Jeremias 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eka nkabe hlogo ya ka e be e le meetse, mahlo a ka e le mothopo wa megokgo! Gona ke be ke tla lla mosegare le bošego ke llela ba bolailwego ka sehlogo ba morwedi wa batho ba ka."
1 Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas, para que eu pudesse chorar dia e noite pela minha gente que foi morta.
2 Eka nkabe ke be ke na le lefelo la marobalo la basepedi lešokeng! Gona ke be ke tla tlogela batho ba ka gomme ka ba šia, ka gobane ka moka ga bona ke dihlotlolo, seboka sa baradia;"
2 Eu gostaria de ter um lugar para ficar no deserto, onde pudesse estar longe do meu povo. Todos eles são adúlteros, são um bando de traidores.
3 ba ngangile leleme la bona bjalo ka bora ka go bolela maaka; ba ipontšhitše e le ba matla nageng, eupša ga se ba dira seo ka go botega. “Ba tlogile bobeng ba ya bobeng, le nna ba ntlhokomologile,” o re’alo Jehofa."
3 Estão sempre prontos para contar mentiras. O que manda na terra é a desonestidade, e não a verdade. O “O meu povo faz maldade em cima de maldade e não quer saber de mim.”
4 “Yo mongwe le yo mongwe wa lena a itiše go wa gabo gomme le se ke la bota le ge e le mang wa bana babo lena le gatee. Gobane gaešita le ngwanabo motho o tla mo amoga boemo gomme yo mongwe le yo mongwe wa gabo motho o tla tšama a mo thomeletša,"
4 Cada um precisa estar prevenido contra o seu amigo, e ninguém pode confiar no próprio irmão porque todo irmão é tão falso como Jacó. Todos andam caluniando os seus amigos.
5 yo mongwe le yo mongwe o duletše go fora wa gabo; ga ba bolele therešo le gatee. Ba rutile leleme la bona go bolela maaka. Ba itapišitše ka go dira tše di fošagetšego."
5 Todos eles enganam os seus conhecidos, e ninguém fala a verdade. Eles ensinaram a sua língua a mentir; pecam e não abandonam a sua vida de pecado.
6 “Ba dutše gare ga bofora. Ba ganne go ntseba ka baka la bofora,” o re’alo Jehofa."
6 Fazem uma violência atrás da outra e tapeação em cima de tapeação. Deus diz que este povo não quer aceitá-lo.
7 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Šefa ke a ba tološa gomme ke tla ba hlahloba, ka gobane go sego bjalo nka sekiša bjang morwedi wa batho ba ka?"
7 Por causa disso, o Senhor Todo-Poderoso diz: “Vou purificar o meu povo como se faz com o metal; eu o farei passar por uma prova. O meu povo fez o mal — o que é que eu posso fazer com ele?
8 Leleme la bona ke mosebe o hlabago. Lona le boletše bofora. Motho o duletše go bolela khutšo ka molomo wa gagwe le mogagabo; eupša ka pelong o rera go mo lalela.”"
8 A sua língua é como uma flecha envenenada, e a sua boca fala mentiras. Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho, mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.
9 “Na nka se ba sekiše ka baka la dilo tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?"
9 Será que eu não devo castigá-los por causa dessas coisas? Não devo me vingar de uma nação como esta? Eu, o
10 Ke tla tsoša sello ka ba ka golola godimo ga dithaba, ka tsoša koša ya sello mafulong a lešokeng; ka gobane a tla be a fišitšwe e le gore go se be le motho yo a phatšago go ona gomme batho ba ka se kwe go lla ga diruiwa. Dinonyana tša magodimo le dibata di tla be di tšhabile; di tla be di ile."
10 Eu, Jeremias, disse: “Vou chorar por causa das montanhas, vou lamentar porque as pastagens estão secas, e ninguém passa por elas. Não se ouve mais o mugido do gado; as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora.”
11 Ke tla dira Jerusalema mekgobo ya maswika, segola sa diphukubje; metse ya Juda ke tla e dira lešope, ya hloka modudi."
11 Deus disse: “Vou fazer Jerusalém virar um montão de pedras, um lugar onde moram lobos. E as cidades de Judá se transformarão num deserto onde ninguém mora.”
12 “Ke mang motho yo bohlale yo a ka kwešišago se, yena yoo molomo wa Jehofa o mmoditšego sona gore a se bolele? Ke ka baka la’ng naga e fedišwa le go fišwa go etša lešoka go se yo a phatšago go yona?”"
12 Eu perguntei: — Ó
13 Jehofa a re: “Ka baka la go tlogela ga bona molao wa ka wo ke o neilego pele ga bona le ka baka la ge ba sa kwa lentšu la ka gomme ba se ba sepela ka wona,"
13 E o Senhor respondeu: — Isso aconteceu porque o meu povo abandonou os ensinamentos que eu lhe dei. Eles não me obedeceram, nem fizeram o que mandei.
14 eupša ba duletše go sepela ba latela bonganga bja dipelo tša bona le go latela diswantšho tša Baali, tšeo botatago bona ba bego ba ba rutile ka tšona,"
14 Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal , como os pais deles ensinaram.
15 ka gona se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: ‘Šefa ke dira gore bona batho ba ba je lengana, e bile ke tla ba nweša meetse a mpholo;"
15 Agora, escute o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vou fazer. Darei ao meu povo plantas amargas para comer e água envenenada para beber.
16 ke tla ba gašanya gare ga ditšhaba tšeo bona le ge e le botatago bona ba bego ba sa di tsebe gomme ke tla roma tšhoša ya ba šala morago go fihla ke ba fediša.’"
16 Espalharei o meu povo pelo meio de nações que nem eles nem os seus antepassados sabiam que existiam. Mandarei exércitos contra o meu povo, até que seja completamente destruído.
17 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: ‘Dirang dilo ka kwešišo gomme le bitše basadi ba ba opelago koša ya sello gore ba tle; le romeleng lentšu le basading ba ba nago le bokgoni gore ba tle;"
17 O Senhor Todo-Poderoso disse: “Atenção! Chamem mulheres que são pagas para chorar, mulheres que saibam cantar músicas tristes.”
18 gore ba itlhaganele gomme ba re tsošetše sello. Anke mahlo a rena a ele megokgo gomme mahlo a rena a phadimago a rothe meetse."
18 O povo disse: “Que elas venham depressa e cantem uma canção triste para nós para que os nossos olhos se encham de lágrimas e fiquem molhados de tanto chorar!”
19 Lentšu la sello ke lona le kwagetšego le etšwa Tsione le re: “Re sentšwe gakaakang! Re hlabilwe ke dihlong kudu gakaakang! Ka gobane re tlogetše naga; ka gobane ba šwalalantše madulo a rena.”"
19 Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo: “Estamos perdidos! Estamos muito envergonhados! As nossas casas foram derrubadas, e temos de deixar a nossa terra.”
20 Eupša lena basadi ekwang lentšu la Jehofa, anke ditsebe tša lena di kwe lentšu la molomo wa gagwe. Ka gona rutang barwedi ba lena sello gomme mosadi yo mongwe le yo mongwe a rute mogagabo koša ya sello."
20 Eu disse: “Mulheres, ouçam o que o e deem atenção às suas palavras. Ensinem as suas filhas a chorar; ensinem as suas amigas a cantar canções tristes.
21 Lehu le rotogile la tsena ka mafasetere a rena; le tsene ka dintlong tša rena tša dibo, gore le bolaye ngwana mokgotheng gotee le masogana marekišetšong.’"
21 A morte subiu pelas nossas janelas e entrou nos nossos palácios. Acabou com as crianças nas ruas e com os moços nas praças dos mercados.
22 “Bolela o re: ‘Le ke lentšu le Jehofa a le boletšego: “Ditopo tša batho le tšona di tla wa tša etša morole nageng le go etša dingatana tša mabele a sa tšwago go robja ke mmuni, go se yo a di kgoboketšago.”’”"
22 Os corpos dos mortos cairão, serão como esterco espalhado nos campos, como espigas cortadas e caídas das mãos dos que fazem a colheita, espigas que ninguém recolhe. Isso é o que Deus me mandou dizer.”
23 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Anke motho yo bohlale a se ke a ikgantšha ka baka la bohlale bja gagwe, le gona anke mogale a se ke a ikgantšha ka matla a gagwe. Anke mohumi a se ke a ikgantšha ka baka la mahumo a gagwe.”"
23 O Senhor disse: — O sábio não deve se orgulhar da sua sabedoria, nem o forte, da sua força, nem o rico, da sua riqueza.
24 “Eupša yo a ikgantšhago a ikgantšhe ka baka la sona se, e lego go ba le temogo le go ba le tsebo ka nna, gore ke nna Jehofa, Yo a bontšhago botho, toka le toko lefaseng; gobane ke kgahlwa ke dilo tše,” o re’alo Jehofa."
24 Se alguém quiser se orgulhar, que se orgulhe de me conhecer e de me entender; porque eu, o Senhor , sou Deus de amor e faço o que é justo e direito no mundo. Estas são as coisas que me agradam. Eu, o Senhor , estou falando. — Está chegando o tempo em que vou castigar o povo do Egito, de Judá, de Edom, de Amom, de Moabe e todos os que vivem no deserto e costumam cortar o cabelo bem curto . Todos esses povos são
25 “Tsebang! Matšatši a etla,” o re’alo Jehofa, “gomme ke tla sekiša yo mongwe le yo mongwe yo a bolotšego eupša a sa dutše a le yo a sa bollago,"
25 — ausente —
26 ba Egipita, ba Juda, ba Edomo, barwa ba Amoni, ba Moaba le bohle bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama bao ba dulago lešokeng; ka gobane ditšhaba ka moka ga se tša bolla gomme bohle ba ntlo ya Isiraele ga se ba bolla pelong.”"
26 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.