Josué 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Selete seo se abetšwego moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona se be se fihla mollwaneng wa Edomo, lešokeng la Tsini, go yela Negebe, magomong a yona ka borwa."
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Mollwane wa bona wa ka borwa o be o tloga magomong a Lewatle la Letswai, ke gore, go tloga koung ya lona ya ka borwa."
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 O be o leba ka borwa go ya mmotong wa Akirabimi gomme o fetela Tsini, o rotoga ka borwa o eya Kadeshe-baranea o fetela Hetserone, o rotogela Adare gomme o rarela le Kareka."
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Mollwane o be o fetela Atsimona wa leba moeding wa mafula wa Egipita; o be o goma ka lewatle. Wo e be e le mollwane wa bona wa ka borwa."
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Mollwane wa ka bohlabela o be o tloga ka Lewatle la Letswai go fihla moo Noka ya Jorodane e felelago gona, gomme mollwane wo o lego sekhutlong sa ka leboa o be o le koung ya lewatle, moo Noka ya Jorodane e felelago gona."
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 Mollwane o be o rotogela Bethe-hogola o fetela leboa la Bethe-araba gomme wa rotogela leswikeng la Bohani morwa wa Rubeni."
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Mollwane o be o rotogela Debiri moeding wa Akore e bile o fapogela ka leboa go leba Giligala, yeo e lebanego le mmoto wa Adumima, yeo e lego ka borwa bja moedi wa mafula; mollwane o be o fetela meetseng a Ene-shemeshe gomme o goma ka Ene-rogele."
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Mollwane o be o rotogela moeding wa morwa wa Hinomo o leba motheogeng wa Bajebusi ka borwa, ke gore, Jerusalema; mollwane o be o rotogela godimo ga thaba yeo e lebanego le moedi wa Hinomo ka bodikela, yeo e lego magomong a moedi wa Barefai ka leboa."
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Mollwane o be o swailwe go tloga ka godimo ga thaba go ya mothopong wa meetse a Nefotoa, o leba metseng ya Thaba ya Efurone; le gona mollwane o be o swailwe go fihla ka Baala, ke gore, Kiriathe-jearima."
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Mollwane o be o rarela go tloga ka bodikela bja Baala go ya Thabeng ya Seire gomme wa fetela motheogeng wa Thaba ya Jearima ka leboa, ke gore, Kesaloni; e bile o be o theogela Bethe-shemeshe wa fetela Thimina."
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Mollwane o be o leba motheogeng wa Ekirone go ya ka leboa gomme o swailwe go fihla ka Shikerone, o fetela Thabeng ya Baala e bile o leba Jabiniele; mollwane wo o be o goma ka lewatle."
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Mollwane wa ka bodikela o be o le Lewatleng le Legolo le lešing la lona. Wo e be e le mollwane wa bana ba Juda ka malapa a bona mathokong ohle."
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Joshua o ile a nea Kalebe morwa wa Jefune selete gare ga bana ba Juda go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Joshua ka gona, e lego sa Kiriathe-araba (yeo e bolelago gore Araba ke tatago Anaki), ke gore, Heburone."
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Ka gona Kalebe a raka barwa ba bararo ba Anaki moo, e lego Sheshai, Ahimane le Talamai, bao ba belegwego ke Anaki."
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Ke moka a tloga moo a rotogela go badudi ba Debiri. (Pele ga moo Debiri e be e bitšwa Kiriathe-sefere.)"
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kalebe a re: “Mang le mang yo a ka hlaselago Kiriathe-sefere gomme a e thopa, ke tla mo nea Akisa morwedi wa ka gore e be mosadi wa gagwe.”"
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Ka morago Othiniele morwa wa Kenase, morwarrago Kalebe, a e thopa. Ke moka Kalebe a mo nea Akisa morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Ya re ge Akisa a eya gae, a dulela go hlohleletša Othiniele gore a kgopele tšhemo go tatagwe, Kalebe. Ke moka Akisa a opa magoswi a nametše pokolo. Ka nako yeo, Kalebe a re go yena: “O nyaka’ng?”"
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Yena a re: “Ntšhegofatše, gomme ka ge o nneile karolo ya naga yeo e lego ka thoko ya borwa, nnee le Gulothe-maima.” Ka gona Kalebe a mo nea Gulothe ya Godimo le Gulothe ya Tlase."
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Bjo e be e le bohwa bja moloko wa bana ba Juda ka malapa a bona."
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Metse yeo e bego e le mo go felelago naga ya moloko wa bana ba Juda go ya mollwaneng wa Edomo ka borwa e be e le Kabatsiele, Edere le Jaguru,"
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 le Kina le Dimona le Adada,"
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 le Kedeshe le Hatsora le Ithinani,"
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Tsifi le Telema le Bealothe,"
24 Zife, Telém, Bealote,
25 le Hatsora-hadatha le Keriothe-hetserone, ke gore, Hatsora,"
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amami le Shema le Molada,"
26 Amã, Sema, Moladá,
27 le Hatsara-gada le Heshimone le Bethe-pelete,"
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 le Hatsara-shuali le Beresheba le Bitsiothia,"
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala le Ijima le Etseme,"
29 Baalá, Iim, Azém,
30 le Elitholada le Kesila le Horoma,"
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 le Tsikilaga le Madimana le Sanisana,"
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 le Lebaothe le Shilihime le Aini le Rimone; metse ka moka e be e le e masomepedi-senyane le metsana ya yona."
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Kua Shefela e be e le Eshithaolo le Tsora le Ashina,"
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 le Tsanoa le Ene-ganime, Thapua le Enama,"
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jaramuthe le Adulama, Soko le Aseka,"
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 le Shaaraima le Adithaima le Gedera le Gederothaima; metse e lesomenne le metsana ya yona."
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Tsenana le Hadasha le Migidala-gada,"
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 le Dileana le Mitsipa le Jokothiele,"
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakishi le Botsikathe le Egilone,"
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 le Kabone le Lahamami le Khithilishi,"
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 le Gederothe, Bethe-dagona le Naema le Makeda; metse e lesometshela le metsana ya yona."
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Libina le Ethere le Ashani,"
42 Libna, Eter, Asã,
43 le Ifitha le Ashina le Netsiba,"
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 le Keila le Akatsibe le Mareasha; metse e senyane le metsana ya yona."
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ekirone le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona."
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 Go tloga ka bodikela bja Ekirone, metse ka moka le metsana ya yona yeo e bapilego le Ashidodo."
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Ashidodo le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona; Gatsa le metse ya yona yeo e e dikologilego le metsana ya yona, go fihla ka moedi wa mafula wa Egipita, Lewatle le Legolo le selete seo se bapilego le lona."
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Metse ya dithabeng e be e le Shamire le Jathiri le Soko,"
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 le Dana le Kiriathe-sana, ke gore, Debiri,"
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 le Anaba le Eshithemo le Anima,"
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 le Goshene le Holoni le Gilo; metse e lesometee le metsana ya yona."
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arabia le Duma le Eshane,"
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 le Janime le Bethe-thapua le Afeka,"
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 le Humutha le Kiriathe-araba, ke gore, Heburone, le Tsioro; metse e senyane le metsana ya yona."
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maoni, Karamele le Tsifi le Juta,"
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 le Jeseriele le Jokodeama le Tsanoa,"
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaine, Gibea le Thimina; metse e lesome le metsana ya yona."
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halahulu, Bethe-tsuri le Gedora,"
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 le Maarathe le Bethe-anothe le Elithekoni; metse e tshelelago le metsana ya yona."
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Kiriathe-baali, ke gore, Kiriathe-jearima, le Raba; metse e mebedi le metsana ya yona."
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Kua lešokeng e be e le Bethe-araba, Medina le Sekaka,"
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 le Nibishani le Motse wa Letswai le Ene-gedi; metse e tshelelago le metsana ya yona."
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Ge e le Bajebusi bao ba bego ba dula Jerusalema, bana ba Juda ga se ba kgona go ba raka; Bajebusi ba sa dula le bana ba Juda kua Jerusalema go fihla le lehono."
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.