Josué 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka letengwa la bobedi la tšwela Simeone, la tšwela moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona. Bohwa bja bona bja ba gare ga bohwa bja bana ba Juda."
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Bohweng bja bona ba ile ba hwetša Beresheba le Sheba, Molada,"
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hatsara-shuali, Bala, Etseme,"
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Elitholada, Bethuli, Horoma,"
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsikilaga, Bethe-marakabothe, Hatsara-susa,"
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bethe-lebaothe le Sharuhene; metse e lesometharo le metsana ya yona."
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aini, Rimone, Ethere le Ashani; metse e mene le metsana ya yona,"
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 le metsana ka moka yeo e bego e dikologile metse ye go fihla ka Balathe-bere, e lego Rama yeo e lego ka borwa. Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Simeone ka malapa a bona."
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Bohwa bja bana ba Simeone bo be bo ngwathilwe nageng yeo e segetšwego bana ba Juda, ka gobane karolo yeo bana ba Juda ba bego ba e abetšwe e be e le e kgolo kudu bakeng sa bona. Ka gona bana ba Simeone ba ile ba hwetša naga ya bona gare ga bohwa bja bana ba Juda."
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Ka morago letengwa la boraro le ile la tšwela bana ba Sebulone ka malapa a bona, gomme mollwane wa bohwa bja bona wa fihla Saride."
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Mollwane wa bona o be o rotogela ka bodikela o leba Mareala gomme wa fihla Dabashethe le moeding wa mafula wo o lebanego le Jokoneama."
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Go tloga Saride o be o leba ka thoko ya bohlabatšatši go fihla mollwaneng wa Khisilothe-thabora, o fetela Deberathe e bile o rotogela Jafia."
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Go tloga moo wa fetela ka bohlabatšatši wa fihla Gathe-hefere le Etha-katsini wa fetela Rimone gomme wa nabela Nea."
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Mollwane wa e rarela ka leboa wa leba Hanathone gomme wa goma moeding wa Ifitha-ele,"
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Kathate, Nahalale, Shimerone, Idala le Betlelehema; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Bjo e be e le bohwa bja bana ba Sebulone ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Letengwa la bone le ile la tšwela Isakara, la tšwela bana ba Isakara ka malapa a bona."
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Mollwane wa bona e be e le Jeseriele, Kesulothe, Shunema,"
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraima, Shioni, Anaharathe,"
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabithi, Kishioni, Ebetse,"
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remetha, Ene-ganime, Ene-hada le Bethe-patsetse."
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Mollwane o be o fihla Thabora, Shahatsuma le Bethe-shemeshe gomme wa goma Nokeng ya Jorodane; metse e lesometshela le metsana ya yona."
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Isakara ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Ka morago letengwa la bohlano le ile la tšwela moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona."
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Mollwane wa bona e be e le Helekathe, Hali, Betene, Akashafa,"
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleke, Amada le Mishala. O be o fetela ka thoko ya bodikela kua Karamele le Shihoro-libinathe,"
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 wa buša wa ya bohlabatšatši kua Bethe-dagona wa fihla Sebulone le moeding wa Ifitha-ele ka leboa, wa leba Bethe-emeke le Neiele, wa fetela Kabulu ka lehlakoreng le letshadi,"
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 wa leba Eburone, Rehobo, Hamona le Kana gomme wa fihla Sidone yeo e nago le badudi ba bantši kudu."
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Mollwane wa buša wa leba Rama go fihla motseng o šireleditšwego wa Tiro. Mollwane wa buša wa leba Hosa gomme wa goma lewatleng kua seleteng sa Akatsibe,"
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Afeke le Rehobo; metse e masomepedi-pedi le metsana ya yona."
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Ashere ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Letengwa la botshelela le ile la tšwela bana ba Nafutali, la tšwela bana ba Nafutali ka malapa a bona."
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Mollwane wa bona o be o tloga Helefe, sehlareng se segolo kua Tsaananime, Adami-nekebe le Jabiniele wa fihla Lakuma; o be o goma Nokeng ya Jorodane."
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Mollwane wa buša wa leba ka bodikela wa ya Atsinothe-thabora, go tloga moo wa leba Hukoka gomme wa fihla Sebulone ka borwa, wa leba Ashere wa fihla ka bodikela gomme kua Juda wa fihla Nokeng ya Jorodane ka thoko ya bohlabatšatši."
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Metse e šireleditšwego e be e le Tsidima, Tsere, Hamathi, Rakathe, Khinerethe,"
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsora,"
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedeshe, Edirei, Ene-hatsora,"
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yironi, Migidala-ele, Horema, Bethe-anathe le Bethe-shemeshe; metse e lesomesenyane le metsana ya yona."
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Nafutali ka malapa a bona, e lego metse le metsana ya yona."
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Letengwa la bošupa le ile la tšwela moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona."
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Mollwane wa bohwa bja bona e be e le Tsora, Eshithaolo, Iri-shemeshe,"
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shaalabini, Ajaloni, Ithala,"
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elone, Thimina, Ekirone,"
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eletheke, Gibethone, Balathe,"
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehudi, Bene-beraka, Gathe-rimoni,"
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me-jarakoni le Rakoni gotee le mollwane wo o lebanego le Jopa."
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Selete sa bana ba Dani e be e le se senyenyane kudu bakeng sa bona. Bana ba Dani ba rotoga ba yo lwa le Leshema, ba e thopa gomme ba bolaya batho ba yona ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea naga yeo ba dula go yona gomme ba bitša Leshema ka la Dani, ba e rea ka leina la Dani rakgolokhukhu wa bona."
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Dani ka malapa a bona. Ye e be e le metse le metsana ya yona."
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Ka go re’alo ba fetša go arola naga ya bohwa go ya ka dilete tša yona. Ke moka bana ba Isiraele ba nea Joshua morwa wa Nuni bohwa gare ga bona."
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Ba ile ba mo nea motse wo a o kgopetšego ba laetšwe ke Jehofa, e lego motse wa Thiminathe-sera, dithabeng tša Efuraime; ke moka a aga motse woo gomme a dula go wona."
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tše e be e le dinaga tšeo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba di abilego e le bohwa ka matengwa kua Shilo pele ga Jehofa, mojakong wa tente ya kopano. Ka gona ba tlogela go aba naga."
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.