Jeremias 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale eyang le ralale mekgotheng ya Jerusalema le bone, le tsebe le be le inyakele marekišetšong a yona ge e ba le ka hwetša motho, ge e ba go na le motho yo a bontšhago toka, yo a tsomago potego, gona ke tla lebalela Jerusalema."
1 Percorrei as ruas de Jerusalém, olhai, perguntai; procurai nas praças, vede se nelas encontrais um homem, um só homem que pratique a justiça e que seja leal; então eu perdoarei a cidade.
2 Gaešita le ge ba ka re: “Re ikana ka Jehofa yo a phelago!” ge ba re’alo ba tla be ba ena ka maaka a matala."
2 Mesmo quando juram: Pela vida de Deus!, é para prestar falso juramento.
3 Wena Jehofa, na mahlo a gago ga a lebelele potego? O ba otlile, eupša ba se babje. O ba fedišitše. Ba ganne go amogela tayo. Ba thatafaditše difahlego tša bona go feta leswika. Ba ganne go goma."
3 Senhor, não se compraz o vosso olhar em contemplar a lealdade? Vós os feris, e eles não sentem a dor; vós os abateis, e recusam aceitar a correção. Mais duro que o rochedo apresentam o semblante, recusando converter-se.
4 Ge e le nna ke be ke itše: “Ruri bona ke ba maemo a tlase. Ba dirile ka bošilo ka gobane ba hlokomologile tsela ya Jehofa, yona kahlolo ya Modimo wa bona."
4 E a mim mesmo eu dizia: são apenas vulgares e insensatos, porque não conhecem os caminhos do Senhor, a lei do seu Deus.
5 Ke tla ikela go ba bagolo gomme ke boledišane le bona; ka gobane bona ba swanetše go ba ba etše hloko tsela ya Jehofa, kahlolo ya Modimo wa bona. Ruri ka moka ga bona ba swanetše go ba ba robile joko; ba swanetše go ba ba ripagantše ditlemo.”"
5 Irei procurar os grandes para falar-lhes, pois que eles conhecem as sendas do Senhor, a lei do seu Deus. Mas todos esses também quebraram o jugo, e romperam os laços.
6 Ke ka baka leo tau yeo e tšwago sethokgweng e ba hlasetšego, phiri ya leganata e ba bolayago, lepogo le ba lalelago metseng ya bona. Yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago go yona o a rathaganywa. Ka gobane dikarogo tša bona ke tše dintši; ditiro tša bona tša go se botege di atile."
6 Eis por que o leão da floresta os ferirá e o lobo da estepe os dizimará; a pantera os espreitará em suas cidades; e aquele que dela sair será despedaçado, porquanto numerosos são os seus delitos, e sem conta suas revoltas.
7 Nka go lebalela bjang ka baka la sona se? Bana ba gago ba ntlogetše, ba dulela go ena ka seo e sego Modimo. Ke ile ka ba kgotsofatša ka mehla, eupša bona ba dulela go hlotlola, ba ya ka dihlopha ntlong ya mosadi wa go gweba ka mmele."
7 Por que perdoar-te? Teus filhos abandonaram-me; juram por deuses que não o são. Cumulei-os de dons; e eles cometem o adultério, acercando-se das casas de devassidão.
8 Ba fetogile dipere tšeo di fišegelago go goela, tša go ba le dithaka tša botona tša go tia. Yo mongwe le yo mongwe o lla wa pere a llela mosadi wa mogagabo."
8 Garanhões bem nutridos, no calor do cio, cada qual relincha ante a mulher do próximo.
9 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?”"
9 E não os punirei por esses crimes? - oráculo do Senhor. Não se vingaria minha alma de semelhante nação?
10 “Rotogang le hlasele mašemo a yona a merara le a senye, eupša le se ke la a fedišetša sa ruri. Tlošang makala a yona a matala, ka gobane ga se a Jehofa."
10 Escalai muros {de minha videira}, destruí-a, mas não a aniquileis completamente. Arrancai-lhe os sarmentos, porquanto não pertencem ao Senhor.
11 Ka gobane ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ruri ba nthadiile,” o re’alo Jehofa."
11 A casa de Israel e a casa de Judá foram-me infiéis - oráculo do Senhor.
12 “Ba latotše Jehofa, ba re: ‘Ga a gona. Re ka se welwe ke bošula, e bile re ka se bone tšhoša goba tlala.’"
12 Renegaram o Senhor, e exclamaram: Não há Deus! Nenhum mal nos advirá, não veremos a espada e a fome.
13 Baporofeta bona ba fetogile phefo gomme ga go lentšu la therešo go bona. Ka gona anke seo ba se bolelago se dirwe go bona."
13 São apenas vento os profetas, de ninguém são arautos; assim lhes aconteça a eles mesmos.
14 Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, a se boletšego: “Ka ge lena le bolela se, bjale mantšu a ka a lego molomong wa lena ke a fetoša mollo, le gona batho ba e tla ba dikgong gomme mollo o tla ba ja.”"
14 Por isso, o Senhor, Deus dos exércitos, vos diz: Já que tendes essa linguagem, vou introduzir minhas palavras como fogo em tua boca, e desse povo fazer lenha que a chama devorará.
15 “Bjale ke le tlišetša setšhaba se se tšwago kgole, lena ba ntlo ya Isiraele,” o re’alo Jehofa. “Ke setšhaba sa bogologolo. Ke setšhaba sa kgalekgale, setšhaba seo le sa tsebego leleme la sona, gomme le ka se kwešiše seo se se bolelago."
15 Ó casa de Israel, vou lançar contra vós uma nação que vem de longe - oráculo do Senhor -, nação antiga e poderosa, da qual não compreendes a linguagem, e ignoras a fala.
16 Kgotlopo ya bona e etša mabitla a ahlamego; ka moka ga bona ke bagale."
16 Sua aljava é qual sepulcro escancarado, e seus homens todos são valentes;
17 Le gona ba tla ja senkgwa sa lena le tše le di bunnego ba di fetša. Banna ba gona ba ja barwa le barwedi ba lena ba ba fetša. Ba ja mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo ba e fetša. Ba ja morara wa lena le mogo wa lena ba e fetša. Metse ya lena e šireleditšwego yeo le e botilego ba tla e pšhatlaganya ka tšhoša.”"
17 ela devorará tuas searas e teu pão, devorará teus filhos e tuas filhas, devorará teus rebanhos e teu gado, devorará tuas vinhas e tuas figueiras, à ponta da espada conquistará as praças fortes nas quais depositas tua confiança.
18 “Gaešita le mehleng yeo,” o re’alo Jehofa, “lena nka se ke ka le fediša."
18 Mesmo, porém, naqueles dias, disse o Senhor, não vos exterminarei de todo.
19 Le tla re: ‘Ke ka baka la’ng Jehofa Modimo wa rena a re dirile tše ka moka?’ Wena o tla re go bona: ‘Bjalo ka ge le ntlogetše la yo hlankela modimo wa lena o šele nageng ya gabo lena, ka mo go swanago le tla hlankela bašele nageng yeo e sego ya gabo lena.’”"
19 E, quando disserdes: Por que assim nos tratou o Senhor Deus? - responderás: Assim como me abandonastes para servir em vossa terra a deuses estrangeiros, assim também servireis a estrangeiros em terra que não é a vossa.
20 Botšang ba ntlo ya Jakobo se gomme le se tsebatšeng Juda, le re:"
20 Anunciai isto à casa de Jacó, proclamai o que segue à terra de Judá:
21 “Bjale ekwang se lena batho ba sa hlalefago ba go hloka pelo, bao ba nago le mahlo, fela ba sa bone, bao ba nago le ditsebe, eupša ba sa kwe."
21 escutai bem, povo insensato e sem inteligência: vós que tendes olhos para não ver e ouvidos para não ouvir:
22 ‘Na ga le mpoife,’ o re’alo Jehofa, ‘goba na ga le mahlokong a magolo ka baka la ka, nna ke beilego lešabašaba go ba mollwane wa lewatle, e lego taelo ya neng le neng ya gore le se fete moo? Le ge maphoto a lona a tšokotšega, fela a ka se tshele moo; le ge a ka duma, fela a ka se fete moo."
22 Não temeis a minha face? - oráculo do Senhor. Não tremeis diante de mim, eu que fixei a areia como limite ao mar, barreira eterna que não será ultrapassada? Por mais que se lhe agitem as ondas, são impotentes, murmuram, mas não vão além;
23 Eupša batho ba bona ba na le pelo e ngangabetšego le e rabelago; ba arogile gomme ba sepela tseleng ya bona."
23 enquanto tiver esse povo um coração indócil e rebelde, recuará e ir-se-á embora.
24 Eupša dipelong tša bona ga se ba ka ba re: “Bjale anke re boifeng Jehofa Modimo wa rena, Yena yo a nešago pula ya matlorotloro le yo a neago dipula tša lehlabula le tša seruthwane sehleng sa gona, Yena yo a šetšago dibeke tše di beilwego gore re bune ka tšona.”"
24 E em seu coração não dirá: temamos ao Senhor, nosso Deus, que no tempo devido nos manda a chuva do outono e a chuva da primavera, e nos garante as semanas destinadas à colheita.
25 Melato ya lena e tšhabišitše dilo tše gomme dibe tša lena di le hlokišitše tše dibotse."
25 Foram vossas iniqüidades que alteraram essa ordem, vossos pecados que vos privaram desses bens.
26 “‘Gobane gare ga batho ba ka go hweditšwe batho ba kgopo. Ba dulela go hlolela go etša ge batanyi ba dinonyana ba di laletše. Ba reile moreo o kotsi. Ba tanya batho."
26 Porquanto perversos se encontram no seio de meu povo, que espreitam, de tocaia, como caçadores de pássaros, armando laços para apanhar os homens.
27 Dintlo tša bona di tletše bofora go etša serobe se se tletšego dinonyana. Ke ka baka leo e lego ba bagolo e bile ba humago."
27 À semelhança de uma gaiola cheia de pássaros, assim estão suas casas repletas {de fruto} de suas presas. Por esta forma tornam-se ricos e poderosos,
28 Ba nonne; ba a phadima. Ba bile ba falala ka dilo tše mpe. Ga go molato wo ba o sekilego, gaešita le molato wa tšhiwana, e le gore ba tle ba atlege; badiidi ga se ba ba ahlolela.’”"
28 e se apresentam nutridos e reluzentes; ultrapassam, porém, os limites do mal. Não procedem com justiça para com o órfão, mas prosperam! E não fazem justiça aos infelizes!
29 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?"
29 Como não repreender tamanhos excessos - oráculo do Senhor - e não vingar-me de semelhante nação?
30 Nageng go tlišitšwe boemo bjo bo tlabago, e lego selo se se boifišago:"
30 Coisas horríveis, espantosas, ocorreram nesta terra:
31 Baporofeta ba porofeta maaka; ge e le baperisita ba gatelela batho. Batho ba ka bona ba rata sona se; mafelelong lena le tla dira’ng?”"
31 mentem os profetas em seus oráculos, os sacerdotes dominam pela força. E meu povo mostra-se satisfeito! Que fareis vós, quando chegar o fim?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.