Josué 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka letengwa la bobedi la tšwela Simeone, la tšwela moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona. Bohwa bja bona bja ba gare ga bohwa bja bana ba Juda."
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Bohweng bja bona ba ile ba hwetša Beresheba le Sheba, Molada,"
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Hatsara-shuali, Bala, Etseme,"
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Elitholada, Bethuli, Horoma,"
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsikilaga, Bethe-marakabothe, Hatsara-susa,"
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bethe-lebaothe le Sharuhene; metse e lesometharo le metsana ya yona."
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Aini, Rimone, Ethere le Ashani; metse e mene le metsana ya yona,"
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 le metsana ka moka yeo e bego e dikologile metse ye go fihla ka Balathe-bere, e lego Rama yeo e lego ka borwa. Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona."
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Bohwa bja bana ba Simeone bo be bo ngwathilwe nageng yeo e segetšwego bana ba Juda, ka gobane karolo yeo bana ba Juda ba bego ba e abetšwe e be e le e kgolo kudu bakeng sa bona. Ka gona bana ba Simeone ba ile ba hwetša naga ya bona gare ga bohwa bja bana ba Juda."
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Ka morago letengwa la boraro le ile la tšwela bana ba Sebulone ka malapa a bona, gomme mollwane wa bohwa bja bona wa fihla Saride."
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Mollwane wa bona o be o rotogela ka bodikela o leba Mareala gomme wa fihla Dabashethe le moeding wa mafula wo o lebanego le Jokoneama."
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Go tloga Saride o be o leba ka thoko ya bohlabatšatši go fihla mollwaneng wa Khisilothe-thabora, o fetela Deberathe e bile o rotogela Jafia."
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Go tloga moo wa fetela ka bohlabatšatši wa fihla Gathe-hefere le Etha-katsini wa fetela Rimone gomme wa nabela Nea."
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Mollwane wa e rarela ka leboa wa leba Hanathone gomme wa goma moeding wa Ifitha-ele,"
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Kathate, Nahalale, Shimerone, Idala le Betlelehema; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Bjo e be e le bohwa bja bana ba Sebulone ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Letengwa la bone le ile la tšwela Isakara, la tšwela bana ba Isakara ka malapa a bona."
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Mollwane wa bona e be e le Jeseriele, Kesulothe, Shunema,"
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraima, Shioni, Anaharathe,"
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabithi, Kishioni, Ebetse,"
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remetha, Ene-ganime, Ene-hada le Bethe-patsetse."
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Mollwane o be o fihla Thabora, Shahatsuma le Bethe-shemeshe gomme wa goma Nokeng ya Jorodane; metse e lesometshela le metsana ya yona."
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Isakara ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Ka morago letengwa la bohlano le ile la tšwela moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona."
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Mollwane wa bona e be e le Helekathe, Hali, Betene, Akashafa,"
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleke, Amada le Mishala. O be o fetela ka thoko ya bodikela kua Karamele le Shihoro-libinathe,"
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 wa buša wa ya bohlabatšatši kua Bethe-dagona wa fihla Sebulone le moeding wa Ifitha-ele ka leboa, wa leba Bethe-emeke le Neiele, wa fetela Kabulu ka lehlakoreng le letshadi,"
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 wa leba Eburone, Rehobo, Hamona le Kana gomme wa fihla Sidone yeo e nago le badudi ba bantši kudu."
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Mollwane wa buša wa leba Rama go fihla motseng o šireleditšwego wa Tiro. Mollwane wa buša wa leba Hosa gomme wa goma lewatleng kua seleteng sa Akatsibe,"
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Uma, Afeke le Rehobo; metse e masomepedi-pedi le metsana ya yona."
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Letengwa la botshelela le ile la tšwela bana ba Nafutali, la tšwela bana ba Nafutali ka malapa a bona."
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Mollwane wa bona o be o tloga Helefe, sehlareng se segolo kua Tsaananime, Adami-nekebe le Jabiniele wa fihla Lakuma; o be o goma Nokeng ya Jorodane."
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Mollwane wa buša wa leba ka bodikela wa ya Atsinothe-thabora, go tloga moo wa leba Hukoka gomme wa fihla Sebulone ka borwa, wa leba Ashere wa fihla ka bodikela gomme kua Juda wa fihla Nokeng ya Jorodane ka thoko ya bohlabatšatši."
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Metse e šireleditšwego e be e le Tsidima, Tsere, Hamathi, Rakathe, Khinerethe,"
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsora,"
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshe, Edirei, Ene-hatsora,"
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yironi, Migidala-ele, Horema, Bethe-anathe le Bethe-shemeshe; metse e lesomesenyane le metsana ya yona."
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Nafutali ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Letengwa la bošupa le ile la tšwela moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona."
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Mollwane wa bohwa bja bona e be e le Tsora, Eshithaolo, Iri-shemeshe,"
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shaalabini, Ajaloni, Ithala,"
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elone, Thimina, Ekirone,"
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eletheke, Gibethone, Balathe,"
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehudi, Bene-beraka, Gathe-rimoni,"
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-jarakoni le Rakoni gotee le mollwane wo o lebanego le Jopa."
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Selete sa bana ba Dani e be e le se senyenyane kudu bakeng sa bona. Bana ba Dani ba rotoga ba yo lwa le Leshema, ba e thopa gomme ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea naga yeo ba dula go yona gomme ba bitša Leshema ka la Dani, ba e rea ka leina la Dani rakgolokhukhu wa bona."
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Ka go re’alo ba fetša go arola naga ya bohwa go ya ka dilete tša yona. Ke moka bana ba Isiraele ba nea Joshua morwa wa Nuni bohwa gare ga bona."
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Ba ile ba mo nea motse wo a o kgopetšego ba laetšwe ke Jehofa, e lego motse wa Thiminathe-sera, dithabeng tša Efuraime; ke moka a aga motse woo gomme a dula go wona."
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Tše e be e le dinaga tšeo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba di abilego e le bohwa ka matengwa kua Shilo pele ga Jehofa, mojakong wa tente ya kopano. Ka gona ba tlogela go aba naga."
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.