Josué 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa bokana kua Shilo gomme sa hloma tente ya kopano moo, ka ge bjale se be se thopile naga."
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Eupša gare ga bana ba Isiraele go be go sa na le bao ba sa abelwago bohwa bja bona, e lego meloko e šupago."
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Ka gona Joshua a re go bana ba Isiraele: “Le tlo goga maoto go fihla neng go yo tšea naga yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neilego yona gore e be ya lena?"
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Ikgetheleng banna ba bararo molokong o mongwe le o mongwe gore ke ba rome, gore ba eme ba sepele ba yo ralala nageng, ba e sege go ya ka bohwa bja bona, gomme ka morago ba boele go nna."
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Ba tla ikarolela yona ka dikarolo tše šupago. Juda e tla dula seleteng sa yona ka thoko ya borwa gomme bana ba Josefa ba tla dula seleteng sa bona ka thoko ya leboa."
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Ge e le lena, le tla sega naga ka dikarolo tše šupago gomme le di tliše mo go nna, ke moka ke tla le direla matengwa gona mo pele ga Jehofa Modimo wa rena."
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Ka gobane Balefi ba ka se abelwe naga gare ga lena ka ge bohwa bja bona e le go hlankela Jehofa tempeleng; Bagada le Barubeni le seripa sa moloko wa Manase ba hweditše bohwa bja bona ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela, bjoo ba bo neilwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa.”"
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Ke moka banna ba ema gore ba sepele, gomme Joshua a laela bao ba bego ba yo sega naga, a re: “Sepelang le yo ralala nageng, le e sege gomme le boele go nna, ke moo ke tla le direlago matengwa gona mo Shilo pele ga Jehofa.”"
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Ka gona banna ba sepela ba yo phatša naga gomme ba ngwala ka lengwalong la go phuthwa kamoo naga e bego e eme ka gona ka metse ya yona. E ile ya segwa ka dikarolo tše šupago. Ka morago ga moo ba tla go Joshua mešašeng ya Shilo,"
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Joshua yena a ba direla matengwa kua Shilo pele ga Jehofa. Ka gona Joshua a abela bana ba Isiraele naga go ya ka dikarolo tša bona gona moo."
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Ke moka gwa tšwa letengwa la moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona, selete seo ba se abetšwego ka matengwa sa ba gare ga sa bana ba Juda le sa bana ba Josefa."
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Mollwane wa bona ka leboa o be o tloga Nokeng ya Jorodane wa fihla motheogeng wa Jeriko ka leboa, wa rotogela thabeng ka bodikela gomme wa goma lešokeng la Bethe-abene."
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 Mollwane o be o tloga moo o fetela Lutsi, motheogeng wa ka borwa wa Lutsi, ke gore, Bethele; le gona o be o theogela Atharothe-adara thabeng yeo e lego ka borwa bja Bethe-horoni ya Tlase."
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Mollwane o be o thadilwe gomme o rarelela ka bodikela go ya ka borwa go tloga thabeng yeo e lebanego le Bethe-horoni ka thoko ya borwa; o be o goma ka Kiriathe-baali, ke gore Kiriathe-jearima, e lego motse wa bana ba Juda. Wo ke mollwane wa ka thoko ya bodikela."
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Ka thoko ya borwa mollwane o be o tloga moo Kiriathe-jearima e felelago gona, o leba ka bodikela gomme o nabela mothopong wa meetse a Nefotoa."
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 Mollwane o be o theogela moo thaba yeo e lebanego le moedi wa bana ba Hinomo e felelago gona, yeo e lego moeding wa Barefai ka thoko ya leboa, wa theogela moeding wa Hinomo o lebile motheogeng wa Bajebusi ka thoko ya borwa gomme wa theogela Ene-rogele."
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 O be o thadilwe ka thoko ya leboa o fetela Ene-shemeshe, wa nabela Gelilothe yeo e lebanego le mmoto wa Adumima; o be o theogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 O be o fetela motheogeng wa ka leboa wo o lebanego le Araba o theogela Araba."
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 Mollwane o be o fetela motheogeng wa ka leboa wa Bethe-hogola gomme o goma koung ya ka leboa ya Lewatle la Letswai moo go felelago Noka ya Jorodane ka borwa. Wo e be e le mollwane wa ka borwa."
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Noka ya Jorodane e be e le mollwane wa selete sa bana ba Benjamini ka thoko ya bohlabela. Bjo e be e le bohwa bja bona ka malapa a bona, go ya ka mellwane ya bjona ka thoko tšohle."
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Metse ya moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona e be e le Jeriko, Bethe-hogola, Emeke-ketsitsi,"
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Bethe-araba, Tsemaraima, Bethele,"
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Afimi, Para, Ofura,"
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kefara-amoni, Ofini le Geba; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gibeoni, Rama, Beerothe,"
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mitsipa, Kefira, Motsa,"
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekema, Iripiele, Tarala,"
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Tsela, Ha-elefe, Jebusi, ke gore, Jerusalema, Gibea le Kiriathe; metse e lesomenne le metsana ya yona. Bjo e be e le bohwa bja bana ba Benjamini ka malapa a bona."
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.