe, gomme ka matengwa metse e lesometharo ya newa bana ba moperisita Arone, ba Balefi, go tšwa molokong wa Juda le molokong wa Basimeone gotee le molokong wa Babenjamini."
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Ge e le bana bao ba šetšego ba Kohathe ba ile ba newa metse e lesome ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Efuraime le molokong wa Dani gotee le seripeng sa moloko wa Manase."
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Bana ba Gerishone bona ba ile ba newa metse e lesometharo ka matengwa go tšwa malapeng a moloko wa Isakara le molokong wa Ashere le molokong wa Nafutali gotee le seripeng sa moloko wa Manase kua Bashani."
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Bana ba Merari ka malapa a bona ba ile ba newa metse e lesomepedi go tšwa molokong wa Rubeni le molokong wa Gada gotee le molokong wa Sebulone."
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Ka go re’alo bana ba Isiraele ba ile ba nea Balefi metse ye le mafulo a yona ka matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe."
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Ka gona go tšwa molokong wa bana ba Juda le molokong wa bana ba Simeone ba ile ba ntšha metse ye yeo e hlaotšwego ka maina,"
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 ya newa bana ba Arone go tšwa malapeng a Bakohathe bao e lego bana ba Lefi, ka gobane letengwa la pele le ile la tšwela bona."
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 Ka gona ba ba nea Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone, dithabeng tša Juda gotee le mafulo a yona ao a e dikologilego;"
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 ba nea Kalebe morwa wa Jefune molala wa motse le metsana ya wona ya ba bohwa bja gagwe."
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Bana ba moperisita Arone ba ba nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Heburone le mafulo a yona, le Libina le mafulo a yona,"
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 Jathiri le mafulo a yona, Eshithemoa le mafulo a yona,"
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 Holoni le mafulo a yona, Debiri le mafulo a yona,"
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 Aini le mafulo a yona, Juta le mafulo a yona, Bethe-shemeshe le mafulo a yona; ya ba metse e senyane go tšwa melokong ye e mebedi."
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 Go tšwa molokong wa Benjamini ya ba Gibeoni le mafulo a yona, Geba le mafulo a yona,"
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 Anathothe le mafulo a yona le Alamone le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Metse ka moka ya bana ba Arone, bona baperisita, e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Malapa a bana ba Kohathe, e lego Balefi ba bangwe ba bana ba Kohathe, ba ile ba abelwa metse go tšwa molokong wa Efuraime."
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Ka gona ba ile ba a nea motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Shikeme le mafulo a yona dithabeng tša Efuraime, Getsere le mafulo a yona,"
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 Kibitsaima le mafulo a yona le Bethe-horoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 Go tšwa molokong wa Dani ya ba Eletheke le mafulo a yona, Gibethone le mafulo a yona,"
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Ajaloni le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Go tšwa seripeng sa moloko wa Manase ya ba Thaanake le mafulo a yona le Gathe-rimoni le mafulo a yona; ya ba metse e mebedi."
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Metse ka moka gotee le mafulo a yona yeo malapa a bana bao ba šetšego ba Kohathe a bego a na le yona e be e le e lesome."
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Bana ba Gerishone, ba malapa a Balefi, ba ile ba newa motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Golani le mafulo a yona, kua Bashani le Beeshethera le mafulo a yona go tšwa seripeng sa moloko wa Manase; ya ba metse e mebedi."
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 Go tšwa molokong wa Isakara ya ba Kishioni le mafulo a yona, Deberathe le mafulo a yona,"
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jaramuthe le mafulo a yona le Ene-ganime le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 Go tšwa molokong wa Ashere ya ba Mishala le mafulo a yona, Abadone le mafulo a yona,"
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helekathe le mafulo a yona le Rehobo le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Go tšwa molokong wa Nafutali ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Kedeshe le mafulo a yona kua Galilea, le Hamothe-doro le mafulo a yona le Karethane le mafulo a yona; ya ba metse e meraro."
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Metse ka moka ya Bagerishone ka malapa a bona e be e le metse e lesometharo le mafulo a yona."
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Malapa a bana ba Merari, e lego Balefi ba bangwe, a ile a newa Jokoneama le mafulo a yona, Karetha le mafulo a yona go tšwa molokong wa Sebulone,"
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 a newa le Dimina le mafulo a yona le Nahalale le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Go tšwa molokong wa Rubeni ya ba Betsera le mafulo a yona; Jahatsa le mafulo a yona,"
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 Kedemothe le mafulo a yona le Mephate le mafulo a yona; ya ba metse e mene."
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Go tšwa molokong wa Gada ya ba motse wa botšhabelo bakeng sa ge motho a bolaile yo mongwe, e lego Ramothe le mafulo a yona kua Gileada, Mahanaime le mafulo a yona,"
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 Heshibone le mafulo a yona, Jatsera le mafulo a yona; metse ka moka e be e le e mene."
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Metse ka moka yeo e ilego ya newa bana ba Merari ka malapa a bona ka matengwa, e lego bana ba ba šetšego ba malapa a Balefi, e be e le metse e lesomepedi."
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Metse ka moka ya Balefi yeo e lego gare ga bohwa bja bana ba Isiraele e be e le e masomenne-seswai gotee le mafulo a yona."
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Motse o mongwe le o mongwe wa metse ye o be o na le mafulo a wona ao a o dikologilego—go be go le bjalo go metse ye ka moka."
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Jehofa a nea bana ba Isiraele naga ka moka yeo a ennego gore o tla e nea borakgolokhukhu ba bona gomme ba e tšea ba dula go yona."
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 Ke moka Jehofa a ba khutšiša go manaba ka moka a bona ao a ba dikologilego, go ya ka tšohle tšeo a di enetšego borakgolokhukhu ba bona gomme ga go lenaba le letee go manaba a bona leo le ilego la ema pele ga bona. Jehofa o ile a gafela manaba ka moka a bona diatleng tša bona."
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Ga go kholofetšo yeo e sa kago ya phethega dikholofetšong ka moka tše dibotse tšeo Jehofa a di holofeditšego ba ntlo ya Isiraele; ka moka di ile tša phethega."
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.