Jeremias 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mohlang woo,” o re’alo Jehofa, “batho ba tla ntšha marapo a dikgoši tša Juda, le marapo a dikgošana tša yona le marapo a baperisita le marapo a baporofeta le marapo a badudi ba Jerusalema mabitleng a bona."
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 Ba tla a ala pele ga letšatši le kgwedi le pele ga makoko ka moka a magodimo ao ba a ratilego le go a direla, ao ba a latetšego le ao ba ilego ba a tsoma gomme ba a khunamela. A ka se ke a kgoboketšwa le ge e le go bolokwa. A tla etša morole godimo ga lefase.”"
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 “Mašaledi ka moka a bao ba šetšego ba lapa le le lebe a tla kgetha lehu go e na le bophelo mafelong ka moka a ona, moo ke tla bego ke a tšitlanyeditše gona,” o re’alo Jehofa wa madira."
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 “O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Na ba ka se re go wa, ba ema gape? Ge yo mongwe a ka boa, na yo mongwe le yena a ka se boe?"
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Ke ka baka la’ng batho ba ba Jerusalema ba dula ba sa mpotegele? Ba swareletše boradieng; ba ganne go boa."
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 Ke be ke hlwaile tsebe gomme ke theeditše. Tsela yeo ba bego ba bolela ka yona e be e sa loka. Go be go se na motho yo a itsholelago bobe bja gagwe, a re: ‘Ke dirile’ng?’ Yo mongwe le yo mongwe o boela tseleng e ratwago, go swana le pere yeo e katago e eya tlhabanong."
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Gaešita le mogolodi magodimong o tseba gabotse dinako tša wona tše di beilwego; leebakgorwana le peolwane le mmakwele di šetša gabotse nako ya go boa ga e nngwe le e nngwe. Eupša ge e le batho ba ka ga ba tsebe kahlolo ya Jehofa.”’"
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 “‘Le re’ng le re: “Re hlalefile, gomme molao wa Jehofa o go rena”? Ruri petlwana ya bofora ya bangwaledi e ngwadile maaka a matala."
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Ba bohlale ba hlabja ke dihlong. Ba tšhogile gomme ba tla tanywa. Bonang! Ba ganne lentšu la Jehofa, gomme ke bohlale mang bjo ba nago le bjona?"
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Ka gona basadi ba bona ke tla ba nea banna ba bangwe, mašemo a bona ka a nea bao ba a thopago; gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 Ba leka go alafa tshenyego ya morwedi wa batho ba ka ka go se šetše, ba re: “Go khutšo! Go khutšo!” mola go se khutšo."
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego e bile se se šišimišago? Taba ke gore, ba be ba sa hlabje ke dihlong; e bile ba be ba sa tsebe go hlabja ke dihlong. “‘Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago. Nakong ya go lekolwa ga bona, ba tla kgopša,’ go boletše Jehofa."
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 “‘Ge di fulwa, ke tla di fediša,’ o re’alo Jehofa. ‘Go ka se be le diterebe morareng, le gona go ka se be le mago mogong gomme matlakala ona a tla pona. Dilo tšeo ke ba neago tšona di tlo ba feta.’”"
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 “Ke ka baka la’ng re kgosetše? Kgobokanang, re tseneng metseng e šireleditšwego re yo hwela moo. Jehofa Modimo wa rena o re gafetše go hwa gomme o re nea meetse a mpholo gore re a nwe, ka gobane re senyeditše Jehofa."
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Go be go holofetšwe khutšo, eupša gwa se be le botse bjo bo tlago; go holofetšwe nako ya kalafo, eupša gwa tla letšhogo."
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 Go tšwa Dani go kwala sello sa dipere tša yona le modumo wa dipere tše ditona wo o šišinyago naga ka moka. Tša tla gomme tša fediša naga tša e fetša gotee le tšeo di lego go yona, motse le badudi ba wona.”"
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 “Šefa ke romela dinoga gare ga lena, dinoga tša mpholo, tšeo go sego moupo wo o ka di upago, gomme di tla le loma,” o re’alo Jehofa."
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Ke wetšwe ke manyami ao a sa folego. Pelo ya ka e a babja."
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Šefa go na le mokgoši wa go llela thušo wa morwedi wa batho ba ka go tšwa nageng ya kgole: “Na Jehofa ga a Tsione? Goba na kgoši ya yona ga e go yona?” “Ke ka baka la’ng ba nkgopišitše ka diswantšho tša bona tše di betlilwego le ka medimo ya bona ya lefeela e šele?”"
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 “Puno e fetile gomme selemo se fedile; eupša ge e le rena ga se ra phološwa!”"
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 Ke nyamišitšwe ke tshenyego ya morwedi wa batho ba ka. Ke nyamile. Ke tlabegile kudu. 22 Na ga go na setlolo sa balesamo kua Gileada? Goba na ga go na mofodiši moo? Gona ke ka baka la’ng morwedi wa batho ba ka a sa fole?"
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 — ausente —
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.