Jeremias 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale eyang le ralale mekgotheng ya Jerusalema le bone, le tsebe le be le inyakele marekišetšong a yona ge e ba le ka hwetša motho, ge e ba go na le motho yo a bontšhago toka, yo a tsomago potego, gona ke tla lebalela Jerusalema."
1 Moradores de Jerusalém, procurem nas ruas! Olhem para todos os lados! Vejam com os seus próprios olhos! Procurem nas praças! Vejam se conseguem achar alguém que faça o que é direito e que procure ser fiel em tudo. Se acharem, Deus perdoará Jerusalém.
2 Gaešita le ge ba ka re: “Re ikana ka Jehofa yo a phelago!” ge ba re’alo ba tla be ba ena ka maaka a matala."
2 Embora jurem por Deus, o Senhor , o juramento de vocês é falso.
3 Wena Jehofa, na mahlo a gago ga a lebelele potego? O ba otlile, eupša ba se babje. O ba fedišitše. Ba ganne go amogela tayo. Ba thatafaditše difahlego tša bona go feta leswika. Ba ganne go goma."
3 O que o Senhor quer é fidelidade. Ele os castigou, mas vocês não se importaram. Ele os esmagou, mas vocês não aprenderam a lição; foram teimosos e não quiseram voltar para ele.
4 Ge e le nna ke be ke itše: “Ruri bona ke ba maemo a tlase. Ba dirile ka bošilo ka gobane ba hlokomologile tsela ya Jehofa, yona kahlolo ya Modimo wa bona."
4 Então eu pensei: “Só os ignorantes agem assim. São eles que não têm juízo: não conhecem a vontade do nem sabem o que o seu Deus quer que eles façam.
5 Ke tla ikela go ba bagolo gomme ke boledišane le bona; ka gobane bona ba swanetše go ba ba etše hloko tsela ya Jehofa, kahlolo ya Modimo wa bona. Ruri ka moka ga bona ba swanetše go ba ba robile joko; ba swanetše go ba ba ripagantše ditlemo.”"
5 Agora, vou procurar os homens importantes e falar com eles. Com certeza, eles conhecem a vontade do e sabem o que o seu Deus quer que eles façam.” Porém todos eles rejeitaram a autoridade de Deus e não quiseram lhe obedecer.
6 Ke ka baka leo tau yeo e tšwago sethokgweng e ba hlasetšego, phiri ya leganata e ba bolayago, lepogo le ba lalelago metseng ya bona. Yo mongwe le yo mongwe yo a tšwago go yona o a rathaganywa. Ka gobane dikarogo tša bona ke tše dintši; ditiro tša bona tša go se botege di atile."
6 Por isso, um leão da floresta os matará, um lobo do deserto os fará em pedaços, e um leopardo ficará escondido para atacar as cidades deles. Se saírem da cidade, serão despedaçados; pois os seus pecados são muitos, e muitas vezes eles têm abandonado a Deus.
7 Nka go lebalela bjang ka baka la sona se? Bana ba gago ba ntlogetše, ba dulela go ena ka seo e sego Modimo. Ke ile ka ba kgotsofatša ka mehla, eupša bona ba dulela go hlotlola, ba ya ka dihlopha ntlong ya mosadi wa go gweba ka mmele."
7 Deus perguntou: “Por que devo perdoar os pecados do meu povo? Eles me abandonaram e estão jurando por deuses que, de fato, não são deuses. Eu alimentei o meu povo até que ele ficasse satisfeito. Mas eles cometeram adultério e gastaram o seu tempo com prostitutas.
8 Ba fetogile dipere tšeo di fišegelago go goela, tša go ba le dithaka tša botona tša go tia. Yo mongwe le yo mongwe o lla wa pere a llela mosadi wa mogagabo."
8 Como cavalos bem-alimentados, ardendo em desejo, cada um deles anda atrás da mulher do seu vizinho.
9 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?”"
9 Será que não devo castigá-los por causa dessas coisas? Será que não devo me vingar de uma nação assim?
10 “Rotogang le hlasele mašemo a yona a merara le a senye, eupša le se ke la a fedišetša sa ruri. Tlošang makala a yona a matala, ka gobane ga se a Jehofa."
10 Vou dar ordem aos inimigos para que derrubem as suas plantações de uvas, porém não mandarei que as destruam completamente. Vou dizer aos inimigos que arranquem os ramos das pois esses ramos não são meus.
11 Ka gobane ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda ruri ba nthadiile,” o re’alo Jehofa."
11 O povo de Judá e o povo de Israel me traíram abertamente. Eu, o
12 “Ba latotše Jehofa, ba re: ‘Ga a gona. Re ka se welwe ke bošula, e bile re ka se bone tšhoša goba tlala.’"
12 O povo disse que o Senhor Deus o estava enganando. Eles disseram assim: — O O — Jeremias, eu vou lhe dizer o que vai acontecer com esse povo por ter dito essas coisas. Eu farei com que as minhas palavras sejam como um fogo saindo da sua boca, Jeremias. Esse povo será como lenha, e o fogo vai queimá-lo.
13 Baporofeta bona ba fetogile phefo gomme ga go lentšu la therešo go bona. Ka gona anke seo ba se bolelago se dirwe go bona."
13 — ausente —
14 Ka gona se ke seo Jehofa, Modimo wa madira, a se boletšego: “Ka ge lena le bolela se, bjale mantšu a ka a lego molomong wa lena ke a fetoša mollo, le gona batho ba e tla ba dikgong gomme mollo o tla ba ja.”"
14 — ausente —
15 “Bjale ke le tlišetša setšhaba se se tšwago kgole, lena ba ntlo ya Isiraele,” o re’alo Jehofa. “Ke setšhaba sa bogologolo. Ke setšhaba sa kgalekgale, setšhaba seo le sa tsebego leleme la sona, gomme le ka se kwešiše seo se se bolelago."
15 Escute, povo de Israel, o que o Senhor diz: — Eu, o
16 Kgotlopo ya bona e etša mabitla a ahlamego; ka moka ga bona ke bagale."
16 Os soldados desse país são valentes; com as suas flechas, eles matam sem dó nem piedade.
17 Le gona ba tla ja senkgwa sa lena le tše le di bunnego ba di fetša. Banna ba gona ba ja barwa le barwedi ba lena ba ba fetša. Ba ja mehlape ya lena ya dihuswane le ya dikgomo ba e fetša. Ba ja morara wa lena le mogo wa lena ba e fetša. Metse ya lena e šireleditšwego yeo le e botilego ba tla e pšhatlaganya ka tšhoša.”"
17 Eles vão comer as colheitas e os alimentos de vocês e matar os seus filhos e filhas. Vão comer os rebanhos e o gado e devorar as frutas das suas parreiras e figueiras. E o exército deles destruirá as cidades protegidas por muralhas, em que vocês confiam.
18 “Gaešita le mehleng yeo,” o re’alo Jehofa, “lena nka se ke ka le fediša."
18 — Porém eu, o Senhor , afirmo que mesmo naqueles dias não destruirei completamente o meu povo.
19 Le tla re: ‘Ke ka baka la’ng Jehofa Modimo wa rena a re dirile tše ka moka?’ Wena o tla re go bona: ‘Bjalo ka ge le ntlogetše la yo hlankela modimo wa lena o šele nageng ya gabo lena, ka mo go swanago le tla hlankela bašele nageng yeo e sego ya gabo lena.’”"
19 Quando perguntarem por que foi que eu fiz todas essas coisas, você, Jeremias, dirá: “Vocês abandonaram a Deus e serviram a deuses estranhos na terra de vocês; agora, servirão a estrangeiros numa terra que não é de vocês.”
20 Botšang ba ntlo ya Jakobo se gomme le se tsebatšeng Juda, le re:"
20 Deus diz: — Avisem os descendentes de Jacó, digam isto ao povo de Judá:
21 “Bjale ekwang se lena batho ba sa hlalefago ba go hloka pelo, bao ba nago le mahlo, fela ba sa bone, bao ba nago le ditsebe, eupša ba sa kwe."
21 Preste atenção, povo tolo e sem juízo, vocês, que têm olhos, mas não veem, e ouvidos, mas não ouvem.
22 ‘Na ga le mpoife,’ o re’alo Jehofa, ‘goba na ga le mahlokong a magolo ka baka la ka, nna ke beilego lešabašaba go ba mollwane wa lewatle, e lego taelo ya neng le neng ya gore le se fete moo? Le ge maphoto a lona a tšokotšega, fela a ka se tshele moo; le ge a ka duma, fela a ka se fete moo."
22 Eu sou Deus, o Senhor . Por que vocês não me temem ? Por que não tremem na minha presença? Fui eu que pus a areia como limite do mar, um limite permanente que ele nunca pode atravessar. O mar fica bravo, mas não pode avançar; as ondas rugem, mas não podem passar.
23 Eupša batho ba bona ba na le pelo e ngangabetšego le e rabelago; ba arogile gomme ba sepela tseleng ya bona."
23 Porém vocês são um povo teimoso e rebelde, que se revoltou e me abandonou.
24 Eupša dipelong tša bona ga se ba ka ba re: “Bjale anke re boifeng Jehofa Modimo wa rena, Yena yo a nešago pula ya matlorotloro le yo a neago dipula tša lehlabula le tša seruthwane sehleng sa gona, Yena yo a šetšago dibeke tše di beilwego gore re bune ka tšona.”"
24 Vocês não disseram no seu coração: “Precisamos temer o Senhor , nosso Deus, que faz a chuva cair no tempo certo, tanto a chuva do outono como a da primavera. Precisamos temer o Deus que todos os anos traz o tempo da colheita.”
25 Melato ya lena e tšhabišitše dilo tše gomme dibe tša lena di le hlokišitše tše dibotse."
25 Em vez disso, os seus pecados e as suas maldades afastaram essas coisas boas, e vocês não puderam aproveitá-las.
26 “‘Gobane gare ga batho ba ka go hweditšwe batho ba kgopo. Ba dulela go hlolela go etša ge batanyi ba dinonyana ba di laletše. Ba reile moreo o kotsi. Ba tanya batho."
26 — No meio do meu povo, existem homens maus. São como as pessoas que armam arapucas para pegar passarinhos; mas as armadilhas deles são para pegar gente.
27 Dintlo tša bona di tletše bofora go etša serobe se se tletšego dinonyana. Ke ka baka leo e lego ba bagolo e bile ba humago."
27 Assim como uma gaiola está cheia de pássaros, também a casa deles está cheia de coisas roubadas. É por isso que são poderosos e ricos
28 Ba nonne; ba a phadima. Ba bile ba falala ka dilo tše mpe. Ga go molato wo ba o sekilego, gaešita le molato wa tšhiwana, e le gore ba tle ba atlege; badiidi ga se ba ba ahlolela.’”"
28 e estão gordos e bem-alimentados. A maldade deles não tem limites; não defendem a causa dos órfãos, nem se importam com os direitos dos pobres.
29 “Na nka se go sekiše ka baka la dilo tšona tše?” o re’alo Jehofa. “Goba na moya wa ka o ka se itefeletše setšhabeng sa mohuta wo?"
29 — Mas eu os castigarei por causa disso e me vingarei desta nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 Nageng go tlišitšwe boemo bjo bo tlabago, e lego selo se se boifišago:"
30 Uma coisa horrível, espantosa está acontecendo na terra:
31 Baporofeta ba porofeta maaka; ge e le baperisita ba gatelela batho. Batho ba ka bona ba rata sona se; mafelelong lena le tla dira’ng?”"
31 os profetas não falam a verdade, e, apoiados por eles, os sacerdotes dominam o povo. E o meu povo gosta disso. Porém o que é que eles vão fazer quando essa situação chegar ao fim?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.