Josué 18

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ke moka setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele sa bokana kua Shilo gomme sa hloma tente ya kopano moo, ka ge bjale se be se thopile naga."
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 Eupša gare ga bana ba Isiraele go be go sa na le bao ba sa abelwago bohwa bja bona, e lego meloko e šupago."
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Ka gona Joshua a re go bana ba Isiraele: “Le tlo goga maoto go fihla neng go yo tšea naga yeo Jehofa Modimo wa borakgolokhukhu ba lena a le neilego yona gore e be ya lena?"
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Ikgetheleng banna ba bararo molokong o mongwe le o mongwe gore ke ba rome, gore ba eme ba sepele ba yo ralala nageng, ba e sege go ya ka bohwa bja bona, gomme ka morago ba boele go nna."
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 Ba tla ikarolela yona ka dikarolo tše šupago. Juda e tla dula seleteng sa yona ka thoko ya borwa gomme bana ba Josefa ba tla dula seleteng sa bona ka thoko ya leboa."
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ge e le lena, le tla sega naga ka dikarolo tše šupago gomme le di tliše mo go nna, ke moka ke tla le direla matengwa gona mo pele ga Jehofa Modimo wa rena."
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Ka gobane Balefi ba ka se abelwe naga gare ga lena ka ge bohwa bja bona e le go hlankela Jehofa tempeleng; Bagada le Barubeni le seripa sa moloko wa Manase ba hweditše bohwa bja bona ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bohlabela, bjoo ba bo neilwego ke Moshe mohlanka wa Jehofa.”"
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Ke moka banna ba ema gore ba sepele, gomme Joshua a laela bao ba bego ba yo sega naga, a re: “Sepelang le yo ralala nageng, le e sege gomme le boele go nna, ke moo ke tla le direlago matengwa gona mo Shilo pele ga Jehofa.”"
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Ka gona banna ba sepela ba yo phatša naga gomme ba ngwala ka lengwalong la go phuthwa kamoo naga e bego e eme ka gona ka metse ya yona. E ile ya segwa ka dikarolo tše šupago. Ka morago ga moo ba tla go Joshua mešašeng ya Shilo,"
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Joshua yena a ba direla matengwa kua Shilo pele ga Jehofa. Ka gona Joshua a abela bana ba Isiraele naga go ya ka dikarolo tša bona gona moo."
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Ke moka gwa tšwa letengwa la moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona, selete seo ba se abetšwego ka matengwa sa ba gare ga sa bana ba Juda le sa bana ba Josefa."
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Mollwane wa bona ka leboa o be o tloga Nokeng ya Jorodane wa fihla motheogeng wa Jeriko ka leboa, wa rotogela thabeng ka bodikela gomme wa goma lešokeng la Bethe-abene."
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Mollwane o be o tloga moo o fetela Lutsi, motheogeng wa ka borwa wa Lutsi, ke gore, Bethele; le gona o be o theogela Atharothe-adara thabeng yeo e lego ka borwa bja Bethe-horoni ya Tlase."
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Mollwane o be o thadilwe gomme o rarelela ka bodikela go ya ka borwa go tloga thabeng yeo e lebanego le Bethe-horoni ka thoko ya borwa; o be o goma ka Kiriathe-baali, ke gore Kiriathe-jearima, e lego motse wa bana ba Juda. Wo ke mollwane wa ka thoko ya bodikela."
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Ka thoko ya borwa mollwane o be o tloga moo Kiriathe-jearima e felelago gona, o leba ka bodikela gomme o nabela mothopong wa meetse a Nefotoa."
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Mollwane o be o theogela moo thaba yeo e lebanego le moedi wa bana ba Hinomo e felelago gona, yeo e lego moeding wa Barefai ka thoko ya leboa, wa theogela moeding wa Hinomo o lebile motheogeng wa Bajebusi ka thoko ya borwa gomme wa theogela Ene-rogele."
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 O be o thadilwe ka thoko ya leboa o fetela Ene-shemeshe, wa nabela Gelilothe yeo e lebanego le mmoto wa Adumima; o be o theogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 O be o fetela motheogeng wa ka leboa wo o lebanego le Araba o theogela Araba."
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Mollwane o be o fetela motheogeng wa ka leboa wa Bethe-hogola gomme o goma koung ya ka leboa ya Lewatle la Letswai moo go felelago Noka ya Jorodane ka borwa. Wo e be e le mollwane wa ka borwa."
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Noka ya Jorodane e be e le mollwane wa selete sa bana ba Benjamini ka thoko ya bohlabela. Bjo e be e le bohwa bja bona ka malapa a bona, go ya ka mellwane ya bjona ka thoko tšohle."
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Metse ya moloko wa bana ba Benjamini ka malapa a bona e be e le Jeriko, Bethe-hogola, Emeke-ketsitsi,"
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Bethe-araba, Tsemaraima, Bethele,"
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Afimi, Para, Ofura,"
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kefara-amoni, Ofini le Geba; metse e lesomepedi le metsana ya yona."
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Gibeoni, Rama, Beerothe,"
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mitsipa, Kefira, Motsa,"
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Rekema, Iripiele, Tarala,"
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Tsela, Ha-elefe, Jebusi, ke gore, Jerusalema, Gibea le Kiriathe; metse e lesomenne le metsana ya yona. Bjo e be e le bohwa bja bana ba Benjamini ka malapa a bona."
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.