Josué 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka letengwa la bobedi la tšwela Simeone, la tšwela moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona. Bohwa bja bona bja ba gare ga bohwa bja bana ba Juda."
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Bohweng bja bona ba ile ba hwetša Beresheba le Sheba, Molada,"
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hatsara-shuali, Bala, Etseme,"
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Elitholada, Bethuli, Horoma,"
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Tsikilaga, Bethe-marakabothe, Hatsara-susa,"
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bethe-lebaothe le Sharuhene; metse e lesometharo le metsana ya yona."
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Aini, Rimone, Ethere le Ashani; metse e mene le metsana ya yona,"
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 le metsana ka moka yeo e bego e dikologile metse ye go fihla ka Balathe-bere, e lego Rama yeo e lego ka borwa. Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona."
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Bohwa bja bana ba Simeone bo be bo ngwathilwe nageng yeo e segetšwego bana ba Juda, ka gobane karolo yeo bana ba Juda ba bego ba e abetšwe e be e le e kgolo kudu bakeng sa bona. Ka gona bana ba Simeone ba ile ba hwetša naga ya bona gare ga bohwa bja bana ba Juda."
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Ka morago letengwa la boraro le ile la tšwela bana ba Sebulone ka malapa a bona, gomme mollwane wa bohwa bja bona wa fihla Saride."
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Mollwane wa bona o be o rotogela ka bodikela o leba Mareala gomme wa fihla Dabashethe le moeding wa mafula wo o lebanego le Jokoneama."
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Go tloga Saride o be o leba ka thoko ya bohlabatšatši go fihla mollwaneng wa Khisilothe-thabora, o fetela Deberathe e bile o rotogela Jafia."
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Go tloga moo wa fetela ka bohlabatšatši wa fihla Gathe-hefere le Etha-katsini wa fetela Rimone gomme wa nabela Nea."
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Mollwane wa e rarela ka leboa wa leba Hanathone gomme wa goma moeding wa Ifitha-ele,"
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Kathate, Nahalale, Shimerone, Idala le Betlelehema; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Bjo e be e le bohwa bja bana ba Sebulone ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Letengwa la bone le ile la tšwela Isakara, la tšwela bana ba Isakara ka malapa a bona."
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Mollwane wa bona e be e le Jeseriele, Kesulothe, Shunema,"
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraima, Shioni, Anaharathe,"
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabithi, Kishioni, Ebetse,"
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remetha, Ene-ganime, Ene-hada le Bethe-patsetse."
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Mollwane o be o fihla Thabora, Shahatsuma le Bethe-shemeshe gomme wa goma Nokeng ya Jorodane; metse e lesometshela le metsana ya yona."
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Isakara ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Ka morago letengwa la bohlano le ile la tšwela moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona."
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Mollwane wa bona e be e le Helekathe, Hali, Betene, Akashafa,"
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleke, Amada le Mishala. O be o fetela ka thoko ya bodikela kua Karamele le Shihoro-libinathe,"
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 wa buša wa ya bohlabatšatši kua Bethe-dagona wa fihla Sebulone le moeding wa Ifitha-ele ka leboa, wa leba Bethe-emeke le Neiele, wa fetela Kabulu ka lehlakoreng le letshadi,"
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 wa leba Eburone, Rehobo, Hamona le Kana gomme wa fihla Sidone yeo e nago le badudi ba bantši kudu."
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Mollwane wa buša wa leba Rama go fihla motseng o šireleditšwego wa Tiro. Mollwane wa buša wa leba Hosa gomme wa goma lewatleng kua seleteng sa Akatsibe,"
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma, Afeke le Rehobo; metse e masomepedi-pedi le metsana ya yona."
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Letengwa la botshelela le ile la tšwela bana ba Nafutali, la tšwela bana ba Nafutali ka malapa a bona."
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Mollwane wa bona o be o tloga Helefe, sehlareng se segolo kua Tsaananime, Adami-nekebe le Jabiniele wa fihla Lakuma; o be o goma Nokeng ya Jorodane."
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Mollwane wa buša wa leba ka bodikela wa ya Atsinothe-thabora, go tloga moo wa leba Hukoka gomme wa fihla Sebulone ka borwa, wa leba Ashere wa fihla ka bodikela gomme kua Juda wa fihla Nokeng ya Jorodane ka thoko ya bohlabatšatši."
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Metse e šireleditšwego e be e le Tsidima, Tsere, Hamathi, Rakathe, Khinerethe,"
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsora,"
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedeshe, Edirei, Ene-hatsora,"
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yironi, Migidala-ele, Horema, Bethe-anathe le Bethe-shemeshe; metse e lesomesenyane le metsana ya yona."
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Nafutali ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Letengwa la bošupa le ile la tšwela moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona."
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mollwane wa bohwa bja bona e be e le Tsora, Eshithaolo, Iri-shemeshe,"
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabini, Ajaloni, Ithala,"
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elone, Thimina, Ekirone,"
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eletheke, Gibethone, Balathe,"
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehudi, Bene-beraka, Gathe-rimoni,"
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me-jarakoni le Rakoni gotee le mollwane wo o lebanego le Jopa."
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 Selete sa bana ba Dani e be e le se senyenyane kudu bakeng sa bona. Bana ba Dani ba rotoga ba yo lwa le Leshema, ba e thopa gomme ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea naga yeo ba dula go yona gomme ba bitša Leshema ka la Dani, ba e rea ka leina la Dani rakgolokhukhu wa bona."
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Ka go re’alo ba fetša go arola naga ya bohwa go ya ka dilete tša yona. Ke moka bana ba Isiraele ba nea Joshua morwa wa Nuni bohwa gare ga bona."
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 Ba ile ba mo nea motse wo a o kgopetšego ba laetšwe ke Jehofa, e lego motse wa Thiminathe-sera, dithabeng tša Efuraime; ke moka a aga motse woo gomme a dula go wona."
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Tše e be e le dinaga tšeo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba di abilego e le bohwa ka matengwa kua Shilo pele ga Jehofa, mojakong wa tente ya kopano. Ka gona ba tlogela go aba naga."
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.