Josué 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dikgoši tša naga tšeo di fentšwego ke bana ba Isiraele le tšeo ba thopilego naga ya tšona ka mošono wa Noka ya Jorodane ka bohlabatšatši, go tloga moeding wa mafula wa Arinoni go fihla ka Thaba ya Heremone le Araba ka moka ka bohlabatšatši, ke tše:"
1 São estes os reis que os israelitas derrotaram, e de cujo território se apossaram a leste do Jordão, desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom, inclusive todo o lado leste da Arabá:
2 Sihoni kgoši ya Baamore, yo a bego a dula Heshibone, a buša go tloga ka Aroere yeo e bego e le leribeng la moedi wa mafula wa Arinoni le gare ga moedi wa mafula gotee le seripa sa Gileada go fihla moeding wa mafula wa Jaboko, mollwaneng wa bana ba Amoni,"
2 Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Governou desde Aroer, na borda do ribeiro do Arnom, desde o meio do ribeiro, até o rio Jaboque, que é a fronteira dos amonitas. Esse território incluía a metade de Gileade.
3 le Araba go fihla ka Lewatle la Khinerethe go ya ka bohlabela le go fihla lewatleng la Araba, e lego Lewatle la Letswai, ka bohlabela thokong ya Bethe-jeshimothe le go ya ka borwa bja patoga ya thaba ya Pisiga."
3 Também governou a Arabá oriental, desde o mar de Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, até Bete-Jesimote, e mais ao sul, ao pé das encostas do Pisga.
4 Ba thopa le Ogo kgoši ya Bashani, yoo a bego a šetše go Barefai bao ba bego ba dula Ashitherothe le Edirei,"
4 Tomaram o território de Ogue, rei de Basã, um dos últimos refains, que reinou em Asterote e Edrei.
5 yo a bušitšego Thabeng ya Heremone le Salika le Bashani ka moka go fihla mollwaneng wa Bageshuri le Bamaakati le go fihla ka seripa sa Gileada go ya nageng ya Sihoni kgoši ya Heshibone."
5 Ele governou o monte Hermom, Salcá, toda a Basã, até a fronteira do povo de Gesur e de Maaca, e metade de Gileade, até a fronteira de Seom, rei de Hesbom.
6 Tšona di fentšwe ke Moshe mohlanka wa Jehofa le bana ba Isiraele, ke moka Moshe mohlanka wa Jehofa a nea Barubeni, Bagada le seripa sa moloko wa Manase naga ya dikgoši tšeo e le bohwa."
6 Moisés, servo do Senhor, e os israelitas os derrotaram. E Moisés, servo do Senhor, deu a terra deles como propriedade às tribos de Rúben, de Gade e à metade da tribo de Manassés.
7 Tše ke dikgoši tša dinaga tšeo Joshua le bana ba Isiraele ba di fentšego ka mošola wa Noka ya Jorodane go ya ka bodikela go tloga Baali-gada yeo e lego molaleng wa Libanoni le go fihla Thabeng ya Halake yeo e rotogelago Seire, ka morago Joshua a nea meloko ya Isiraele dinaga tša dikgoši tšeo e le bohwa go ya ka meloko,"
7 São estes os reis que Josué e os israelitas derrotaram no lado ocidental do Jordão, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até o monte Halaque, que se ergue na direção de Seir. Josué deu a terra deles por herança às tribos de Israel, repartindo-a entre elas —
8 tšona di be di le nageng ya dithabeng le Shefela le Araba le metheogeng le lešokeng le Negebe. Tše e be e le dinaga tša Bahethe, Baamore, Bakanana, Baperetse, Bahefe le Bajebusi. Le gona dikgoši tša tšona e be e le tše:"
8 a serra central, a Sefelá, a Arabá, as encostas das montanhas, o deserto e o Neguebe — as terras dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus:
9 Kgoši ya Jeriko, kgoši ya Ai kgauswi le Bethele;"
9 o rei de Jericó, o rei de Ai, próxima a Betel,
10 kgoši ya Jerusalema, kgoši ya Heburone;"
10 o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom,
11 kgoši ya Jaramuthe, kgoši ya Lakishi;"
11 o rei de Jarmute, o rei de Láquis,
12 kgoši ya Egilone, kgoši ya Getsere;"
12 o rei de Eglom, o rei de Gezer,
13 kgoši ya Debiri, kgoši ya Gedere;"
13 o rei de Debir, o rei de Geder,
14 kgoši ya Horoma, kgoši ya Aradi;"
14 o rei de Hormá, o rei de Arade,
15 kgoši ya Libina, kgoši ya Adulama;"
15 o rei de Libna, o rei de Adulão,
16 kgoši ya Makeda, kgoši ya Bethele;"
16 o rei de Maquedá, o rei de Betel,
17 kgoši ya Thapua, kgoši ya Hefere;"
17 o rei de Tapua, o rei de Héfer,
18 kgoši ya Afeke, kgoši ya Lasasharona;"
18 o rei de Afeque, o rei de Lasarom,
19 kgoši ya Madoni, kgoši ya Hatsora;"
19 o rei de Madom, o rei de Hazor,
20 kgoši ya Shimorone-merone, kgoši ya Akashafa;"
20 o rei de Sinrom-Merom, o rei de Acsafe,
21 kgoši ya Thaanake, kgoši ya Megido;"
21 o rei de Taanaque, o rei de Megido,
22 kgoši ya Kedeshe, kgoši ya Jokoneama kua Karamele;"
22 o rei de Quedes, o rei de Jocneão do Carmelo,
23 kgoši ya Doro mebotong ya Doro, kgoši ya Goime kua Giligala;"
23 o rei de Dor em Nafote-Dor, o rei de Goim de Gilgal,
24 le kgoši ya Thiritsa, gomme dikgoši ka moka e be e le tše masometharo-tee."
24 e o rei de Tirza. Trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.