Josué 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Selete seo se abetšwego moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona se be se fihla mollwaneng wa Edomo, lešokeng la Tsini, go yela Negebe, magomong a yona ka borwa."
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Mollwane wa bona wa ka borwa o be o tloga magomong a Lewatle la Letswai, ke gore, go tloga koung ya lona ya ka borwa."
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 O be o leba ka borwa go ya mmotong wa Akirabimi gomme o fetela Tsini, o rotoga ka borwa o eya Kadeshe-baranea o fetela Hetserone, o rotogela Adare gomme o rarela le Kareka."
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Mollwane o be o fetela Atsimona wa leba moeding wa mafula wa Egipita; o be o goma ka lewatle. Wo e be e le mollwane wa bona wa ka borwa."
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Mollwane wa ka bohlabela o be o tloga ka Lewatle la Letswai go fihla moo Noka ya Jorodane e felelago gona, gomme mollwane wo o lego sekhutlong sa ka leboa o be o le koung ya lewatle, moo Noka ya Jorodane e felelago gona."
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 Mollwane o be o rotogela Bethe-hogola o fetela leboa la Bethe-araba gomme wa rotogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Mollwane o be o rotogela Debiri moeding wa Akore e bile o fapogela ka leboa go leba Giligala, yeo e lebanego le mmoto wa Adumima, yeo e lego ka borwa bja moedi wa mafula; mollwane o be o fetela meetseng a Ene-shemeshe gomme o goma ka Ene-rogele."
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Mollwane o be o rotogela moeding wa morwa wa Hinomo o leba motheogeng wa Bajebusi ka borwa, ke gore, Jerusalema; mollwane o be o rotogela godimo ga thaba yeo e lebanego le moedi wa Hinomo ka bodikela, yeo e lego magomong a moedi wa Barefai ka leboa."
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Mollwane o be o swailwe go tloga ka godimo ga thaba go ya mothopong wa meetse a Nefotoa, o leba metseng ya Thaba ya Efurone; le gona mollwane o be o swailwe go fihla ka Baala, ke gore, Kiriathe-jearima."
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Mollwane o be o rarela go tloga ka bodikela bja Baala go ya Thabeng ya Seire gomme wa fetela motheogeng wa Thaba ya Jearima ka leboa, ke gore, Kesaloni; e bile o be o theogela Bethe-shemeshe wa fetela Thimina."
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Mollwane o be o leba motheogeng wa Ekirone go ya ka leboa gomme o swailwe go fihla ka Shikerone, o fetela Thabeng ya Baala e bile o leba Jabiniele; mollwane wo o be o goma ka lewatle."
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Mollwane wa ka bodikela o be o le Lewatleng le Legolo le lešing la lona. Wo e be e le mollwane wa bana ba Juda ka malapa a bona mathokong ohle."
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Joshua o ile a nea Kalebe morwa wa Jefune selete gare ga bana ba Juda go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Joshua ka gona, e lego sa Kiriathe-araba (yeo e bolelago gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone."
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Ka gona Kalebe a raka barwa ba bararo ba Anaki moo, e lego Sheshai, Ahimane le Talamai, bao ba belegwego ke Anaki."
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Ke moka a tloga moo a rotogela go badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Ka morago Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Metse yeo e bego e le mo go felelago naga ya moloko wa bana ba Juda go ya mollwaneng wa Edomo ka borwa e be e le Kabatsiele, Edere le Jaguru,"
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 le Kina le Dimona le Adada,"
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 le Kedeshe le Hatsora le Ithinani,"
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Tsifi le Telema le Bealothe,"
24 Zife, Telem, Bealote,
25 le Hatsora-hadatha le Keriothe-hetserone, ke gore, Hatsora,"
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amami le Shema le Molada,"
26 Amã, Sema, Molada,
27 le Hatsara-gada le Heshimone le Bethe-pelete,"
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 le Hatsara-shuali le Beresheba le Bitsiothia,"
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala le Ijima le Etseme,"
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 le Elitholada le Kesila le Horoma,"
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 le Tsikilaga le Madimana le Sanisana,"
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 le Lebaothe le Shilihime le Aini le Rimone; metse ka moka e be e le e masomepedi-senyane le metsana ya yona."
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Kua Shefela e be e le Eshithaolo le Tsora le Ashina,"
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 le Tsanoa le Ene-ganime, Thapua le Enama,"
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jaramuthe le Adulama, Soko le Aseka,"
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 le Shaaraima le Adithaima le Gedera le Gederothaima; metse e lesomenne le metsana ya yona."
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Tsenana le Hadasha le Migidala-gada,"
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 le Dileana le Mitsipa le Jokothiele,"
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lakishi le Botsikathe le Egilone,"
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 le Kabone le Lahamami le Khithilishi,"
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 le Gederothe, Bethe-dagona le Naema le Makeda; metse e lesometshela le metsana ya yona."
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Libina le Ethere le Ashani,"
42 Libna, Eter, Asã,
43 le Ifitha le Ashina le Netsiba,"
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 le Keila le Akatsibe le Mareasha; metse e senyane le metsana ya yona."
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekirone le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona."
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Go tloga ka bodikela bja Ekirone, metse ka moka le metsana ya yona yeo e bapilego le Ashidodo."
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Ashidodo le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona; Gatsa le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona, go fihla ka moedi wa mafula wa Egipita, Lewatle le Legolo le selete seo se bapilego le lona."
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Metse ya dithabeng e be e le Shamire le Jathiri le Soko,"
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 le Dana le Kiriathe-sana, ke gore, Debiri,"
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 le Anaba le Eshithemo le Anima,"
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 le Goshene le Holoni le Gilo; metse e lesometee le metsana ya yona."
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Arabia le Duma le Eshane,"
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 le Janime le Bethe-thapua le Afeka,"
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 le Humutha le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, le Tsioro; metse e senyane le metsana ya yona."
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maoni, Karamele le Tsifi le Juta,"
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 le Jeseriele le Jokodeama le Tsanoa,"
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaine, Gibea le Thimina; metse e lesome le metsana ya yona."
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halahulu, Bethe-tsuri le Gedora,"
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 le Maarathe le Bethe-anothe le Elithekoni; metse e tshelelago le metsana ya yona."
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriathe-baali, ke gore, Kiriathe-jearima, le Raba; metse e mebedi le metsana ya yona."
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Kua lešokeng e be e le Bethe-araba, Medina le Sekaka,"
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 le Nibishani le Motse wa Letswai le Ene-gedi; metse e tshelelago le metsana ya yona."
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Ge e le Bajebusi bao ba bego ba dula Jerusalema, bana ba Juda ga se ba kgona go ba raka; Bajebusi ba sa dula le bana ba Juda kua Jerusalema go fihla le lehono."
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.