Josué 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke moka setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa bokana kua Shilo gomme sa hloma tente ya kopano moo, ka ge bjale se be se thopile naga."
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Eupša gare ga bana ba Isiraele go be go sa na le bao ba sa abelwago bohwa bja bona, e lego meloko e šupago."
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Ka gona Joshua a re go bana ba Isiraele: “Le tlo goga maoto go fihla neng go yo tšea naga yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neilego yona gore e be ya lena?"
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Ikgetheleng banna ba bararo molokong o mongwe le o mongwe gore ke ba rome, gore ba eme ba sepele ba yo ralala nageng, ba e sege go ya ka bohwa bja bona, gomme ka morago ba boele go nna."
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Ba tla ikarolela yona ka dikarolo tše šupago. Juda e tla dula seleteng sa yona ka thoko ya borwa gomme bana ba Josefa ba tla dula seleteng sa bona ka thoko ya leboa."
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Ge e le lena, le tla sega naga ka dikarolo tše šupago gomme le di tliše mo go nna, ke moka ke tla le direla matengwa gona mo pele ga Jehofa Modimo wa rena."
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Ka gobane Balefi ba ka se abelwe naga gare ga lena ka ge bohwa bja bona e le go hlankela Jehofa tempeleng; Bagada le Barubeni le seripa sa moloko wa Manase ba hweditše bohwa bja bona ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela, bjoo ba bo neilwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa.”"
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Ke moka banna ba ema gore ba sepele, gomme Joshua a laela bao ba bego ba yo sega naga, a re: “Sepelang le yo ralala nageng, le e sege gomme le boele go nna, ke moo ke tla le direlago matengwa gona mo Shilo pele ga Jehofa.”"
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Ka gona banna ba sepela ba yo phatša naga gomme ba ngwala ka lengwalong la go phuthwa kamoo naga e bego e eme ka gona ka metse ya yona. E ile ya segwa ka dikarolo tše šupago. Ka morago ga moo ba tla go Joshua mešašeng ya Shilo,"
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Joshua yena a ba direla matengwa kua Shilo pele ga Jehofa. Ka gona Joshua a abela bana ba Isiraele naga go ya ka dikarolo tša bona gona moo."
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Ke moka gwa tšwa letengwa la moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona, selete seo ba se abetšwego ka matengwa sa ba gare ga sa bana ba Juda le sa bana ba Josefa."
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Mollwane wa bona ka leboa o be o tloga Nokeng ya Jorodane wa fihla motheogeng wa Jeriko ka leboa, wa rotogela thabeng ka bodikela gomme wa goma lešokeng la Bethe-abene."
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Mollwane o be o tloga moo o fetela Lutsi, motheogeng wa ka borwa wa Lutsi, ke gore, Bethele; le gona o be o theogela Atharothe-adara thabeng yeo e lego ka borwa bja Bethe-horoni ya Tlase."
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Mollwane o be o thadilwe gomme o rarelela ka bodikela go ya ka borwa go tloga thabeng yeo e lebanego le Bethe-horoni ka thoko ya borwa; o be o goma ka Kiriathe-baali, ke gore Kiriathe-jearima, e lego motse wa bana ba Juda. Wo ke mollwane wa ka thoko ya bodikela."
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Ka thoko ya borwa mollwane o be o tloga moo Kiriathe-jearima e felelago gona, o leba ka bodikela gomme o nabela mothopong wa meetse a Nefotoa."
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Mollwane o be o theogela moo thaba yeo e lebanego le moedi wa bana ba Hinomo e felelago gona, yeo e lego moeding wa Barefai ka thoko ya leboa, wa theogela moeding wa Hinomo o lebile motheogeng wa Bajebusi ka thoko ya borwa gomme wa theogela Ene-rogele."
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 O be o thadilwe ka thoko ya leboa o fetela Ene-shemeshe, wa nabela Gelilothe yeo e lebanego le mmoto wa Adumima; o be o theogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 O be o fetela motheogeng wa ka leboa wo o lebanego le Araba o theogela Araba."
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Mollwane o be o fetela motheogeng wa ka leboa wa Bethe-hogola gomme o goma koung ya ka leboa ya Lewatle la Letswai moo go felelago Noka ya Jorodane ka borwa. Wo e be e le mollwane wa ka borwa."
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Noka ya Jorodane e be e le mollwane wa selete sa bana ba Benjamini ka thoko ya bohlabela. Bjo e be e le bohwa bja bona ka malapa a bona, go ya ka mellwane ya bjona ka thoko tšohle."
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Metse ya moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona e be e le Jeriko, Bethe-hogola, Emeke-ketsitsi,"
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bethe-araba, Tsemaraima, Bethele,"
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Afimi, Para, Ofura,"
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefara-amoni, Ofini le Geba; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Gibeoni, Rama, Beerothe,"
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mitsipa, Kefira, Motsa,"
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rekema, Iripiele, Tarala,"
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Tsela, Ha-elefe, Jebusi, ke gore, Jerusalema, Gibea le Kiriathe; metse e lesomenne le metsana ya yona. Bjo e be e le bohwa bja bana ba Benjamini ka malapa a bona."
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.