Josué 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Selete seo se abetšwego moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona se be se fihla mollwaneng wa Edomo, lešokeng la Tsini, go yela Negebe, magomong a yona ka borwa."
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Mollwane wa bona wa ka borwa o be o tloga magomong a Lewatle la Letswai, ke gore, go tloga koung ya lona ya ka borwa."
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 O be o leba ka borwa go ya mmotong wa Akirabimi gomme o fetela Tsini, o rotoga ka borwa o eya Kadeshe-baranea o fetela Hetserone, o rotogela Adare gomme o rarela le Kareka."
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 Mollwane o be o fetela Atsimona wa leba moeding wa mafula wa Egipita; o be o goma ka lewatle. Wo e be e le mollwane wa bona wa ka borwa."
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Mollwane wa ka bohlabela o be o tloga ka Lewatle la Letswai go fihla moo Noka ya Jorodane e felelago gona, gomme mollwane wo o lego sekhutlong sa ka leboa o be o le koung ya lewatle, moo Noka ya Jorodane e felelago gona."
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Mollwane o be o rotogela Bethe-hogola o fetela leboa la Bethe-araba gomme wa rotogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 Mollwane o be o rotogela Debiri moeding wa Akore e bile o fapogela ka leboa go leba Giligala, yeo e lebanego le mmoto wa Adumima, yeo e lego ka borwa bja moedi wa mafula; mollwane o be o fetela meetseng a Ene-shemeshe gomme o goma ka Ene-rogele."
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 Mollwane o be o rotogela moeding wa morwa wa Hinomo o leba motheogeng wa Bajebusi ka borwa, ke gore, Jerusalema; mollwane o be o rotogela godimo ga thaba yeo e lebanego le moedi wa Hinomo ka bodikela, yeo e lego magomong a moedi wa Barefai ka leboa."
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Mollwane o be o swailwe go tloga ka godimo ga thaba go ya mothopong wa meetse a Nefotoa, o leba metseng ya Thaba ya Efurone; le gona mollwane o be o swailwe go fihla ka Baala, ke gore, Kiriathe-jearima."
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Mollwane o be o rarela go tloga ka bodikela bja Baala go ya Thabeng ya Seire gomme wa fetela motheogeng wa Thaba ya Jearima ka leboa, ke gore, Kesaloni; e bile o be o theogela Bethe-shemeshe wa fetela Thimina."
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 Mollwane o be o leba motheogeng wa Ekirone go ya ka leboa gomme o swailwe go fihla ka Shikerone, o fetela Thabeng ya Baala e bile o leba Jabiniele; mollwane wo o be o goma ka lewatle."
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Mollwane wa ka bodikela o be o le Lewatleng le Legolo le lešing la lona. Wo e be e le mollwane wa bana ba Juda ka malapa a bona mathokong ohle."
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Joshua o ile a nea Kalebe morwa wa Jefune selete gare ga bana ba Juda go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Joshua ka gona, e lego sa Kiriathe-araba (yeo e bolelago gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone."
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Ka gona Kalebe a raka barwa ba bararo ba Anaki moo, e lego Sheshai, Ahimane le Talamai, bao ba belegwego ke Anaki."
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 Ke moka a tloga moo a rotogela go badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Ka morago Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Metse yeo e bego e le mo go felelago naga ya moloko wa bana ba Juda go ya mollwaneng wa Edomo ka borwa e be e le Kabatsiele, Edere le Jaguru,"
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 le Kina le Dimona le Adada,"
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 le Kedeshe le Hatsora le Ithinani,"
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Tsifi le Telema le Bealothe,"
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 le Hatsora-hadatha le Keriothe-hetserone, ke gore, Hatsora,"
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amami le Shema le Molada,"
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 le Hatsara-gada le Heshimone le Bethe-pelete,"
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 le Hatsara-shuali le Beresheba le Bitsiothia,"
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala le Ijima le Etseme,"
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 le Elitholada le Kesila le Horoma,"
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 le Tsikilaga le Madimana le Sanisana,"
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 le Lebaothe le Shilihime le Aini le Rimone; metse ka moka e be e le e masomepedi-senyane le metsana ya yona."
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Kua Shefela e be e le Eshithaolo le Tsora le Ashina,"
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 le Tsanoa le Ene-ganime, Thapua le Enama,"
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Jaramuthe le Adulama, Soko le Aseka,"
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 le Shaaraima le Adithaima le Gedera le Gederothaima; metse e lesomenne le metsana ya yona."
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Tsenana le Hadasha le Migidala-gada,"
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 le Dileana le Mitsipa le Jokothiele,"
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakishi le Botsikathe le Egilone,"
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 le Kabone le Lahamami le Khithilishi,"
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 le Gederothe, Bethe-dagona le Naema le Makeda; metse e lesometshela le metsana ya yona."
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libina le Ethere le Ashani,"
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 le Ifitha le Ashina le Netsiba,"
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 le Keila le Akatsibe le Mareasha; metse e senyane le metsana ya yona."
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekirone le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona."
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 Go tloga ka bodikela bja Ekirone, metse ka moka le metsana ya yona yeo e bapilego le Ashidodo."
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Ashidodo le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona; Gatsa le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona, go fihla ka moedi wa mafula wa Egipita, Lewatle le Legolo le selete seo se bapilego le lona."
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Metse ya dithabeng e be e le Shamire le Jathiri le Soko,"
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 le Dana le Kiriathe-sana, ke gore, Debiri,"
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 le Anaba le Eshithemo le Anima,"
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 le Goshene le Holoni le Gilo; metse e lesometee le metsana ya yona."
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arabia le Duma le Eshane,"
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 le Janime le Bethe-thapua le Afeka,"
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 le Humutha le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, le Tsioro; metse e senyane le metsana ya yona."
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maoni, Karamele le Tsifi le Juta,"
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 le Jeseriele le Jokodeama le Tsanoa,"
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kaine, Gibea le Thimina; metse e lesome le metsana ya yona."
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halahulu, Bethe-tsuri le Gedora,"
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 le Maarathe le Bethe-anothe le Elithekoni; metse e tshelelago le metsana ya yona."
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiriathe-baali, ke gore, Kiriathe-jearima, le Raba; metse e mebedi le metsana ya yona."
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Kua lešokeng e be e le Bethe-araba, Medina le Sekaka,"
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 le Nibishani le Motse wa Letswai le Ene-gedi; metse e tshelelago le metsana ya yona."
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Ge e le Bajebusi bao ba bego ba dula Jerusalema, bana ba Juda ga se ba kgona go ba raka; Bajebusi ba sa dula le bana ba Juda kua Jerusalema go fihla le lehono."
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.