Josué 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke moka letengwa la bobedi la tšwela Simeone, la tšwela moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona. Bohwa bja bona bja ba gare ga bohwa bja bana ba Juda."
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Bohweng bja bona ba ile ba hwetša Beresheba le Sheba, Molada,"
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Hatsara-shuali, Bala, Etseme,"
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Elitholada, Bethuli, Horoma,"
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Tsikilaga, Bethe-marakabothe, Hatsara-susa,"
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Bethe-lebaothe le Sharuhene; metse e lesometharo le metsana ya yona."
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Aini, Rimone, Ethere le Ashani; metse e mene le metsana ya yona,"
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 le metsana ka moka yeo e bego e dikologile metse ye go fihla ka Balathe-bere, e lego Rama yeo e lego ka borwa. Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona."
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Bohwa bja bana ba Simeone bo be bo ngwathilwe nageng yeo e segetšwego bana ba Juda, ka gobane karolo yeo bana ba Juda ba bego ba e abetšwe e be e le e kgolo kudu bakeng sa bona. Ka gona bana ba Simeone ba ile ba hwetša naga ya bona gare ga bohwa bja bana ba Juda."
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Ka morago letengwa la boraro le ile la tšwela bana ba Sebulone ka malapa a bona, gomme mollwane wa bohwa bja bona wa fihla Saride."
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Mollwane wa bona o be o rotogela ka bodikela o leba Mareala gomme wa fihla Dabashethe le moeding wa mafula wo o lebanego le Jokoneama."
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Go tloga Saride o be o leba ka thoko ya bohlabatšatši go fihla mollwaneng wa Khisilothe-thabora, o fetela Deberathe e bile o rotogela Jafia."
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Go tloga moo wa fetela ka bohlabatšatši wa fihla Gathe-hefere le Etha-katsini wa fetela Rimone gomme wa nabela Nea."
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Mollwane wa e rarela ka leboa wa leba Hanathone gomme wa goma moeding wa Ifitha-ele,"
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Kathate, Nahalale, Shimerone, Idala le Betlelehema; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Bjo e be e le bohwa bja bana ba Sebulone ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Letengwa la bone le ile la tšwela Isakara, la tšwela bana ba Isakara ka malapa a bona."
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Mollwane wa bona e be e le Jeseriele, Kesulothe, Shunema,"
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hafaraima, Shioni, Anaharathe,"
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabithi, Kishioni, Ebetse,"
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Remetha, Ene-ganime, Ene-hada le Bethe-patsetse."
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Mollwane o be o fihla Thabora, Shahatsuma le Bethe-shemeshe gomme wa goma Nokeng ya Jorodane; metse e lesometshela le metsana ya yona."
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Isakara ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Ka morago letengwa la bohlano le ile la tšwela moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona."
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Mollwane wa bona e be e le Helekathe, Hali, Betene, Akashafa,"
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Alameleke, Amada le Mishala. O be o fetela ka thoko ya bodikela kua Karamele le Shihoro-libinathe,"
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 wa buša wa ya bohlabatšatši kua Bethe-dagona wa fihla Sebulone le moeding wa Ifitha-ele ka leboa, wa leba Bethe-emeke le Neiele, wa fetela Kabulu ka lehlakoreng le letshadi,"
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 wa leba Eburone, Rehobo, Hamona le Kana gomme wa fihla Sidone yeo e nago le badudi ba bantši kudu."
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Mollwane wa buša wa leba Rama go fihla motseng o šireleditšwego wa Tiro. Mollwane wa buša wa leba Hosa gomme wa goma lewatleng kua seleteng sa Akatsibe,"
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Uma, Afeke le Rehobo; metse e masomepedi-pedi le metsana ya yona."
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Letengwa la botshelela le ile la tšwela bana ba Nafutali, la tšwela bana ba Nafutali ka malapa a bona."
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Mollwane wa bona o be o tloga Helefe, sehlareng se segolo kua Tsaananime, Adami-nekebe le Jabiniele wa fihla Lakuma; o be o goma Nokeng ya Jorodane."
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Mollwane wa buša wa leba ka bodikela wa ya Atsinothe-thabora, go tloga moo wa leba Hukoka gomme wa fihla Sebulone ka borwa, wa leba Ashere wa fihla ka bodikela gomme kua Juda wa fihla Nokeng ya Jorodane ka thoko ya bohlabatšatši."
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Metse e šireleditšwego e be e le Tsidima, Tsere, Hamathi, Rakathe, Khinerethe,"
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama, Rama, Hatsora,"
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kedeshe, Edirei, Ene-hatsora,"
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Yironi, Migidala-ele, Horema, Bethe-anathe le Bethe-shemeshe; metse e lesomesenyane le metsana ya yona."
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Nafutali ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Letengwa la bošupa le ile la tšwela moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona."
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Mollwane wa bohwa bja bona e be e le Tsora, Eshithaolo, Iri-shemeshe,"
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Shaalabini, Ajaloni, Ithala,"
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elone, Thimina, Ekirone,"
43 Elon, Temna, Acron,
44 Eletheke, Gibethone, Balathe,"
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jehudi, Bene-beraka, Gathe-rimoni,"
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Me-jarakoni le Rakoni gotee le mollwane wo o lebanego le Jopa."
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Selete sa bana ba Dani e be e le se senyenyane kudu bakeng sa bona. Bana ba Dani ba rotoga ba yo lwa le Leshema, ba e thopa gomme ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea naga yeo ba dula go yona gomme ba bitša Leshema ka la Dani, ba e rea ka leina la Dani rakgolokhukhu wa bona."
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Ka go re’alo ba fetša go arola naga ya bohwa go ya ka dilete tša yona. Ke moka bana ba Isiraele ba nea Joshua morwa wa Nuni bohwa gare ga bona."
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Ba ile ba mo nea motse wo a o kgopetšego ba laetšwe ke Jehofa, e lego motse wa Thiminathe-sera, dithabeng tša Efuraime; ke moka a aga motse woo gomme a dula go wona."
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Tše e be e le dinaga tšeo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba di abilego e le bohwa ka matengwa kua Shilo pele ga Jehofa, mojakong wa tente ya kopano. Ka gona ba tlogela go aba naga."
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.