Josué 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke moka letengwa la bobedi la tšwela Simeone, la tšwela moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona. Bohwa bja bona bja ba gare ga bohwa bja bana ba Juda."
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Bohweng bja bona ba ile ba hwetša Beresheba le Sheba, Molada,"
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hatsara-shuali, Bala, Etseme,"
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Elitholada, Bethuli, Horoma,"
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Tsikilaga, Bethe-marakabothe, Hatsara-susa,"
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bethe-lebaothe le Sharuhene; metse e lesometharo le metsana ya yona."
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Aini, Rimone, Ethere le Ashani; metse e mene le metsana ya yona,"
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 le metsana ka moka yeo e bego e dikologile metse ye go fihla ka Balathe-bere, e lego Rama yeo e lego ka borwa. Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona."
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Bohwa bja bana ba Simeone bo be bo ngwathilwe nageng yeo e segetšwego bana ba Juda, ka gobane karolo yeo bana ba Juda ba bego ba e abetšwe e be e le e kgolo kudu bakeng sa bona. Ka gona bana ba Simeone ba ile ba hwetša naga ya bona gare ga bohwa bja bana ba Juda."
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Ka morago letengwa la boraro le ile la tšwela bana ba Sebulone ka malapa a bona, gomme mollwane wa bohwa bja bona wa fihla Saride."
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Mollwane wa bona o be o rotogela ka bodikela o leba Mareala gomme wa fihla Dabashethe le moeding wa mafula wo o lebanego le Jokoneama."
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Go tloga Saride o be o leba ka thoko ya bohlabatšatši go fihla mollwaneng wa Khisilothe-thabora, o fetela Deberathe e bile o rotogela Jafia."
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Go tloga moo wa fetela ka bohlabatšatši wa fihla Gathe-hefere le Etha-katsini wa fetela Rimone gomme wa nabela Nea."
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Mollwane wa e rarela ka leboa wa leba Hanathone gomme wa goma moeding wa Ifitha-ele,"
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Kathate, Nahalale, Shimerone, Idala le Betlelehema; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Bjo e be e le bohwa bja bana ba Sebulone ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Letengwa la bone le ile la tšwela Isakara, la tšwela bana ba Isakara ka malapa a bona."
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Mollwane wa bona e be e le Jeseriele, Kesulothe, Shunema,"
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraima, Shioni, Anaharathe,"
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabithi, Kishioni, Ebetse,"
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remetha, Ene-ganime, Ene-hada le Bethe-patsetse."
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Mollwane o be o fihla Thabora, Shahatsuma le Bethe-shemeshe gomme wa goma Nokeng ya Jorodane; metse e lesometshela le metsana ya yona."
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Isakara ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Ka morago letengwa la bohlano le ile la tšwela moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona."
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Mollwane wa bona e be e le Helekathe, Hali, Betene, Akashafa,"
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alameleke, Amada le Mishala. O be o fetela ka thoko ya bodikela kua Karamele le Shihoro-libinathe,"
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 wa buša wa ya bohlabatšatši kua Bethe-dagona wa fihla Sebulone le moeding wa Ifitha-ele ka leboa, wa leba Bethe-emeke le Neiele, wa fetela Kabulu ka lehlakoreng le letshadi,"
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 wa leba Eburone, Rehobo, Hamona le Kana gomme wa fihla Sidone yeo e nago le badudi ba bantši kudu."
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Mollwane wa buša wa leba Rama go fihla motseng o šireleditšwego wa Tiro. Mollwane wa buša wa leba Hosa gomme wa goma lewatleng kua seleteng sa Akatsibe,"
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 Uma, Afeke le Rehobo; metse e masomepedi-pedi le metsana ya yona."
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Letengwa la botshelela le ile la tšwela bana ba Nafutali, la tšwela bana ba Nafutali ka malapa a bona."
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Mollwane wa bona o be o tloga Helefe, sehlareng se segolo kua Tsaananime, Adami-nekebe le Jabiniele wa fihla Lakuma; o be o goma Nokeng ya Jorodane."
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Mollwane wa buša wa leba ka bodikela wa ya Atsinothe-thabora, go tloga moo wa leba Hukoka gomme wa fihla Sebulone ka borwa, wa leba Ashere wa fihla ka bodikela gomme kua Juda wa fihla Nokeng ya Jorodane ka thoko ya bohlabatšatši."
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Metse e šireleditšwego e be e le Tsidima, Tsere, Hamathi, Rakathe, Khinerethe,"
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsora,"
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedeshe, Edirei, Ene-hatsora,"
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Yironi, Migidala-ele, Horema, Bethe-anathe le Bethe-shemeshe; metse e lesomesenyane le metsana ya yona."
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Nafutali ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Letengwa la bošupa le ile la tšwela moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona."
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Mollwane wa bohwa bja bona e be e le Tsora, Eshithaolo, Iri-shemeshe,"
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabini, Ajaloni, Ithala,"
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elone, Thimina, Ekirone,"
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eletheke, Gibethone, Balathe,"
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehudi, Bene-beraka, Gathe-rimoni,"
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me-jarakoni le Rakoni gotee le mollwane wo o lebanego le Jopa."
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Selete sa bana ba Dani e be e le se senyenyane kudu bakeng sa bona. Bana ba Dani ba rotoga ba yo lwa le Leshema, ba e thopa gomme ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea naga yeo ba dula go yona gomme ba bitša Leshema ka la Dani, ba e rea ka leina la Dani rakgolokhukhu wa bona."
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Ka go re’alo ba fetša go arola naga ya bohwa go ya ka dilete tša yona. Ke moka bana ba Isiraele ba nea Joshua morwa wa Nuni bohwa gare ga bona."
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Ba ile ba mo nea motse wo a o kgopetšego ba laetšwe ke Jehofa, e lego motse wa Thiminathe-sera, dithabeng tša Efuraime; ke moka a aga motse woo gomme a dula go wona."
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Tše e be e le dinaga tšeo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba di abilego e le bohwa ka matengwa kua Shilo pele ga Jehofa, mojakong wa tente ya kopano. Ka gona ba tlogela go aba naga."
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.