Jeremias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale eyang le ralale mekgotheng ya Jerusalema le bone, le tsebe le be le inyakele marekišetšong a yona ge e ba le ka hwetša motho, ge e ba go na le motho yo a bontšhago toka, yo a tsomago potego, gona ke tla lebalela Jerusalema."
1 Deem uma volta pelas ruas de Jerusalém, olhem, investiguem, procurem nas suas praças para ver se acham alguém, se há uma pessoa que pratique a justiça ou busque a verdade. Se acharem, eu perdoarei a cidade.
2 Gaešita le ge ba ka re: “Re ikana ka Jehofa yo a phelago!” ge ba re’alo ba tla be ba ena ka maaka a matala."
2 Embora digam: “Tão certo como vive o certamente juram falso.
3 Wena Jehofa, na mahlo a gago ga a lebelele potego? O ba otlile, eupša ba se babje. O ba fedišitše. Ba ganne go amogela tayo. Ba thatafaditše difahlego tša bona go feta leswika. Ba ganne go goma."
3 Senhor , por acaso os teus olhos não atentam para a fidelidade? Tu feriste esse povo, mas eles não sentiram nada; tu os consumiste, mas eles não quiseram aceitar a disciplina; endureceram o rosto mais do que uma rocha; não quiseram voltar.
4 Ge e le nna ke be ke itše: “Ruri bona ke ba maemo a tlase. Ba dirile ka bošilo ka gobane ba hlokomologile tsela ya Jehofa, yona kahlolo ya Modimo wa bona."
4 Mas eu pensei: “São apenas pobres insensatos, pois não conhecem o caminho do o direito do seu Deus.
5 Ke tla ikela go ba bagolo gomme ke boledišane le bona; ka gobane bona ba swanetše go ba ba etše hloko tsela ya Jehofa, kahlolo ya Modimo wa bona. Ruri ka moka ga bona ba swanetše go ba ba robile joko; ba swanetše go ba ba ripagantše ditlemo.”"
5 Irei aos poderosos e falarei com eles, porque eles sabem o caminho do o direito do seu Deus.” Mas todos eles quebraram o jugo e romperam as algemas.
6 Ke ka baka leo tau yeo e tšwago sethokgweng e ba hlasetšego, phiri ya leganata e ba bolayago, lepogo le ba lalelago metseng ya bona. Yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago go yona o a rathaganywa. Ka gobane dikarogo tša bona ke tše dintši; ditiro tša bona tša go se botege di atile."
6 Por isso, um leão do bosque os matará, um lobo dos desertos os despedaçará, um leopardo estará à espreita das suas cidades. Quem sair das cidades será devorado; porque as transgressões deles são muitas, e as suas rebeldias se multiplicaram.
7 Nka go lebalela bjang ka baka la sona se? Bana ba gago ba ntlogetše, ba dulela go ena ka seo e sego Modimo. Ke ile ka ba kgotsofatša ka mehla, eupša bona ba dulela go hlotlola, ba ya ka dihlopha ntlong ya mosadi wa go gweba ka mmele."
7 “Jerusalém, como posso perdoá-la? Os seus filhos me abandonaram e juram pelos que não são deuses. Depois de eu ter-lhes saciado a fome, adulteraram e se reuniram em casas de prostitutas.
8 Ba fetogile dipere tšeo di fišegelago go goela, tša go ba le dithaka tša botona tša go tia. Yo mongwe le yo mongwe o lla wa pere a llela mosadi wa mogagabo."
8 Como garanhões bem fartos e cheios de desejo, cada um fica rinchando para a mulher do seu próximo.
9 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?”"
9 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
10 “Rotogang le hlasele mašemo a yona a merara le a senye, eupša le se ke la a fedišetša sa ruri. Tlošang makala a yona a matala, ka gobane ga se a Jehofa."
10 “Que os inimigos passem pelas carreiras da vinha e a destruam, porém não por completo; tirem os ramos, porque não são do
11 Ka gobane ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ruri ba nthadiile,” o re’alo Jehofa."
11 Porque a casa de Israel e a casa de Judá foram totalmente infiéis a mim”, diz o
12 “Ba latotše Jehofa, ba re: ‘Ga a gona. Re ka se welwe ke bošula, e bile re ka se bone tšhoša goba tlala.’"
12 Negaram o Senhor e disseram: “Não é ele. Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos a guerra nem passaremos fome.”
13 Baporofeta bona ba fetogile phefo gomme ga go lentšu la therešo go bona. Ka gona anke seo ba se bolelago se dirwe go bona."
13 Os profetas não passam de vento, porque a palavra não está com eles; as suas ameaças se cumprirão contra eles mesmos.
14 Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, a se boletšego: “Ka ge lena le bolela se, bjale mantšu a ka a lego molomong wa lena ke a fetoša mollo, le gona batho ba e tla ba dikgong gomme mollo o tla ba ja.”"
14 Portanto, o Senhor , o Deus dos Exércitos, me disse: “Visto que eles proferiram tais palavras, eis que transformarei em fogo as minhas palavras na sua boca e farei deste povo a lenha; e o fogo os consumirá.
15 “Bjale ke le tlišetša setšhaba se se tšwago kgole, lena ba ntlo ya Isiraele,” o re’alo Jehofa. “Ke setšhaba sa bogologolo. Ke setšhaba sa kgalekgale, setšhaba seo le sa tsebego leleme la sona, gomme le ka se kwešiše seo se se bolelago."
15 Eis que trago contra você uma nação de longe, ó casa de Israel”, diz o “nação robusta, nação antiga, nação cuja língua você não conhece; e cuja fala você não entende.
16 Kgotlopo ya bona e etša mabitla a ahlamego; ka moka ga bona ke bagale."
16 A aljava deles é como uma sepultura aberta; todos os seus homens são valentes.
17 Le gona ba tla ja senkgwa sa lena le tše le di bunnego ba di fetša. Banna ba gona ba ja barwa le barwedi ba lena ba ba fetša. Ba ja mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo ba e fetša. Ba ja morara wa lena le mogo wa lena ba e fetša. Metse ya lena e šireleditšwego yeo le e botilego ba tla e pšhatlaganya ka tšhoša.”"
17 Devorarão as colheitas e o pão de vocês, devorarão os seus filhos e as suas filhas; comerão as suas ovelhas e o seu gado; comerão os frutos das suas videiras e figueiras; e com a espada derrubarão as cidades fortificadas em que vocês confiam.”
18 “Gaešita le mehleng yeo,” o re’alo Jehofa, “lena nka se ke ka le fediša."
18 — Porém, mesmo naqueles dias, diz o Senhor , não os destruirei completamente.
19 Le tla re: ‘Ke ka baka la’ng Jehofa Modimo wa rena a re dirile tše ka moka?’ Wena o tla re go bona: ‘Bjalo ka ge le ntlogetše la yo hlankela modimo wa lena o šele nageng ya gabo lena, ka mo go swanago le tla hlankela bašele nageng yeo e sego ya gabo lena.’”"
19 Quando perguntarem: “Por que o Senhor , nosso Deus, nos fez todas essas coisas?”, você lhes responderá: “Vocês me abandonaram e serviram a deuses estranhos na terra de vocês. Por isso, terão de servir a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Botšang ba ntlo ya Jakobo se gomme le se tsebatšeng Juda, le re:"
20 Anunciem isto na casa de Jacó e façam uma proclamação em Judá, dizendo:
21 “Bjale ekwang se lena batho ba sa hlalefago ba go hloka pelo, bao ba nago le mahlo, fela ba sa bone, bao ba nago le ditsebe, eupša ba sa kwe."
21 “Escute agora isto, povo tolo e sem entendimento, vocês que têm olhos e não veem, têm ouvidos e não ouvem.
22 ‘Na ga le mpoife,’ o re’alo Jehofa, ‘goba na ga le mahlokong a magolo ka baka la ka, nna ke beilego lešabašaba go ba mollwane wa lewatle, e lego taelo ya neng le neng ya gore le se fete moo? Le ge maphoto a lona a tšokotšega, fela a ka se tshele moo; le ge a ka duma, fela a ka se fete moo."
22 Por que não me temem?” — diz o “Por que não tremem diante de mim? Pois fui eu que pus a areia como limite do mar, limite perpétuo, que ele não irá ultrapassar. Ainda que se levantem as suas ondas, elas não prevalecerão; ainda que bramem, não passarão daquele limite.
23 Eupša batho ba bona ba na le pelo e ngangabetšego le e rabelago; ba arogile gomme ba sepela tseleng ya bona."
23 Mas este povo tem um coração teimoso e rebelde; desviaram-se e se foram.
24 Eupša dipelong tša bona ga se ba ka ba re: “Bjale anke re boifeng Jehofa Modimo wa rena, Yena yo a nešago pula ya matlorotloro le yo a neago dipula tša lehlabula le tša seruthwane sehleng sa gona, Yena yo a šetšago dibeke tše di beilwego gore re bune ka tšona.”"
24 Em seu coração não dizem: ‘Temamos agora o nosso Deus, que nos dá a seu tempo as chuvas, as primeiras e as últimas, e que nos reserva as semanas determinadas da colheita.’
25 Melato ya lena e tšhabišitše dilo tše gomme dibe tša lena di le hlokišitše tše dibotse."
25 As maldades que vocês fizeram desviaram essas coisas boas, e os seus pecados afastaram de vocês o bem.
26 “‘Gobane gare ga batho ba ka go hweditšwe batho ba kgopo. Ba dulela go hlolela go etša ge batanyi ba dinonyana ba di laletše. Ba reile moreo o kotsi. Ba tanya batho."
26 Porque no meio do meu povo se encontram ímpios, que andam espiando, como espreitam os passarinheiros. Como eles, preparam armadilhas e prendem os homens.
27 Dintlo tša bona di tletše bofora go etša serobe se se tletšego dinonyana. Ke ka baka leo e lego ba bagolo e bile ba humago."
27 Como uma gaiola cheia de pássaros, assim as casas deles estão cheias de fraude; por isso, se tornaram poderosos e enriqueceram.
28 Ba nonne; ba a phadima. Ba bile ba falala ka dilo tše mpe. Ga go molato wo ba o sekilego, gaešita le molato wa tšhiwana, e le gore ba tle ba atlege; badiidi ga se ba ba ahlolela.’”"
28 Engordaram, ficaram estufados e não há limite para as suas maldades. Não julgam a causa dos órfãos, para que ela prospere, nem defendem o direito dos necessitados.
29 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?"
29 Deixaria eu de castigar estas coisas?” — diz o “Não deveria eu me vingar de uma nação como esta?”
30 Nageng go tlišitšwe boemo bjo bo tlabago, e lego selo se se boifišago:"
30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra:
31 Baporofeta ba porofeta maaka; ge e le baperisita ba gatelela batho. Batho ba ka bona ba rata sona se; mafelelong lena le tla dira’ng?”"
31 os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam de mãos dadas com eles. E é o que o meu povo deseja. Porém o que é que vocês farão quando o fim chegar?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.