Josué 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Se ke seo bana ba Isiraele ba se abetšwego e le bohwa nageng ya Kanana, seo moperisita Eleasara le Joshua morwa wa Nuni gotee le matona a dihlogo tša meloko ya bana ba Isiraele ba ba neilego sona e le bohwa."
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança, na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Bohwa bja bona bo arotšwe ka go direlwa matengwa, go etša ge Jehofa a be a laetše ka Moshe gore go dirwe seo ka meloko e senyane le seripa sa moloko."
2 Por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara, pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 Moshe o be a šetše a neile meloko e mebedi le seripa se sengwe sa moloko bohwa ka mošola wa Noka ya Jorodane; Balefi bona ga se a ba nea bohwa."
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 Bana ba Josefa ba be ba tšwile meloko e mebedi, e lego wa Manase le wa Efuraime; bona ba be ba sa arolela Balefi naga ya bona, ntle le gore ba ile ba ba nea metse yeo ba bego ba dula go yona le mafulo a diruiwa tša bona le go ba abela dithoto tša bona."
4 Porque os filhos de José eram duas tribos, Manassés e Efraim, e aos levitas não se deu herança na terra, senão cidades em que habitassem, e os seus arrabaldes para seu gado e para seus bens.
5 Bana ba Isiraele ba ile ba dira go ya kamoo Jehofa a bego a laetše Moshe; ba arola naga."
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel, e repartiram a terra.
6 Ke moka bana ba Juda ba ya go Joshua kua Giligala gomme Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi a re go yena: “Wena o tseba gabotse seo Jehofa a se boletšego le Moshe, monna wa Modimo wa therešo ka nna le wena kua Kadeshe-baranea."
6 Então os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barnéia por causa de mim e de ti.
7 Ke be ke na le nywaga e masomenne ge Moshe mohlanka wa Jehofa a be a nthoma Kadeshe-baranea gore ke yo hlola naga, gomme ge ke boa ka mmotša tšohle tšeo ke di bonego, go ya kamoo pelo ya ka e bego e ntlhohleletša ka gona."
7 Quarenta anos tinha eu, quando Moisés, servo do Senhor, me enviou de Cades-Barnéia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração;
8 Bana bešo bao ba bego ba rotogile le nna ba ile ba nola batho moko; eupša ge e le nna ke ile ka latela Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego."
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu porém perseverei em seguir ao Senhor meu Deus.
9 Ke moka Moshe a ena letšatšing leo, a re: ‘Naga yeo leoto la gago le gatilego go yona e tla ba ya gago le ya bana ba gago e le bohwa bja lena go iša mehleng ya neng le neng, ka gobane o latetše Jehofa Modimo wa ka ka mo go feletšego.’"
9 Então Moisés naquele dia jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua, e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir ao Senhor meu Deus.
10 Šefa Jehofa o mpolokile ke phela, go etša ge a holofeditše, nywaga ye e masomenne-hlano ga e sa le go tloga ge Jehofa a be a dira kholofetšo ye go Moshe ge Baisiraele ba be ba sepela lešokeng, ke nna yo lehono ke na le nywaga e masomeseswai-hlano."
10 E agora eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos são passados, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e agora eis que hoje tenho já oitenta e cinco anos;
11 Fela lehono ke sa na le matla a go etša a mohlang wola Moshe a be a nthoma. Matla ao ke bego ke na le ona mohlang woo a lekana le ao ke nago le ona gona bjale gore nka ya ntweng ka ba ka boa."
11 E ainda hoje estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força então, tal é agora a minha força, tanto para a guerra como para sair e entrar.
12 Bjale nnee dithaba tšeo Jehofa a di holofeditšego mohlang woo, ka gobane mohlang woo o ikwetše gore moo go be go na le Baanaki le metse e megolo e šireleditšwego. Go bonagala Jehofa a tla ba le nna, gomme ke tla ba amoga tšona go etša ge Jehofa a holofeditše.”"
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois naquele dia tu ouviste que estavam ali os anaquins, e grandes e fortes cidades. Porventura o Senhor será comigo, para os expulsar, como o Senhor disse.
13 Ge Kalebe morwa wa Jefune a re’alo, Joshua a mo šegofatša gomme a mo nea Heburone e le bohwa bja gagwe."
13 E Josué o abençoou, e deu a Calebe, filho de Jefoné, a Hebrom em herança.
14 Ke ka lebaka leo Heburone e ilego ya ba ya Kalebe morwa wa Jefune wa Mokenitsi e le bohwa bja gagwe go ba go fihla lehono, ka ge a ile a latela Jehofa Modimo wa Isiraele ka mo go feletšego."
14 Portanto Hebrom ficou sendo herança de Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir ao Senhor Deus de Israel.
15 Pele ga moo Heburone e be e bitšwa Kiriathe-araba (yeo e bego e bolela gore Araba e be e le motho yo mogolo kudu gare ga Baanaki). Naga yona ya khutša ntwa."
15 E antes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba, porque Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.