Josué 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Selete seo se abetšwego moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona se be se fihla mollwaneng wa Edomo, lešokeng la Tsini, go yela Negebe, magomong a yona ka borwa."
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Mollwane wa bona wa ka borwa o be o tloga magomong a Lewatle la Letswai, ke gore, go tloga koung ya lona ya ka borwa."
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 O be o leba ka borwa go ya mmotong wa Akirabimi gomme o fetela Tsini, o rotoga ka borwa o eya Kadeshe-baranea o fetela Hetserone, o rotogela Adare gomme o rarela le Kareka."
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Mollwane o be o fetela Atsimona wa leba moeding wa mafula wa Egipita; o be o goma ka lewatle. Wo e be e le mollwane wa bona wa ka borwa."
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Mollwane wa ka bohlabela o be o tloga ka Lewatle la Letswai go fihla moo Noka ya Jorodane e felelago gona, gomme mollwane wo o lego sekhutlong sa ka leboa o be o le koung ya lewatle, moo Noka ya Jorodane e felelago gona."
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Mollwane o be o rotogela Bethe-hogola o fetela leboa la Bethe-araba gomme wa rotogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Mollwane o be o rotogela Debiri moeding wa Akore e bile o fapogela ka leboa go leba Giligala, yeo e lebanego le mmoto wa Adumima, yeo e lego ka borwa bja moedi wa mafula; mollwane o be o fetela meetseng a Ene-shemeshe gomme o goma ka Ene-rogele."
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Mollwane o be o rotogela moeding wa morwa wa Hinomo o leba motheogeng wa Bajebusi ka borwa, ke gore, Jerusalema; mollwane o be o rotogela godimo ga thaba yeo e lebanego le moedi wa Hinomo ka bodikela, yeo e lego magomong a moedi wa Barefai ka leboa."
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Mollwane o be o swailwe go tloga ka godimo ga thaba go ya mothopong wa meetse a Nefotoa, o leba metseng ya Thaba ya Efurone; le gona mollwane o be o swailwe go fihla ka Baala, ke gore, Kiriathe-jearima."
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Mollwane o be o rarela go tloga ka bodikela bja Baala go ya Thabeng ya Seire gomme wa fetela motheogeng wa Thaba ya Jearima ka leboa, ke gore, Kesaloni; e bile o be o theogela Bethe-shemeshe wa fetela Thimina."
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Mollwane o be o leba motheogeng wa Ekirone go ya ka leboa gomme o swailwe go fihla ka Shikerone, o fetela Thabeng ya Baala e bile o leba Jabiniele; mollwane wo o be o goma ka lewatle."
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Mollwane wa ka bodikela o be o le Lewatleng le Legolo le lešing la lona. Wo e be e le mollwane wa bana ba Juda ka malapa a bona mathokong ohle."
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Joshua o ile a nea Kalebe morwa wa Jefune selete gare ga bana ba Juda go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Joshua ka gona, e lego sa Kiriathe-araba (yeo e bolelago gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone."
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Ka gona Kalebe a raka barwa ba bararo ba Anaki moo, e lego Sheshai, Ahimane le Talamai, bao ba belegwego ke Anaki."
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Ke moka a tloga moo a rotogela go badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Ka morago Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona."
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Metse yeo e bego e le mo go felelago naga ya moloko wa bana ba Juda go ya mollwaneng wa Edomo ka borwa e be e le Kabatsiele, Edere le Jaguru,"
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 le Kina le Dimona le Adada,"
22 Cina, Dimona, Adada,
23 le Kedeshe le Hatsora le Ithinani,"
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Tsifi le Telema le Bealothe,"
24 Zif, Telem, Balot,
25 le Hatsora-hadatha le Keriothe-hetserone, ke gore, Hatsora,"
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Amami le Shema le Molada,"
26 Amão, Sarna, Molada,
27 le Hatsara-gada le Heshimone le Bethe-pelete,"
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 le Hatsara-shuali le Beresheba le Bitsiothia,"
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala le Ijima le Etseme,"
29 Baala, Jim, Esem,
30 le Elitholada le Kesila le Horoma,"
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 le Tsikilaga le Madimana le Sanisana,"
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 le Lebaothe le Shilihime le Aini le Rimone; metse ka moka e be e le e masomepedi-senyane le metsana ya yona."
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Kua Shefela e be e le Eshithaolo le Tsora le Ashina,"
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 le Tsanoa le Ene-ganime, Thapua le Enama,"
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jaramuthe le Adulama, Soko le Aseka,"
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 le Shaaraima le Adithaima le Gedera le Gederothaima; metse e lesomenne le metsana ya yona."
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Tsenana le Hadasha le Migidala-gada,"
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 le Dileana le Mitsipa le Jokothiele,"
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Lakishi le Botsikathe le Egilone,"
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 le Kabone le Lahamami le Khithilishi,"
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 le Gederothe, Bethe-dagona le Naema le Makeda; metse e lesometshela le metsana ya yona."
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Libina le Ethere le Ashani,"
42 Labana, Eter, Asã,
43 le Ifitha le Ashina le Netsiba,"
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 le Keila le Akatsibe le Mareasha; metse e senyane le metsana ya yona."
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Ekirone le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona."
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Go tloga ka bodikela bja Ekirone, metse ka moka le metsana ya yona yeo e bapilego le Ashidodo."
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Ashidodo le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona; Gatsa le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona, go fihla ka moedi wa mafula wa Egipita, Lewatle le Legolo le selete seo se bapilego le lona."
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Metse ya dithabeng e be e le Shamire le Jathiri le Soko,"
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 le Dana le Kiriathe-sana, ke gore, Debiri,"
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 le Anaba le Eshithemo le Anima,"
50 Anab, Istemo, Anim,
51 le Goshene le Holoni le Gilo; metse e lesometee le metsana ya yona."
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Arabia le Duma le Eshane,"
52 Arab, Duma, Esaã,
53 le Janime le Bethe-thapua le Afeka,"
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 le Humutha le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, le Tsioro; metse e senyane le metsana ya yona."
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maoni, Karamele le Tsifi le Juta,"
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 le Jeseriele le Jokodeama le Tsanoa,"
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Kaine, Gibea le Thimina; metse e lesome le metsana ya yona."
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Halahulu, Bethe-tsuri le Gedora,"
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 le Maarathe le Bethe-anothe le Elithekoni; metse e tshelelago le metsana ya yona."
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Kiriathe-baali, ke gore, Kiriathe-jearima, le Raba; metse e mebedi le metsana ya yona."
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Kua lešokeng e be e le Bethe-araba, Medina le Sekaka,"
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 le Nibishani le Motse wa Letswai le Ene-gedi; metse e tshelelago le metsana ya yona."
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Ge e le Bajebusi bao ba bego ba dula Jerusalema, bana ba Juda ga se ba kgona go ba raka; Bajebusi ba sa dula le bana ba Juda kua Jerusalema go fihla le lehono."
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.