Josué 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Se ke seo bana ba Isiraele ba se abetšwego e le bohwa nageng ya Kanana, seo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba ba neilego sona e le bohwa."
1 Eis as partes que os filhos de Israel receberam em herança na terra de Canaã, que lhes deram o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos de Israel.
2 Bohwa bja bona bo arotšwe ka go direlwa matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe gore go dirwe seo ka meloko e senyane le seripa sa moloko."
2 A repartição fez-se por sorte pelas nove tribos e meia, como o Senhor havia prescrito, por meio de Moisés;
3 Moshe o be a šetše a neile meloko e mebedi le seripa se sengwe sa moloko bohwa ka mošola wa Noka ya Jorodane; Balefi bona ga se a ba nea bohwa."
3 porque às outras duas tribos e meia, Moisés tinha dado sua parte além do Jordão; mas não deu parte alguma aos levitas.
4 Bana ba Josefa ba be ba tšwile meloko e mebedi, e lego wa Manase le wa Efuraime; bona ba be ba sa arolela Balefi naga ya bona, ntle le gore ba ile ba ba nea metse yeo ba bego ba dula go yona le mafulo a diruiwa tša bona le go ba abela dithoto tša bona."
4 Os filhos de José formavam, com efeito, duas tribos: Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, mas apenas cidades para habitarem e os arredores dessas cidades para os seus rebanhos e os seus bens.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dira go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Moshe; ba arola naga."
5 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim fizeram os israelitas, e dividiram a terra.
6 Ke moka bana ba Juda ba ya go Joshua kua Giligala gomme Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Jehofa a se boletšego le Moshe, monna wa Modimo wa therešo ka nna le wena kua Kadeshe-baranea."
6 Os filhos de Judá vieram ter com Josué, em Gálgala; e Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, disse-lhe: Sabes o que o Senhor disse de mim e de ti a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barne.
7 Ke be ke na le nywaga e masomenne ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a nthoma Kadeshe-baranea gore ke yo hlola naga, gomme ge ke boa ka mmotša tšohle tšeo ke di bonego, go ya kamoo pelo ya ka e bego e ntlhohleletša ka gona."
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barne a explorar a terra, e eu lhe fiz um relatório perfeitamente sincero.
8 Bana bešo bao ba bego ba rotogile le nna ba ile ba nola batho moko; eupša ge e le nna ke ile ka latela Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego."
8 Meus irmãos que tinham ido comigo desanimaram o povo, mas eu segui fielmente o Senhor, meu Deus.
9 Ke moka Moshe a ena letšatšing leo, a re: ‘Naga yeo leoto la gago le gatilego go yona e tla ba ya gago le ya bana ba gago e le bohwa bja lena go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane o latetše Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego.’"
9 Naquele dia, Moisés fez este juramento: a terra que pisaste será a tua parte e a de teus filhos para sempre, porque seguiste fielmente o Senhor, meu Deus.
10 Šefa Jehofa o mpolokile ke phela, go etša ge a holofeditše, nywaga ye e masomenne-hlano ga e sa le go tloga ge Jehofa a be a dira kholofetšo ye go Moshe ge Baisiraele ba be ba sepela lešokeng, ke nna yo lehono ke na le nywaga e masomeseswai-hlano."
10 Pois bem: eis que o Senhor conservou-me a vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos são passados desde que o Senhor assim falou a Moisés, durante a marcha de Israel pelo deserto; tenho hoje oitenta e cinco anos,
11 Fela lehono ke sa na le matla a go etša a mohlang wola Moshe a be a nthoma. Matla ao ke bego ke na le ona mohlang woo a lekana le ao ke nago le ona gona bjale gore nka ya ntweng ka ba ka boa."
11 e acho-me ainda robusto como no dia em que Moisés me enviou, e sinto-me tão forte como naquele tempo, tanto para a guerra como para qualquer outra missão.
12 Bjale nnee dithaba tšeo Jehofa a di holofeditšego mohlang woo, ka gobane mohlang woo o ikwetše gore moo go be go na le Baanaki le metse e megolo e šireleditšwego. Go bonagala Jehofa a tla ba le nna, gomme ke tla ba amoga tšona go etša ge Jehofa a holofeditše.”"
12 Dá-me, pois, este monte que o Senhor me prometeu naquele tempo; porque naquele dia ouviste que se encontram enacim neste lugar, e também grandes fortalezas. Se o Senhor estiver comigo, conseguirei despojá-los, como ele disse.
13 Ge Kalebe morwa wa Jefune a re’alo, Joshua a mo šegofatša gomme a mo nea Heburone e le bohwa bja gagwe."
13 Josué abençoou Caleb, filho de Jefoné, e deu-lhe Hebron como herança.
14 Ke ka lebaka leo Heburone e ilego ya ba ya Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi e le bohwa bja gagwe go ba go fihla lehono, ka ge a ile a latela Jehofa Modimo wa Isiraele ka mo go feletšego."
14 Eis por que Hebron pertence até o dia de hoje a Caleb, filho de Jefoné, o cenezeu, porque ele seguiu fielmente o Senhor, Deus de Israel.
15 Pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba e be e le motho yo mogolo kudu gare ga Baanaki). Naga yona ya khutša ntwa."
15 {Hebron chamava-se outrora Cariat-Arbé; Arbé foi o maior homem entre os enacim.} E a terra ficou, a partir de então, tranqüila e sem guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.