Josué 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Se ke seo bana ba Isiraele ba se abetšwego e le bohwa nageng ya Kanana, seo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba ba neilego sona e le bohwa."
1 São estas as terras que o povo de Israel recebeu em Canaã. Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das
2 Bohwa bja bona bo arotšwe ka go direlwa matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe gore go dirwe seo ka meloko e senyane le seripa sa moloko."
2 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, a divisão das terras das nove tribos e meia foi feita por sorteio .
3 Moshe o be a šetše a neile meloko e mebedi le seripa se sengwe sa moloko bohwa ka mošola wa Noka ya Jorodane; Balefi bona ga se a ba nea bohwa."
3 Moisés tinha dado uma parte da terra às duas tribos e meia que ficaram a leste do rio Jordão, mas os levitas não receberam terras.
4 Bana ba Josefa ba be ba tšwile meloko e mebedi, e lego wa Manase le wa Efuraime; bona ba be ba sa arolela Balefi naga ya bona, ntle le gore ba ile ba ba nea metse yeo ba bego ba dula go yona le mafulo a diruiwa tša bona le go ba abela dithoto tša bona."
4 Os descendentes de José estavam divididos em duas tribos: Manassés e Efraim. Não foi dado nenhum pedaço de terra aos levitas, mas eles tinham cidades para morar e também pastos para o seu gado e os seus rebanhos.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dira go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Moshe; ba arola naga."
5 O povo de Israel dividiu a terra como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Ke moka bana ba Juda ba ya go Joshua kua Giligala gomme Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Jehofa a se boletšego le Moshe, monna wa Modimo wa therešo ka nna le wena kua Kadeshe-baranea."
6 O povo da tribo de Judá foi falar com Josué em Gilgal. Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, disse a Josué: — Você sabe o que o
7 Ke be ke na le nywaga e masomenne ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a nthoma Kadeshe-baranea gore ke yo hlola naga, gomme ge ke boa ka mmotša tšohle tšeo ke di bonego, go ya kamoo pelo ya ka e bego e ntlhohleletša ka gona."
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espionar a terra. E eu dei um relatório que sabia que era verdadeiro.
8 Bana bešo bao ba bego ba rotogile le nna ba ile ba nola batho moko; eupša ge e le nna ke ile ka latela Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego."
8 Os homens que foram comigo espalharam o medo no meio do povo, mas eu obedeci fielmente ao Senhor , meu Deus.
9 Ke moka Moshe a ena letšatšing leo, a re: ‘Naga yeo leoto la gago le gatilego go yona e tla ba ya gago le ya bana ba gago e le bohwa bja lena go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane o latetše Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego.’"
9 Naquele dia Moisés me fez a seguinte promessa: “Calebe, você obedeceu fielmente ao Senhor , meu Deus. Por isso fique certo de que você e os seus filhos serão donos para sempre de toda a terra que pisarem.”
10 Šefa Jehofa o mpolokile ke phela, go etša ge a holofeditše, nywaga ye e masomenne-hlano ga e sa le go tloga ge Jehofa a be a dira kholofetšo ye go Moshe ge Baisiraele ba be ba sepela lešokeng, ke nna yo lehono ke na le nywaga e masomeseswai-hlano."
10 E Calebe continuou: — Agora veja! Faz quarenta e cinco anos que o
11 Fela lehono ke sa na le matla a go etša a mohlang wola Moshe a be a nthoma. Matla ao ke bego ke na le ona mohlang woo a lekana le ao ke nago le ona gona bjale gore nka ya ntweng ka ba ka boa."
11 e me sinto tão forte hoje como no dia em que Moisés me mandou espionar a terra. Ainda tenho bastante força para combater na guerra e para fazer o que for preciso.
12 Bjale nnee dithaba tšeo Jehofa a di holofeditšego mohlang woo, ka gobane mohlang woo o ikwetše gore moo go be go na le Baanaki le metse e megolo e šireleditšwego. Go bonagala Jehofa a tla ba le nna, gomme ke tla ba amoga tšona go etša ge Jehofa a holofeditše.”"
12 Agora me dê essa região montanhosa que o Senhor me prometeu quando os meus companheiros e eu demos o relatório. Naquele tempo dissemos a você que os gigantes anaquins estavam lá, morando em grandes cidades cercadas de muralhas. Se o Senhor estiver comigo, eu os expulsarei, como ele prometeu.
13 Ge Kalebe morwa wa Jefune a re’alo, Joshua a mo šegofatša gomme a mo nea Heburone e le bohwa bja gagwe."
13 Então Josué abençoou a Calebe, filho de Jefoné, e lhe deu a cidade de Hebrom para ser sua propriedade.
14 Ke ka lebaka leo Heburone e ilego ya ba ya Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi e le bohwa bja gagwe go ba go fihla lehono, ka ge a ile a latela Jehofa Modimo wa Isiraele ka mo go feletšego."
14 Até hoje Hebrom pertence aos descendentes de Calebe, filho de Jefoné, do povo quenezeu, porque ele obedeceu fielmente ao Senhor , o Deus de Israel.
15 Pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba e be e le motho yo mogolo kudu gare ga Baanaki). Naga yona ya khutša ntwa."
15 Antes disso Hebrom era chamada de Quiriate-Arba. Arba havia sido o maior dos anaquins. Então houve paz na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.