Jeremias 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Mohlang woo,” o re’alo Jehofa, “batho ba tla ntšha marapo a dikgoši tša Juda, le marapo a dikgošana tša yona le marapo a baperisita le marapo a baporofeta le marapo a badudi ba Jerusalema mabitleng a bona."
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serão retirados de seus sepulcros os ossos dos reis de Judá, dos seus chefes e sacerdotes, dos seus profetas e habitantes de Jerusalém.
2 Ba tla a ala pele ga letšatši le kgwedi le pele ga makoko ka moka a magodimo ao ba a ratilego le go a direla, ao ba a latetšego le ao ba ilego ba a tsoma gomme ba a khunamela. A ka se ke a kgoboketšwa le ge e le go bolokwa. A tla etša morole godimo ga lefase.”"
2 E serão expostos ao sol, à lua e à multidão das estrelas que tanto amaram e serviram, e que seguiram, consultaram e adoraram. Esses ossos não serão mais recolhidos, nem enterrados, permanecendo como adubo na superfície do solo.
3 “Mašaledi ka moka a bao ba šetšego ba lapa le le lebe a tla kgetha lehu go e na le bophelo mafelong ka moka a ona, moo ke tla bego ke a tšitlanyeditše gona,” o re’alo Jehofa wa madira."
3 Preferível à vida será a morte para os sobreviventes dessa raça perversa, em todos os lugares pelos quais eu os houver dispersado - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ba ka se re go wa, ba ema gape? Ge yo mongwe a ka boa, na yo mongwe le yena a ka se boe?"
4 Dir-lhe-ás, então: Eis o que diz o Senhor: não se deverá levantar aquele que tomba? Não voltará aquele que se desviou?
5 Ke ka baka la’ng batho ba ba Jerusalema ba dula ba sa mpotegele? Ba swareletše boradieng; ba ganne go boa."
5 Por que persiste esse povo de Jerusalém em perpétua loucura? Obstinam-se na má fé, recusando converter-se.
6 Ke be ke hlwaile tsebe gomme ke theeditše. Tsela yeo ba bego ba bolela ka yona e be e sa loka. Go be go se na motho yo a itsholelago bobe bja gagwe, a re: ‘Ke dirile’ng?’ Yo mongwe le yo mongwe o boela tseleng e ratwago, go swana le pere yeo e katago e eya tlhabanong."
6 Atentamente os escutei: não falam, porém, com sinceridade. Nem um deles se arrepende da maldade e não clama: Que fiz eu? Retomam todos a caminhada, à semelhança do cavalo que se arremessa à batalha.
7 Gaešita le mogolodi magodimong o tseba gabotse dinako tša wona tše di beilwego; leebakgorwana le peolwane le mmakwele di šetša gabotse nako ya go boa ga e nngwe le e nngwe. Eupša ge e le batho ba ka ga ba tsebe kahlolo ya Jehofa.”’"
7 Até a cegonha pelo ar reconhece a estação, e as rolas e as andorinhas são fiéis à migração. O meu povo, porém, não conhece a lei do Senhor.
8 “‘Le re’ng le re: “Re hlalefile, gomme molao wa Jehofa o go rena”? Ruri petlwana ya bofora ya bangwaledi e ngwadile maaka a matala."
8 Como podeis dizer: Somos sábios, e temos conosco a lei do Senhor? Na verdade foi a mentira que fez desta lei o estilete enganador dos escribas.
9 Ba bohlale ba hlabja ke dihlong. Ba tšhogile gomme ba tla tanywa. Bonang! Ba ganne lentšu la Jehofa, gomme ke bohlale mang bjo ba nago le bjona?"
9 Os sábios consternados e confundidos ficarão cobertos de vergonha, por haverem repelido a palavra do Senhor; qual seria então a sabedoria deles?
10 Ka gona basadi ba bona ke tla ba nea banna ba bangwe, mašemo a bona ka a nea bao ba a thopago; gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
10 Eis por que a outros darei suas mulheres, e seus campos a novos donos, já que, do menor ao maior deles, todos se entregam aos lucros desonestos. Desde o profeta até o sacerdote, praticam todos a mentira.
11 Ba leka go alafa tshenyego ya morwedi wa batho ba ka ka go se šetše, ba re: “Go khutšo! Go khutšo!” mola go se khutšo."
11 Tratam sem cuidado da ferida da filha do meu povo, e dizem: Vai tudo bem! Vai tudo bem! quando vai tudo mal.
12 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego e bile se se šišimišago? Taba ke gore, ba be ba sa hlabje ke dihlong; e bile ba be ba sa tsebe go hlabja ke dihlong. “‘Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago. Nakong ya go lekolwa ga bona, ba tla kgopša,’ go boletše Jehofa."
12 Pelo seu proceder abominável serão confundidos, mas nem ao menos conhecem a vergonha, e nem o que seja enrubescer. Assim como os que caem, tombarão também e perecerão no dia do castigo - oráculo do Senhor.
13 “‘Ge di fulwa, ke tla di fediša,’ o re’alo Jehofa. ‘Go ka se be le diterebe morareng, le gona go ka se be le mago mogong gomme matlakala ona a tla pona. Dilo tšeo ke ba neago tšona di tlo ba feta.’”"
13 Vou reuni-los todos e arrebatá-los - oráculo do Senhor. Mas não havia uma só uva na vinha, nem figo na figueira. A folhagem havia murchado. E assim lhes dei quem os haveria de conquistar.
14 “Ke ka baka la’ng re kgosetše? Kgobokanang, re tseneng metseng e šireleditšwego re yo hwela moo. Jehofa Modimo wa rena o re gafetše go hwa gomme o re nea meetse a mpholo gore re a nwe, ka gobane re senyeditše Jehofa."
14 Para que ainda nos determos? Reuni-vos, e vamos para as praças fortes: lá havemos de perecer. Porquanto o Senhor, nosso Deus, decidiu que pereçamos, fazendo-nos beber água envenenada, já que pecamos contra ele.
15 Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
15 Aguardávamos a felicidade e nenhum bem encontramos, nenhum tempo de exaltação, e só vemos o terror.
16 Go tšwa Dani go kwala sello sa dipere tša yona le modumo wa dipere tše ditona wo o šišinyago naga ka moka. Tša tla gomme tša fediša naga tša e fetša gotee le tšeo di lego go yona, motse le badudi ba wona.”"
16 Ouve-se, desde Dã, o relinchar dos cavalos, e toda a terra estremece com o estrépito de seus corcéis, que ao chegarem destroem a terra e o quanto nela existe: a cidade e os habitantes.
17 “Šefa ke romela dinoga gare ga lena, dinoga tša mpholo, tšeo go sego moupo wo o ka di upago, gomme di tla le loma,” o re’alo Jehofa."
17 Vou lançar serpentes contra vós, e víboras insensíveis aos encantamentos, que vos morderão - oráculo do Senhor.
18 Ke wetšwe ke manyami ao a sa folego. Pelo ya ka e a babja."
18 Onde encontrar consolo para a minha dor? Dentro de mim sofre o coração. Chega-me de uma terra longínqua
19 Šefa go na le mokgoši wa go llela thušo wa morwedi wa batho ba ka go tšwa nageng ya kgole: “Na Jehofa ga a Tsione? Goba na kgoši ya yona ga e go yona?” “Ke ka baka la’ng ba nkgopišitše ka diswantšho tša bona tše di betlilwego le ka medimo ya bona ya lefeela e šele?”"
19 a voz amargurada da filha do meu povo: Não está mais o Senhor em Sião? E nela não mora mais o seu rei? Por que me irritaram com seus ídolos, com as vãs divindades de outros países?
20 “Puno e fetile gomme selemo se fedile; eupša ge e le rena ga se ra phološwa!”"
20 Passou a ceifa; terminou a colheita, e não nos chegou a libertação.
21 Ke nyamišitšwe ke tshenyego ya morwedi wa batho ba ka. Ke nyamile. Ke tlabegile kudu. 22 Na ga go na setlolo sa balesamo kua Gileada? Goba na ga go na mofodiši moo? Gona ke ka baka la’ng morwedi wa batho ba ka a sa fole?"
21 Faz-me sofrer a chaga da filha de meu povo, cobre-me o luto; apossa-se de mim a desolação.
22 — ausente —
22 Não haverá mais bálsamo de Galaad? Nem se poderá encontrar um médico? Por que, então, a ferida da filha de um povo não se há de cicatrizar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.