Josué 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke moka Jehofa a bolela le Joshua, a re:"
1 Falou mais o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Bolela le bana ba Isiraele, o re: ‘Ikgetheleng metse ya botšhabelo yeo ke le boditšego ka yona ka Moshe,"
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés,
3 bakeng sa gore motho yo a itiago yo mongwe a mmolaya a sa ikemišetša e bile a sa rera a tšhabele moo; e tla ba botšhabelo bja lena bja ge le tšhaba molefeletši wa madi."
3 Para que fuja para ali o homicida, que matar alguma pessoa por engano, e não com intenção; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Motho yoo a tšhabele go o mongwe wa metse ye, a eme mojakong wa kgoro ya motse gomme a bolele taba ya gagwe a theeditšwe ke banna ba bagolo ba motse woo; bona ba mo amogele motseng gomme ba mo nee bodulo a dule le bona."
4 E fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá a sua causa aos ouvidos dos anciãos da tal cidade; então o tomarão consigo na cidade; e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Ge e ba molefeletši wa madi a mo rakediša, bona ba se gafele mmolai yoo seatleng sa gagwe; ka gobane o iteile wa gabo a mmolaya a sa rera seo, e bile a be a se a ka a mo hloya le pele."
5 E se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida, porquanto não feriu a seu próximo com intenção, e não o odiou antes.
6 A dule motseng woo go fihla ge a ema pele ga phuthego gore a ahlolwe, le go fihla ge moperisita yo a phagamego wa mehleng yeo a ehwa. Ke gona mmolai a ka boago gomme a tsene motseng wa gabo le ntlong ya gagwe, motseng woo a bego a tšhabile go wona.’”"
6 E habitará na mesma cidade, até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Ka gona ba kgethagatša Kedeshe kua Galilea dithabeng tša Nafutali bakeng sa morero woo le Shikeme kua dithabeng tša Efuraime gotee le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, kua dithabeng tša Juda."
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na montanha de Naftali, e a Siquém, na montanha de Efraim, e a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 Seleteng sa Noka ya Jorodane kua Jeriko ka thoko ya bohlabela, ba kgethagatša Betsera molokong wa Rubeni, yeo e lego lešokeng la molaleng, le Ramothe kua Gileada molokong wa Gada gotee le Golani kua Bashani molokong wa Manase."
8 E, além do Jordão, na direção de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e a Ramote, em Gileade da tribo de Gade, e a Golã, em Basã da tribo de Manassés.
9 Ye e be e le metse yeo e kgethetšwego bana ba Isiraele ka moka le badiiledi bao ba dulago le bona, gore motho le ge e le ofe yo a itiago motho a mmolaya a sa ikemišetša a tšhabele moo, e le gore a se bolawe ke seatla sa molefeletši wa madi go fihla a ka ema pele ga setšhaba."
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que habitasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que por engano matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.