Jeremias 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyakang tšhireletšo, lena barwa ba Benjamini, tšhabang Jerusalema; letšang naka Thekoa. Emišang seka sa mollo Bethe-hakerema; gobane bošula bo re ukametše go tšwa ka leboa, yona tshenyego e kgolo."
1 Povo da tribo de Benjamim, saia de Jerusalém e fuja para um lugar seguro! Toquem corneta em Tecoa e ponham um aviso em Bete-Haquerém, pois desgraça e grande destruição vão chegar do Norte.
2 Morwedi wa Tsione ruri o swana le mosadi yo botse le yo a godišitšwego ka go lengwa."
2 Jerusalém, bela e encantadora cidade, o seu fim está perto.
3 Badiši ba tlile go yena le mehlape ya bona. Ba hlomile ditente tša bona go mo dikologa. Yo mongwe le yo mongwe o fudišitše karolong ya gagwe."
3 Os reis vão acampar aí com os seus exércitos. Eles vão armar barracas ao seu redor, cada um no lugar que escolher.
4 Ba itokišeditše ntwa gore ba yo lwa le yena, ba re: “Emang, re rotogeng e le mosegare wa sekgalela!” “Re ba madimabe gobane letšatši le a sobela gomme meriti ya mantšiboa e a telefala!”"
4 Eles vão dizer: “Preparem-se para atacar a cidade! Aprontem-se! Vamos atacar ao meio-dia!” Mas depois dirão: “É muito tarde, o dia já está quase no fim, e as sombras estão ficando compridas.
5 “Emang, re rotogeng e le bošego re yo senya dintlo tša gagwe tša dibo.”"
5 Aprontem-se! Vamos atacar esta noite; vamos destruir as fortalezas de Jerusalém.”
6 Gobane se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Remang dikota le rakelele Jerusalema ka go e agela legora. Ke motse wo o swanetšego go ikarabela. Ka gare ga wona ke kgatelelo feela."
6 O Senhor Todo-Poderoso deu esta ordem aos reis: — Cortem árvores e façam rampas, preparando-se para atacar Jerusalém. E disse: — Vou castigar esta cidade porque ela está cheia de violência.
7 Go etša ge sediba se dira gore meetse a sona a dule a le bose, le wona o dirile gore bobe bja wona bo dule bo le bose. Bošoro le tshenyo di kwala go wona; bolwetši le kotlo di dula di le pele ga sefahlego sa ka."
7 Como de um poço sai água, de Jerusalém sai o pecado. Na cidade, falam de violência e destruição; só vejo doenças e ferimentos.
8 Phošollega, wena Jerusalema, gore moya wa ka o se ke wa go furalela o tenegile; gore ke se ke ka go dira lešope, e lego naga yeo e sa dulwego ke motho.”"
8 Povo de Jerusalém, que essas coisas sirvam de aviso para vocês; se não, eu os abandonarei. Farei com que a cidade vire um deserto, um lugar onde não mora ninguém.
9 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Ruri ba tla budutša mašaledi a Isiraele go etša morara. Bušetša seatla sa gago metlanyeng ya morara go etša motho yoo a fulago diterebe.”"
9 O Senhor Todo-Poderoso me disse: — Na terra de Israel, não sobrará ninguém: ela ficará limpa como uma
10 “Ke tla bolela le bomang le go ba lemoša, gore ba kwe? Bonang! Ditsebe tša bona ga di a bolla, moo ba bilego ba sa kgone go theetša. Bonang! Lentšu la Jehofa lona ba a le goboša, e lego lentšu leo ba sa le thabelego."
10 Eu respondi: — Com quem devo falar? E, mesmo que eu fale, quem vai me ouvir? Eles taparam os ouvidos, pois não querem prestar atenção. Eles não querem ouvir a tua mensagem e zombam do que dizes.
11 Ke tletše pefelo yeo Jehofa a ba befeletšego ka yona. Ke lapišitšwe ke go homola.” “Ngwana yo a lego mokgotheng le masogana ao e lego bagwera ba pelobohloko o ba botše tšona ka nako e tee; gobane le bona ba tla swarwa, monna a swarwa le mosadi wa gagwe, mokgalabje le motšofaditšofadi."
11 Ó Senhor Deus, o teu furor me dominou; estou cansado de guardar a tua ira dentro de mim. Então Deus me disse: — Faça cair a minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os moços nas suas reuniões. Maridos e esposas serão levados como prisioneiros, e também os velhinhos.
12 Dintlo tša bona di tla gafelwa ba bangwe gore ba di tšee, ka nako e swanago gwa gafša le mašemo le basadi ba bona. Ka gobane ke tla otlolla seatla sa ka ka lwa le badudi ba naga,” o re’alo Jehofa."
12 As casas deles ficarão para outros, e também as suas terras e as suas esposas. Vou castigar o povo desta terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
13 “Gobane go tloga ka yo monyenyane go fihla ka yo mogolo wa bona, yo mongwe le yo mongwe o itirela poelo e sa lokago; go tloga ka moporofeta go fihla ka moperisita, yo mongwe le yo mongwe o dira tša bofora."
13 Todos, ricos e pobres, procuram ganhar dinheiro desonestamente. Até os profetas e os sacerdotes enganam as pessoas.
14 Ba leka go alafa tshenyego ya batho ba ka ka go se šetše, ba re: ‘Go khutšo! Go khutšo!’ mola go se khutšo."
14 Eles tratam dos ferimentos do meu povo como se fossem uma coisa sem importância. E dizem: “Vai tudo bem”, quando na verdade tudo vai mal.
15 Na ba hlabilwe ke dihlong ka ge seo ba se dirilego se be se šišimiša? Taba ke gore, ba tloga ba sa hlabje ke dihlong; e bile ga ba tsebe go hlabja ke dihlong. Ka gona ba tla wela gare ga bao ba wago; nakong yeo ke tlago go ba sekiša ka yona ba tla kgopša,” go boletše Jehofa."
15 Será que ficaram envergonhados por terem feito essas coisas que eu detesto? Não! Não ficaram envergonhados de jeito nenhum. Eles nem sabem o que é sentir vergonha e por isso vão cair como outros têm caído. Quando eu os castigar, eles vão ficar arrasados. Eu, o Senhor , falei.
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Emang ditseleng le sa šišinyege, le bone gomme le botšiše ka ditsela tša bogologolo, e lego gona moo bjale e lego tsela e botse; sepelang ka yona, le hweletše meoya ya lena boiketlo.” Eupša bona ba re: “Re ka se sepele go yona.”"
16 O Senhor Deus disse ao seu povo: — Fiquem nas encruzilhadas e vejam quais são as melhores estradas, procurem saber qual é o melhor caminho. Andem nesse caminho e vocês terão paz. Mas eles responderam: — Nós não vamos andar nesse caminho!
17 “Nna ka le tsošetša bahlapetši, ka re: ‘Theetšang modumo wa lenaka!’” Eupša ba re: “Re ka se theetše.”"
17 Deus colocou vigias para prestarem atenção no aviso das cornetas. Mas os vigias disseram: — Nós não vamos prestar atenção.
18 “Ka gona, ekwang lena ditšhaba! Lena phuthego, tsebang seo se tlago go ba hlagela."
18 Então Deus disse: — Ouçam, ó nações da terra, e vejam o que vai acontecer com o meu povo.
19 Theetša, wena lefase! Ke tlišetša batho ba bošula e le mafelelo a tšeo ba di naganago, ka gobane ga se ba theetša mantšu a ka; le gona ba ganne molao wa ka.”"
19 Escute, ó terra! Vou trazer desgraça para esse povo, desgraça que eles merecem porque não obedeceram às minhas palavras e desprezaram os meus ensinos.
20 “Go nkhola ka eng ge o ntlišetša diorelo tšeo di tšwago Sheba le lehlaka la monko o bose go tšwa nageng ya kgole? Dibego tša lena tše di feletšego tša go fišwa ga di kgahliše, e bile dihlabelo tša lena di be di sa nkgotsofatše.”"
20 Que me importa o incenso que me trazem de Sabá ou as plantas cheirosas que vêm de longe? Não aceitarei as ofertas deles, nem ficarei contente com os seus sacrifícios .
21 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke beela setšhaba se mapheko, gomme a tla se kgopa, a kgopa botate gotee le barwa ba bona; moagišani le mogagabo ba tla fedišwa.”"
21 Assim eu, o Senhor , vou fazer com que esse povo tropece e caia. Pais e filhos morrerão, e amigos e vizinhos também.
22 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Tsebang gore go tla batho go tšwa nageng ya leboa gomme go na le setšhaba se segolo seo se tlago go tsošwa go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase."
22 O Senhor Deus diz: — Um povo vem vindo de longe, de uma terra do Norte; uma forte nação está se preparando para a guerra.
23 Ba tla swara bora le lerumo. Ke ba sehlogo gomme ga ba na lešoko. Lentšu la bona lona le tla duma go swana le lewatle gomme ba tla namela dipere. Ba itokišeletša ntwa go etša mohlabani yo a lwago le wena, wena morwedi wa Tsione.”"
23 Estão armados com arcos e flechas e espadas. São cruéis, não têm piedade. Eles vêm montados em cavalos, fazendo o barulho do mar quando está bravo. E estão prontos para atacar a cidade de Jerusalém.
24 Rena re kwele ka bona. Re nolegile moko. Re tlalelong, re swerwe ke lešoko leo le etšago la mosadi yo a belegago."
24 — Ouvimos a notícia — diz o povo de Jerusalém —, e as nossas mãos ficaram moles; a aflição tomou conta de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 O se ke wa ya nageng, e bile o se ke wa sepela tseleng; gobane go na le tšhoša ya lenaba, letšhogo le gohle."
25 Não vamos nos arriscar a ir ao campo nem a andar pelas estradas, pois o inimigo está armado, e há terror por toda parte.
26 Wena morwedi wa batho ba ka, apara mokotla gomme o pshikologe meloreng. Llela morwa wa gago yo e lego yena a nnoši, o lle gabohloko; ka gobane re tla welwa ke mosenyi ka go ponya ga leihlo."
26 Deus diz ao seu povo: — Como sinal de tristeza, vistam roupa feita de pano grosseiro e rolem nas cinzas. Chorem como se chora a morte de um filho único; derramem lágrimas amargas, pois o destruidor atacará de repente.
27 “Ke go dirile mohlahlobi wa tšhipi gare ga batho ba ka, yena yo a nyakišišago e le ruri; wena o tla lemoga gomme wa hlahloba tsela ya bona."
27 Jeremias, ponha o meu povo à prova, como se prova o metal; examine bem e procure descobrir como estão agindo.
28 Ka moka ga bona ke dinganganganga, ba tšama ba thomeletša gomme ba swana le koporo le tšhipi. Ka moka ga bona ke basenyi."
28 Todos eles são mais do que rebeldes e andam espalhando calúnias. São todos perversos, duros como bronze ou ferro.
29 Dibutšwetšamollo di fsele. Mollong wa bona go tšwa morodi. Motho o duletše go di sekišetša lefeela a tiišitše, gomme ba babe ga se ba hlaolwa."
29 E assim como nem mesmo um forno bem quente consegue derreter a prata a fim de separá-la das impurezas, também não adianta tentar purificar o meu povo, pois os maus não são separados dos bons.
30 Batho ba tla ba bitša silifera e lahlilwego, ka gobane Jehofa o ba lahlile.”"
30 Os maus serão chamados de “prata impura” porque eu, o Senhor , os rejeitei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.