Jeremias 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mohlang woo,” o re’alo Jehofa, “batho ba tla ntšha marapo a dikgoši tša Juda, le marapo a dikgošana tša yona le marapo a baperisita le marapo a baporofeta le marapo a badudi ba Jerusalema mabitleng a bona."
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 Ba tla a ala pele ga letšatši le kgwedi le pele ga makoko ka moka a magodimo ao ba a ratilego le go a direla, ao ba a latetšego le ao ba ilego ba a tsoma gomme ba a khunamela. A ka se ke a kgoboketšwa le ge e le go bolokwa. A tla etša morole godimo ga lefase.”"
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 “Mašaledi ka moka a bao ba šetšego ba lapa le le lebe a tla kgetha lehu go e na le bophelo mafelong ka moka a ona, moo ke tla bego ke a tšitlanyeditše gona,” o re’alo Jehofa wa madira."
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ba ka se re go wa, ba ema gape? Ge yo mongwe a ka boa, na yo mongwe le yena a ka se boe?"
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Ke ka baka la’ng batho ba ba Jerusalema ba dula ba sa mpotegele? Ba swareletše boradieng; ba ganne go boa."
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 Ke be ke hlwaile tsebe gomme ke theeditše. Tsela yeo ba bego ba bolela ka yona e be e sa loka. Go be go se na motho yo a itsholelago bobe bja gagwe, a re: ‘Ke dirile’ng?’ Yo mongwe le yo mongwe o boela tseleng e ratwago, go swana le pere yeo e katago e eya tlhabanong."
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Gaešita le mogolodi magodimong o tseba gabotse dinako tša wona tše di beilwego; leebakgorwana le peolwane le mmakwele di šetša gabotse nako ya go boa ga e nngwe le e nngwe. Eupša ge e le batho ba ka ga ba tsebe kahlolo ya Jehofa.”’"
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 “‘Le re’ng le re: “Re hlalefile, gomme molao wa Jehofa o go rena”? Ruri petlwana ya bofora ya bangwaledi e ngwadile maaka a matala."
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Ba bohlale ba hlabja ke dihlong. Ba tšhogile gomme ba tla tanywa. Bonang! Ba ganne lentšu la Jehofa, gomme ke bohlale mang bjo ba nago le bjona?"
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Ka gona basadi ba bona ke tla ba nea banna ba bangwe, mašemo a bona ka a nea bao ba a thopago; gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Ba leka go alafa tshenyego ya morwedi wa batho ba ka ka go se šetše, ba re: “Go khutšo! Go khutšo!” mola go se khutšo."
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego e bile se se šišimišago? Taba ke gore, ba be ba sa hlabje ke dihlong; e bile ba be ba sa tsebe go hlabja ke dihlong. “‘Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago. Nakong ya go lekolwa ga bona, ba tla kgopša,’ go boletše Jehofa."
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 “‘Ge di fulwa, ke tla di fediša,’ o re’alo Jehofa. ‘Go ka se be le diterebe morareng, le gona go ka se be le mago mogong gomme matlakala ona a tla pona. Dilo tšeo ke ba neago tšona di tlo ba feta.’”"
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 “Ke ka baka la’ng re kgosetše? Kgobokanang, re tseneng metseng e šireleditšwego re yo hwela moo. Jehofa Modimo wa rena o re gafetše go hwa gomme o re nea meetse a mpholo gore re a nwe, ka gobane re senyeditše Jehofa."
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 Go tšwa Dani go kwala sello sa dipere tša yona le modumo wa dipere tše ditona wo o šišinyago naga ka moka. Tša tla gomme tša fediša naga tša e fetša gotee le tšeo di lego go yona, motse le badudi ba wona.”"
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 “Šefa ke romela dinoga gare ga lena, dinoga tša mpholo, tšeo go sego moupo wo o ka di upago, gomme di tla le loma,” o re’alo Jehofa."
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 Ke wetšwe ke manyami ao a sa folego. Pelo ya ka e a babja."
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Šefa go na le mokgoši wa go llela thušo wa morwedi wa batho ba ka go tšwa nageng ya kgole: “Na Jehofa ga a Tsione? Goba na kgoši ya yona ga e go yona?” “Ke ka baka la’ng ba nkgopišitše ka diswantšho tša bona tše di betlilwego le ka medimo ya bona ya lefeela e šele?”"
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 “Puno e fetile gomme selemo se fedile; eupša ge e le rena ga se ra phološwa!”"
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Ke nyamišitšwe ke tshenyego ya morwedi wa batho ba ka. Ke nyamile. Ke tlabegile kudu. 22 Na ga go na setlolo sa balesamo kua Gileada? Goba na ga go na mofodiši moo? Gona ke ka baka la’ng morwedi wa batho ba ka a sa fole?"
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 — ausente —
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.