Jeremias 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyakang tšhireletšo, lena barwa ba Benjamini, tšhabang Jerusalema; letšang naka Thekoa. Emišang seka sa mollo Bethe-hakerema; gobane bošula bo re ukametše go tšwa ka leboa, yona tshenyego e kgolo."
1 "Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do Norte, uma terrível destruição!
2 Morwedi wa Tsione ruri o swana le mosadi yo botse le yo a godišitšwego ka go lengwa."
2 Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
3 Badiši ba tlile go yena le mehlape ya bona. Ba hlomile ditente tša bona go mo dikologa. Yo mongwe le yo mongwe o fudišitše karolong ya gagwe."
3 para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
4 Ba itokišeditše ntwa gore ba yo lwa le yena, ba re: “Emang, re rotogeng e le mosegare wa sekgalela!” “Re ba madimabe gobane letšatši le a sobela gomme meriti ya mantšiboa e a telefala!”"
4 "Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
5 “Emang, re rotogeng e le bošego re yo senya dintlo tša gagwe tša dibo.”"
5 Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas! "
6 Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Remang dikota le rakelele Jerusalema ka go e agela legora. Ke motse wo o swanetšego go ikarabela. Ka gare ga wona ke kgatelelo feela."
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Derrubem as árvores e construam rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Ela está cheia de opressão.
7 Go etša ge sediba se dira gore meetse a sona a dule a le bose, le wona o dirile gore bobe bja wona bo dule bo le bose. Bošoro le tshenyo di kwala go wona; bolwetši le kotlo di dula di le pele ga sefahlego sa ka."
7 Assim como um poço produz água, também ela produz sua maldade. Violência! Destruição! É o que se ouve dentro dela; doenças e feridas estão sempre diante de mim.
8 Phošollega, wena Jerusalema, gore moya wa ka o se ke wa go furalela o tenegile; gore ke se ke ka go dira lešope, e lego naga yeo e sa dulwego ke motho.”"
8 Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada".
9 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri ba tla budutša mašaledi a Isiraele go etša morara. Bušetša seatla sa gago metlanyeng ya morara go etša motho yoo a fulago diterebe.”"
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente, como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: repassa os ramos cacho por cacho".
10 “Ke tla bolela le bomang le go ba lemoša, gore ba kwe? Bonang! Ditsebe tša bona ga di a bolla, moo ba bilego ba sa kgone go theetša. Bonang! Lentšu la Jehofa lona ba a le goboša, e lego lentšu leo ba sa le thabelego."
10 A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados, e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
11 Ke tletše pefelo yeo Jehofa a ba befeletšego ka yona. Ke lapišitšwe ke go homola.” “Ngwana yo a lego mokgotheng le masogana ao e lego bagwera ba pelobohloko o ba botše tšona ka nako e tee; gobane le bona ba tla swarwa, monna a swarwa le mosadi wa gagwe, mokgalabje le motšofaditšofadi."
11 Mas a ira do Senhor dentro de mim transborda, já não posso retê-la. "Derrama-a sobre as crianças na rua e sobre os jovens reunidos em grupos; pois eles também serão pegos juntos com os maridos e as mulheres, os velhos e os de idade bem avançada.
12 Dintlo tša bona di tla gafelwa ba bangwe gore ba di tšee, ka nako e swanago gwa gafša le mašemo le basadi ba bona. Ka gobane ke tla otlolla seatla sa ka ka lwa le badudi ba naga,” o re’alo Jehofa."
12 As casas deles serão entregues a outros, juntamente com os seus campos e as suas mulheres, quando eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra", declara o Senhor.
13 “Gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo wa bona, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
13 "Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes igualmente, todos praticam o engano.
14 Ba leka go alafa tshenyego ya batho ba ka ka go se šetše, ba re: ‘Go khutšo! Go khutšo!’ mola go se khutšo."
14 Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
15 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego se be se šišimiša? Taba ke gore, ba tloga ba sa hlabje ke dihlong; e bile ga ba tsebe go hlabja ke dihlong. Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago; nakong yeo ke tlago go ba sekiša ka yona ba tla kgopša,” go boletše Jehofa."
15 Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar", declara o Senhor.
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Emang ditseleng le sa šišinyege, le bone gomme le botšiše ka ditsela tša bogologolo, e lego gona moo bjale e lego tsela e botse; sepelang ka yona, le hweletše meoya ya lena boiketlo.” Eupša bona ba re: “Re ka se sepele go yona.”"
16 Assim diz o Senhor: "Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso". Mas vocês disseram: ‘Não seguiremos! ’
17 “Nna ka le tsošetša bahlapetši, ka re: ‘Theetšang modumo wa lenaka!’” Eupša ba re: “Re ka se theetše.”"
17 Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
18 “Ka gona, ekwang lena ditšhaba! Lena phuthego, tsebang seo se tlago go ba hlagela."
18 Vejam, ó nações; observe, ó assembléia, o que acontecerá a eles.
19 Theetša, wena lefase! Ke tlišetša batho ba bošula e le mafelelo a tšeo ba di naganago, ka gobane ga se ba theetša mantšu a ka; le gona ba ganne molao wa ka.”"
19 Ouça, ó terra: Vou trazer desgraça sobre este povo, o fruto das suas maquinações, porque não deram atenção às minhas palavras e rejeitaram a minha lei.
20 “Go nkhola ka eng ge o ntlišetša diorelo tšeo di tšwago Sheba le lehlaka la monko o bose go tšwa nageng ya kgole? Dibego tša lena tše di feletšego tša go fišwa ga di kgahliše, e bile dihlabelo tša lena di be di sa nkgotsofatše.”"
20 De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas".
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke beela setšhaba se mapheko, gomme a tla se kgopa, a kgopa botate gotee le barwa ba bona; moagišani le mogagabo ba tla fedišwa.”"
21 Assim diz o Senhor: "Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão".
22 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Tsebang gore go tla batho go tšwa nageng ya leboa gomme go na le setšhaba se segolo seo se tlago go tsošwa go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase."
22 Assim diz o Senhor: "Veja! Um exército vem do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
23 Ba tla swara bora le lerumo. Ke ba sehlogo gomme ga ba na lešoko. Lentšu la bona lona le tla duma go swana le lewatle gomme ba tla namela dipere. Ba itokišeletša ntwa go etša mohlabani yo a lwago le wena, wena morwedi wa Tsione.”"
23 Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
24 Rena re kwele ka bona. Re nolegile moko. Re tlalelong, re swerwe ke lešoko leo le etšago la mosadi yo a belegago."
24 Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 O se ke wa ya nageng, e bile o se ke wa sepela tseleng; gobane go na le tšhoša ya lenaba, letšhogo le gohle."
25 Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada e há terror por todos os lados.
26 Wena morwedi wa batho ba ka, apara mokotla gomme o pshikologe meloreng. Llela morwa wa gago yo e lego yena a nnoši, o lle gabohloko; ka gobane re tla welwa ke mosenyi ka go ponya ga leihlo."
26 Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
27 “Ke go dirile mohlahlobi wa tšhipi gare ga batho ba ka, yena yo a nyakišišago e le ruri; wena o tla lemoga gomme wa hlahloba tsela ya bona."
27 "Eu o designei como examinador de metais, provador do meu povo para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
28 Ka moka ga bona ke dinganganganga, ba tšama ba thomeletša gomme ba swana le koporo le tšhipi. Ka moka ga bona ke basenyi."
28 Todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
29 Dibutšwetšamollo di fsele. Mollong wa bona go tšwa morodi. Motho o duletše go di sekišetša lefeela a tiišitše, gomme ba babe ga se ba hlaolwa."
29 O fole sopra com força para separar o chumbo com o fogo, mas o refino prossegue em vão; os ímpios não são expurgados.
30 Batho ba tla ba bitša silifera e lahlilwego, ka gobane Jehofa o ba lahlile.”"
30 São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.