Josué 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se ke seo bana ba Isiraele ba se abetšwego e le bohwa nageng ya Kanana, seo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba ba neilego sona e le bohwa."
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Bohwa bja bona bo arotšwe ka go direlwa matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe gore go dirwe seo ka meloko e senyane le seripa sa moloko."
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Moshe o be a šetše a neile meloko e mebedi le seripa se sengwe sa moloko bohwa ka mošola wa Noka ya Jorodane; Balefi bona ga se a ba nea bohwa."
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Bana ba Josefa ba be ba tšwile meloko e mebedi, e lego wa Manase le wa Efuraime; bona ba be ba sa arolela Balefi naga ya bona, ntle le gore ba ile ba ba nea metse yeo ba bego ba dula go yona le mafulo a diruiwa tša bona le go ba abela dithoto tša bona."
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dira go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Moshe; ba arola naga."
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Ke moka bana ba Juda ba ya go Joshua kua Giligala gomme Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Jehofa a se boletšego le Moshe, monna wa Modimo wa therešo ka nna le wena kua Kadeshe-baranea."
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Ke be ke na le nywaga e masomenne ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a nthoma Kadeshe-baranea gore ke yo hlola naga, gomme ge ke boa ka mmotša tšohle tšeo ke di bonego, go ya kamoo pelo ya ka e bego e ntlhohleletša ka gona."
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Bana bešo bao ba bego ba rotogile le nna ba ile ba nola batho moko; eupša ge e le nna ke ile ka latela Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego."
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Ke moka Moshe a ena letšatšing leo, a re: ‘Naga yeo leoto la gago le gatilego go yona e tla ba ya gago le ya bana ba gago e le bohwa bja lena go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane o latetše Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego.’"
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 Šefa Jehofa o mpolokile ke phela, go etša ge a holofeditše, nywaga ye e masomenne-hlano ga e sa le go tloga ge Jehofa a be a dira kholofetšo ye go Moshe ge Baisiraele ba be ba sepela lešokeng, ke nna yo lehono ke na le nywaga e masomeseswai-hlano."
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 Fela lehono ke sa na le matla a go etša a mohlang wola Moshe a be a nthoma. Matla ao ke bego ke na le ona mohlang woo a lekana le ao ke nago le ona gona bjale gore nka ya ntweng ka ba ka boa."
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 Bjale nnee dithaba tšeo Jehofa a di holofeditšego mohlang woo, ka gobane mohlang woo o ikwetše gore moo go be go na le Baanaki le metse e megolo e šireleditšwego. Go bonagala Jehofa a tla ba le nna, gomme ke tla ba amoga tšona go etša ge Jehofa a holofeditše.”"
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Ge Kalebe morwa wa Jefune a re’alo, Joshua a mo šegofatša gomme a mo nea Heburone e le bohwa bja gagwe."
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Ke ka lebaka leo Heburone e ilego ya ba ya Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi e le bohwa bja gagwe go ba go fihla lehono, ka ge a ile a latela Jehofa Modimo wa Isiraele ka mo go feletšego."
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba e be e le motho yo mogolo kudu gare ga Baanaki). Naga yona ya khutša ntwa."
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.