Jeremias 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyakang tšhireletšo, lena barwa ba Benjamini, tšhabang Jerusalema; letšang naka Thekoa. Emišang seka sa mollo Bethe-hakerema; gobane bošula bo re ukametše go tšwa ka leboa, yona tshenyego e kgolo."
1 “Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
2 Morwedi wa Tsione ruri o swana le mosadi yo botse le yo a godišitšwego ka go lengwa."
2 Ó Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
3 Badiši ba tlile go yena le mehlape ya bona. Ba hlomile ditente tša bona go mo dikologa. Yo mongwe le yo mongwe o fudišitše karolong ya gagwe."
3 Inimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
4 Ba itokišeditše ntwa gore ba yo lwa le yena, ba re: “Emang, re rotogeng e le mosegare wa sekgalela!” “Re ba madimabe gobane letšatši le a sobela gomme meriti ya mantšiboa e a telefala!”"
4 Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
5 “Emang, re rotogeng e le bošego re yo senya dintlo tša gagwe tša dibo.”"
5 ‘Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!’”
6 Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Remang dikota le rakelele Jerusalema ka go e agela legora. Ke motse wo o swanetšego go ikarabela. Ka gare ga wona ke kgatelelo feela."
6 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
7 Go etša ge sediba se dira gore meetse a sona a dule a le bose, le wona o dirile gore bobe bja wona bo dule bo le bose. Bošoro le tshenyo di kwala go wona; bolwetši le kotlo di dula di le pele ga sefahlego sa ka."
7 Dela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
8 Phošollega, wena Jerusalema, gore moya wa ka o se ke wa go furalela o tenegile; gore ke se ke ka go dira lešope, e lego naga yeo e sa dulwego ke motho.”"
8 Ouça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive”.
9 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri ba tla budutša mašaledi a Isiraele go etša morara. Bušetša seatla sa gago metlanyeng ya morara go etša motho yoo a fulago diterebe.”"
9 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar”.
10 “Ke tla bolela le bomang le go ba lemoša, gore ba kwe? Bonang! Ditsebe tša bona ga di a bolla, moo ba bilego ba sa kgone go theetša. Bonang! Lentšu la Jehofa lona ba a le goboša, e lego lentšu leo ba sa le thabelego."
10 A quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do S e detestam ouvi-la.
11 Ke tletše pefelo yeo Jehofa a ba befeletšego ka yona. Ke lapišitšwe ke go homola.” “Ngwana yo a lego mokgotheng le masogana ao e lego bagwera ba pelobohloko o ba botše tšona ka nako e tee; gobane le bona ba tla swarwa, monna a swarwa le mosadi wa gagwe, mokgalabje le motšofaditšofadi."
11 Por isso, estou cheio da ira do S enhor ; estou cansado de contê-la dentro de mim! “Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
12 Dintlo tša bona di tla gafelwa ba bangwe gore ba di tšee, ka nako e swanago gwa gafša le mašemo le basadi ba bona. Ka gobane ke tla otlolla seatla sa ka ka lwa le badudi ba naga,” o re’alo Jehofa."
12 Suas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra”, diz o S
13 “Gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo wa bona, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
13 “Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
14 Ba leka go alafa tshenyego ya batho ba ka ka go se šetše, ba re: ‘Go khutšo! Go khutšo!’ mola go se khutšo."
14 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
15 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego se be se šišimiša? Taba ke gore, ba tloga ba sa hlabje ke dihlong; e bile ga ba tsebe go hlabja ke dihlong. Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago; nakong yeo ke tlago go ba sekiša ka yona ba tla kgopša,” go boletše Jehofa."
15 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar”, diz o S
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Emang ditseleng le sa šišinyege, le bone gomme le botšiše ka ditsela tša bogologolo, e lego gona moo bjale e lego tsela e botse; sepelang ka yona, le hweletše meoya ya lena boiketlo.” Eupša bona ba re: “Re ka se sepele go yona.”"
16 Assim diz o S enhor : “Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ‘Não é esse o caminho que queremos seguir’.
17 “Nna ka le tsošetša bahlapetši, ka re: ‘Theetšang modumo wa lenaka!’” Eupša ba re: “Re ka se theetše.”"
17 Coloquei sobre vocês vigias que disseram: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta’. Vocês, porém, respondem: ‘Não vamos prestar atenção’.
18 “Ka gona, ekwang lena ditšhaba! Lena phuthego, tsebang seo se tlago go ba hlagela."
18 “Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
19 Theetša, wena lefase! Ke tlišetša batho ba bošula e le mafelelo a tšeo ba di naganago, ka gobane ga se ba theetša mantšu a ka; le gona ba ganne molao wa ka.”"
19 Ouça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
20 “Go nkhola ka eng ge o ntlišetša diorelo tšeo di tšwago Sheba le lehlaka la monko o bose go tšwa nageng ya kgole? Dibego tša lena tše di feletšego tša go fišwa ga di kgahliše, e bile dihlabelo tša lena di be di sa nkgotsofatše.”"
20 De nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim”.
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke beela setšhaba se mapheko, gomme a tla se kgopa, a kgopa botate gotee le barwa ba bona; moagišani le mogagabo ba tla fedišwa.”"
21 Portanto, assim diz o S enhor : “Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão”.
22 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Tsebang gore go tla batho go tšwa nageng ya leboa gomme go na le setšhaba se segolo seo se tlago go tsošwa go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase."
22 Assim diz o S enhor : “Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
23 Ba tla swara bora le lerumo. Ke ba sehlogo gomme ga ba na lešoko. Lentšu la bona lona le tla duma go swana le lewatle gomme ba tla namela dipere. Ba itokišeletša ntwa go etša mohlabani yo a lwago le wena, wena morwedi wa Tsione.”"
23 Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
24 Rena re kwele ka bona. Re nolegile moko. Re tlalelong, re swerwe ke lešoko leo le etšago la mosadi yo a belegago."
24 Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
25 O se ke wa ya nageng, e bile o se ke wa sepela tseleng; gobane go na le tšhoša ya lenaba, letšhogo le gohle."
25 Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
26 Wena morwedi wa batho ba ka, apara mokotla gomme o pshikologe meloreng. Llela morwa wa gago yo e lego yena a nnoši, o lle gabohloko; ka gobane re tla welwa ke mosenyi ka go ponya ga leihlo."
26 Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
27 “Ke go dirile mohlahlobi wa tšhipi gare ga batho ba ka, yena yo a nyakišišago e le ruri; wena o tla lemoga gomme wa hlahloba tsela ya bona."
27 “Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
28 Ka moka ga bona ke dinganganganga, ba tšama ba thomeletša gomme ba swana le koporo le tšhipi. Ka moka ga bona ke basenyi."
28 São rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
29 Dibutšwetšamollo di fsele. Mollong wa bona go tšwa morodi. Motho o duletše go di sekišetša lefeela a tiišitše, gomme ba babe ga se ba hlaolwa."
29 O fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
30 Batho ba tla ba bitša silifera e lahlilwego, ka gobane Jehofa o ba lahlile.”"
30 São chamados de ‘Prata Rejeitada’, pois eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.