Josué 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Selete seo se abetšwego moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona se be se fihla mollwaneng wa Edomo, lešokeng la Tsini, go yela Negebe, magomong a yona ka borwa."
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Mollwane wa bona wa ka borwa o be o tloga magomong a Lewatle la Letswai, ke gore, go tloga koung ya lona ya ka borwa."
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 O be o leba ka borwa go ya mmotong wa Akirabimi gomme o fetela Tsini, o rotoga ka borwa o eya Kadeshe-baranea o fetela Hetserone, o rotogela Adare gomme o rarela le Kareka."
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Mollwane o be o fetela Atsimona wa leba moeding wa mafula wa Egipita; o be o goma ka lewatle. Wo e be e le mollwane wa bona wa ka borwa."
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Mollwane wa ka bohlabela o be o tloga ka Lewatle la Letswai go fihla moo Noka ya Jorodane e felelago gona, gomme mollwane wo o lego sekhutlong sa ka leboa o be o le koung ya lewatle, moo Noka ya Jorodane e felelago gona."
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Mollwane o be o rotogela Bethe-hogola o fetela leboa la Bethe-araba gomme wa rotogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Mollwane o be o rotogela Debiri moeding wa Akore e bile o fapogela ka leboa go leba Giligala, yeo e lebanego le mmoto wa Adumima, yeo e lego ka borwa bja moedi wa mafula; mollwane o be o fetela meetseng a Ene-shemeshe gomme o goma ka Ene-rogele."
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Mollwane o be o rotogela moeding wa morwa wa Hinomo o leba motheogeng wa Bajebusi ka borwa, ke gore, Jerusalema; mollwane o be o rotogela godimo ga thaba yeo e lebanego le moedi wa Hinomo ka bodikela, yeo e lego magomong a moedi wa Barefai ka leboa."
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Mollwane o be o swailwe go tloga ka godimo ga thaba go ya mothopong wa meetse a Nefotoa, o leba metseng ya Thaba ya Efurone; le gona mollwane o be o swailwe go fihla ka Baala, ke gore, Kiriathe-jearima."
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Mollwane o be o rarela go tloga ka bodikela bja Baala go ya Thabeng ya Seire gomme wa fetela motheogeng wa Thaba ya Jearima ka leboa, ke gore, Kesaloni; e bile o be o theogela Bethe-shemeshe wa fetela Thimina."
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Mollwane o be o leba motheogeng wa Ekirone go ya ka leboa gomme o swailwe go fihla ka Shikerone, o fetela Thabeng ya Baala e bile o leba Jabiniele; mollwane wo o be o goma ka lewatle."
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Mollwane wa ka bodikela o be o le Lewatleng le Legolo le lešing la lona. Wo e be e le mollwane wa bana ba Juda ka malapa a bona mathokong ohle."
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Joshua o ile a nea Kalebe morwa wa Jefune selete gare ga bana ba Juda go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Joshua ka gona, e lego sa Kiriathe-araba (yeo e bolelago gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone."
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Ka gona Kalebe a raka barwa ba bararo ba Anaki moo, e lego Sheshai, Ahimane le Talamai, bao ba belegwego ke Anaki."
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Ke moka a tloga moo a rotogela go badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Ka morago Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona."
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Metse yeo e bego e le mo go felelago naga ya moloko wa bana ba Juda go ya mollwaneng wa Edomo ka borwa e be e le Kabatsiele, Edere le Jaguru,"
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 le Kina le Dimona le Adada,"
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 le Kedeshe le Hatsora le Ithinani,"
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Tsifi le Telema le Bealothe,"
24 Zife, Telém, Bealote,
25 le Hatsora-hadatha le Keriothe-hetserone, ke gore, Hatsora,"
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amami le Shema le Molada,"
26 Amã, Sema, Molada,
27 le Hatsara-gada le Heshimone le Bethe-pelete,"
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 le Hatsara-shuali le Beresheba le Bitsiothia,"
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala le Ijima le Etseme,"
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 le Elitholada le Kesila le Horoma,"
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 le Tsikilaga le Madimana le Sanisana,"
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 le Lebaothe le Shilihime le Aini le Rimone; metse ka moka e be e le e masomepedi-senyane le metsana ya yona."
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Kua Shefela e be e le Eshithaolo le Tsora le Ashina,"
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 le Tsanoa le Ene-ganime, Thapua le Enama,"
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jaramuthe le Adulama, Soko le Aseka,"
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 le Shaaraima le Adithaima le Gedera le Gederothaima; metse e lesomenne le metsana ya yona."
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 Tsenana le Hadasha le Migidala-gada,"
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 le Dileana le Mitsipa le Jokothiele,"
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakishi le Botsikathe le Egilone,"
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 le Kabone le Lahamami le Khithilishi,"
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 le Gederothe, Bethe-dagona le Naema le Makeda; metse e lesometshela le metsana ya yona."
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Libina le Ethere le Ashani,"
42 Libna, Eter, Asã,
43 le Ifitha le Ashina le Netsiba,"
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 le Keila le Akatsibe le Mareasha; metse e senyane le metsana ya yona."
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 Ekirone le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona."
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 Go tloga ka bodikela bja Ekirone, metse ka moka le metsana ya yona yeo e bapilego le Ashidodo."
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 Ashidodo le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona; Gatsa le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona, go fihla ka moedi wa mafula wa Egipita, Lewatle le Legolo le selete seo se bapilego le lona."
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Metse ya dithabeng e be e le Shamire le Jathiri le Soko,"
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 le Dana le Kiriathe-sana, ke gore, Debiri,"
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 le Anaba le Eshithemo le Anima,"
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 le Goshene le Holoni le Gilo; metse e lesometee le metsana ya yona."
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 Arabia le Duma le Eshane,"
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 le Janime le Bethe-thapua le Afeka,"
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 le Humutha le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, le Tsioro; metse e senyane le metsana ya yona."
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Maoni, Karamele le Tsifi le Juta,"
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 le Jeseriele le Jokodeama le Tsanoa,"
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaine, Gibea le Thimina; metse e lesome le metsana ya yona."
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Halahulu, Bethe-tsuri le Gedora,"
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 le Maarathe le Bethe-anothe le Elithekoni; metse e tshelelago le metsana ya yona."
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Kiriathe-baali, ke gore, Kiriathe-jearima, le Raba; metse e mebedi le metsana ya yona."
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Kua lešokeng e be e le Bethe-araba, Medina le Sekaka,"
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 le Nibishani le Motse wa Letswai le Ene-gedi; metse e tshelelago le metsana ya yona."
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Ge e le Bajebusi bao ba bego ba dula Jerusalema, bana ba Juda ga se ba kgona go ba raka; Bajebusi ba sa dula le bana ba Juda kua Jerusalema go fihla le lehono."
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.