Josué 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Jehofa a bolela le Joshua, a re:"
1 O S enhor disse a Josué:
2 “Bolela le bana ba Isiraele, o re: ‘Ikgetheleng metse ya botšhabelo yeo ke le boditšego ka yona ka Moshe,"
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 bakeng sa gore motho yo a itiago yo mongwe a mmolaya a sa ikemišetša e bile a sa rera a tšhabele moo; e tla ba botšhabelo bja lena bja ge le tšhaba molefeletši wa madi."
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Motho yoo a tšhabele go o mongwe wa metse ye, a eme mojakong wa kgoro ya motse gomme a bolele taba ya gagwe a theeditšwe ke banna ba bagolo ba motse woo; bona ba mo amogele motseng gomme ba mo nee bodulo a dule le bona."
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Ge e ba molefeletši wa madi a mo rakediša, bona ba se gafele mmolai yoo seatleng sa gagwe; ka gobane o iteile wa gabo a mmolaya a sa rera seo, e bile a be a se a ka a mo hloya le pele."
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 A dule motseng woo go fihla ge a ema pele ga phuthego gore a ahlolwe, le go fihla ge moperisita yo a phagamego wa mehleng yeo a ehwa. Ke gona mmolai a ka boago gomme a tsene motseng wa gabo le ntlong ya gagwe, motseng woo a bego a tšhabile go wona.’”"
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ka gona ba kgethagatša Kedeshe kua Galilea dithabeng tša Nafutali bakeng sa morero woo le Shikeme kua dithabeng tša Efuraime gotee le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, kua dithabeng tša Juda."
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka thoko ya bohlabela, ba kgethagatša Betsera molokong wa Rubeni, yeo e lego lešokeng la molaleng, le Ramothe kua Gileada molokong wa Gada gotee le Golani kua Bashani molokong wa Manase."
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Ye e be e le metse yeo e kgethetšwego bana ba Isiraele ka moka le badiiledi bao ba dulago le bona, gore motho le ge e le ofe yo a itiago motho a mmolaya a sa ikemišetša a tšhabele moo, e le gore a se bolawe ke seatla sa molefeletši wa madi go fihla a ka ema pele ga setšhaba."
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.