Jeremias 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Mohlang woo,” o re’alo Jehofa, “batho ba tla ntšha marapo a dikgoši tša Juda, le marapo a dikgošana tša yona le marapo a baperisita le marapo a baporofeta le marapo a badudi ba Jerusalema mabitleng a bona."
1 Naquele tempo, diz o Senhor , lançarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis e dos príncipes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Ba tla a ala pele ga letšatši le kgwedi le pele ga makoko ka moka a magodimo ao ba a ratilego le go a direla, ao ba a latetšego le ao ba ilego ba a tsoma gomme ba a khunamela. A ka se ke a kgoboketšwa le ge e le go bolokwa. A tla etša morole godimo ga lefase.”"
2 espalhá-los-ão ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, e a quem serviram, e após quem tinham ido, e a quem procuraram, e diante de quem se tinham prostrado; não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 “Mašaledi ka moka a bao ba šetšego ba lapa le le lebe a tla kgetha lehu go e na le bophelo mafelong ka moka a ona, moo ke tla bego ke a tšitlanyeditše gona,” o re’alo Jehofa wa madira."
3 Escolherão antes a morte do que a vida todos os que restarem desta raça malvada que ficar nos lugares para onde os dispersei, diz o Senhor dos Exércitos.
4 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ba ka se re go wa, ba ema gape? Ge yo mongwe a ka boa, na yo mongwe le yena a ka se boe?"
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor : Quando caem os homens, não se tornam a levantar? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Ke ka baka la’ng batho ba ba Jerusalema ba dula ba sa mpotegele? Ba swareletše boradieng; ba ganne go boa."
5 Por que, pois, este povo de Jerusalém se desvia, apostatando continuamente? Persiste no engano e não quer voltar.
6 Ke be ke hlwaile tsebe gomme ke theeditše. Tsela yeo ba bego ba bolela ka yona e be e sa loka. Go be go se na motho yo a itsholelago bobe bja gagwe, a re: ‘Ke dirile’ng?’ Yo mongwe le yo mongwe o boela tseleng e ratwago, go swana le pere yeo e katago e eya tlhabanong."
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto, ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um corre a sua carreira como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Gaešita le mogolodi magodimong o tseba gabotse dinako tša wona tše di beilwego; leebakgorwana le peolwane le mmakwele di šetša gabotse nako ya go boa ga e nngwe le e nngwe. Eupša ge e le batho ba ka ga ba tsebe kahlolo ya Jehofa.”’"
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações; a rola, a andorinha e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece o juízo do Senhor .
8 “‘Le re’ng le re: “Re hlalefile, gomme molao wa Jehofa o go rena”? Ruri petlwana ya bofora ya bangwaledi e ngwadile maaka a matala."
8 Como, pois, dizeis: Somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Pois, com efeito, a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.
9 Ba bohlale ba hlabja ke dihlong. Ba tšhogile gomme ba tla tanywa. Bonang! Ba ganne lentšu la Jehofa, gomme ke bohlale mang bjo ba nago le bjona?"
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos; eis que rejeitaram a palavra do Senhor ; que sabedoria é essa que eles têm?
10 Ka gona basadi ba bona ke tla ba nea banna ba bangwe, mašemo a bona ka a nea bao ba a thopago; gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
10 Portanto, darei suas mulheres a outros, e os seus campos, a novos possuidores; porque, desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Ba leka go alafa tshenyego ya morwedi wa batho ba ka ka go se šetše, ba re: “Go khutšo! Go khutšo!” mola go se khutšo."
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego e bile se se šišimišago? Taba ke gore, ba be ba sa hlabje ke dihlong; e bile ba be ba sa tsebe go hlabja ke dihlong. “‘Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago. Nakong ya go lekolwa ga bona, ba tla kgopša,’ go boletše Jehofa."
12 Serão envergonhados, porque cometem abominação sem sentir por isso vergonha; nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão, diz o Senhor .
13 “‘Ge di fulwa, ke tla di fediša,’ o re’alo Jehofa. ‘Go ka se be le diterebe morareng, le gona go ka se be le mago mogong gomme matlakala ona a tla pona. Dilo tšeo ke ba neago tšona di tlo ba feta.’”"
13 Eu os consumirei de todo, diz o Senhor ; não haverá uvas na vide, nem figos na figueira, e a folha já está murcha; e já lhes designei os que passarão sobre eles.
14 “Ke ka baka la’ng re kgosetše? Kgobokanang, re tseneng metseng e šireleditšwego re yo hwela moo. Jehofa Modimo wa rena o re gafetše go hwa gomme o re nea meetse a mpholo gore re a nwe, ka gobane re senyeditše Jehofa."
14 Por que estamos ainda assentados aqui? Reuni-vos, e entremos nas cidades fortificadas e ali pereçamos; pois o Senhor já nos decretou o perecimento e nos deu a beber água venenosa, porquanto pecamos contra o Senhor .
15 Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
15 Espera-se a paz, e nada há de bom; o tempo da cura, e eis o terror.
16 Go tšwa Dani go kwala sello sa dipere tša yona le modumo wa dipere tše ditona wo o šišinyago naga ka moka. Tša tla gomme tša fediša naga tša e fetša gotee le tšeo di lego go yona, motse le badudi ba wona.”"
16 Desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; toda a terra treme à voz dos rinchos dos seus garanhões; e vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 “Šefa ke romela dinoga gare ga lena, dinoga tša mpholo, tšeo go sego moupo wo o ka di upago, gomme di tla le loma,” o re’alo Jehofa."
17 Porque eis que envio para entre vós serpentes, áspides contra as quais não há encantamento, e vos morderão, diz o Senhor .
18 Ke wetšwe ke manyami ao a sa folego. Pelo ya ka e a babja."
18 Oh! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Šefa go na le mokgoši wa go llela thušo wa morwedi wa batho ba ka go tšwa nageng ya kgole: “Na Jehofa ga a Tsione? Goba na kgoši ya yona ga e go yona?” “Ke ka baka la’ng ba nkgopišitše ka diswantšho tša bona tše di betlilwego le ka medimo ya bona ya lefeela e šele?”"
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu Rei? Por que me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?
20 “Puno e fetile gomme selemo se fedile; eupša ge e le rena ga se ra phološwa!”"
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Ke nyamišitšwe ke tshenyego ya morwedi wa batho ba ka. Ke nyamile. Ke tlabegile kudu. 22 Na ga go na setlolo sa balesamo kua Gileada? Goba na ga go na mofodiši moo? Gona ke ka baka la’ng morwedi wa batho ba ka a sa fole?"
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 — ausente —
22 Acaso, não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.