Jeremias 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mohlang woo,” o re’alo Jehofa, “batho ba tla ntšha marapo a dikgoši tša Juda, le marapo a dikgošana tša yona le marapo a baperisita le marapo a baporofeta le marapo a badudi ba Jerusalema mabitleng a bona."
1 Naquele tempo, diz o Senhor, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém;
2 Ba tla a ala pele ga letšatši le kgwedi le pele ga makoko ka moka a magodimo ao ba a ratilego le go a direla, ao ba a latetšego le ao ba ilego ba a tsoma gomme ba a khunamela. A ka se ke a kgoboketšwa le ge e le go bolokwa. A tla etša morole godimo ga lefase.”"
2 e serão expostos ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram , e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
3 “Mašaledi ka moka a bao ba šetšego ba lapa le le lebe a tla kgetha lehu go e na le bophelo mafelong ka moka a ona, moo ke tla bego ke a tšitlanyeditše gona,” o re’alo Jehofa wa madira."
3 E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos.
4 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ba ka se re go wa, ba ema gape? Ge yo mongwe a ka boa, na yo mongwe le yena a ka se boe?"
4 Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão?
5 Ke ka baka la’ng batho ba ba Jerusalema ba dula ba sa mpotegele? Ba swareletše boradieng; ba ganne go boa."
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar.
6 Ke be ke hlwaile tsebe gomme ke theeditše. Tsela yeo ba bego ba bolela ka yona e be e sa loka. Go be go se na motho yo a itsholelago bobe bja gagwe, a re: ‘Ke dirile’ng?’ Yo mongwe le yo mongwe o boela tseleng e ratwago, go swana le pere yeo e katago e eya tlhabanong."
6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Gaešita le mogolodi magodimong o tseba gabotse dinako tša wona tše di beilwego; leebakgorwana le peolwane le mmakwele di šetša gabotse nako ya go boa ga e nngwe le e nngwe. Eupša ge e le batho ba ka ga ba tsebe kahlolo ya Jehofa.”’"
7 Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor.
8 “‘Le re’ng le re: “Re hlalefile, gomme molao wa Jehofa o go rena”? Ruri petlwana ya bofora ya bangwaledi e ngwadile maaka a matala."
8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira.
9 Ba bohlale ba hlabja ke dihlong. Ba tšhogile gomme ba tla tanywa. Bonang! Ba ganne lentšu la Jehofa, gomme ke bohlale mang bjo ba nago le bjona?"
9 Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles?
10 Ka gona basadi ba bona ke tla ba nea banna ba bangwe, mašemo a bona ka a nea bao ba a thopago; gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
10 Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos aos conquistadores; porque desde o menor até o maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até o sacerdote, cada qual usa de falsidade.
11 Ba leka go alafa tshenyego ya morwedi wa batho ba ka ka go se šetše, ba re: “Go khutšo! Go khutšo!” mola go se khutšo."
11 E curam a ferida da filha de meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
12 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego e bile se se šišimišago? Taba ke gore, ba be ba sa hlabje ke dihlong; e bile ba be ba sa tsebe go hlabja ke dihlong. “‘Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago. Nakong ya go lekolwa ga bona, ba tla kgopša,’ go boletše Jehofa."
12 Porventura se envergonham de terem cometido abominação? Não; de maneira alguma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar-se. Portanto cairão entre os que caem; e no tempo em que eu os visitar, serão derribados, diz o Senhor.
13 “‘Ge di fulwa, ke tla di fediša,’ o re’alo Jehofa. ‘Go ka se be le diterebe morareng, le gona go ka se be le mago mogong gomme matlakala ona a tla pona. Dilo tšeo ke ba neago tšona di tlo ba feta.’”"
13 Quando eu os colheria, diz o Senhor, já não há uvas na vide, nem figos na figueira; até a folha está caída; e aquilo mesmo que lhes dei se foi deles.
14 “Ke ka baka la’ng re kgosetše? Kgobokanang, re tseneng metseng e šireleditšwego re yo hwela moo. Jehofa Modimo wa rena o re gafetše go hwa gomme o re nea meetse a mpholo gore re a nwe, ka gobane re senyeditše Jehofa."
14 Por que nos assentamos ainda? juntai-vos e entremos nas cidades fortes, e ali pereçamos; pois o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor.
15 Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
15 Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror.
16 Go tšwa Dani go kwala sello sa dipere tša yona le modumo wa dipere tše ditona wo o šišinyago naga ka moka. Tša tla gomme tša fediša naga tša e fetša gotee le tšeo di lego go yona, motse le badudi ba wona.”"
16 Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; a terra toda estremece à voz dos rinchos dos seus ginetes; porque vêm e devoram a terra e quanto nela há, a cidade e os que nela habitam.
17 “Šefa ke romela dinoga gare ga lena, dinoga tša mpholo, tšeo go sego moupo wo o ka di upago, gomme di tla le loma,” o re’alo Jehofa."
17 Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor.
18 Ke wetšwe ke manyami ao a sa folego. Pelo ya ka e a babja."
18 Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Šefa go na le mokgoši wa go llela thušo wa morwedi wa batho ba ka go tšwa nageng ya kgole: “Na Jehofa ga a Tsione? Goba na kgoši ya yona ga e go yona?” “Ke ka baka la’ng ba nkgopišitše ka diswantšho tša bona tše di betlilwego le ka medimo ya bona ya lefeela e šele?”"
19 Eis o clamor da filha do meu povo, de toda a extensão da terra; Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, com vaidades estranhas?
20 “Puno e fetile gomme selemo se fedile; eupša ge e le rena ga se ra phološwa!”"
20 Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos.
21 Ke nyamišitšwe ke tshenyego ya morwedi wa batho ba ka. Ke nyamile. Ke tlabegile kudu. 22 Na ga go na setlolo sa balesamo kua Gileada? Goba na ga go na mofodiši moo? Gona ke ka baka la’ng morwedi wa batho ba ka a sa fole?"
21 Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim.
22 — ausente —
22 Porventura não há bálsamo em Gileade? ou não se acha lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.