Jeremias 51
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke tsošetša Babilona le badudi ba Lebe-kamai phefo e senyago;"
1 O Senhor Deus diz: — Eu farei com que venha um vento destruidor contra a Babilônia e o seu povo.
2 ke tla romela baološi Babilona bao ba tlago go e ološa le bao ba tlago go swiela naga ya yona; ba tla lwa le yona ka mathokong ohle letšatšing la masetlapelo."
2 Mandarei estrangeiros para destruírem o país como o vento que joga longe a palha. Quando chegar esse dia de destruição, eles atacarão de todos os lados e deixarão a terra deserta.
3 “Anke yo a kobago bora a se ke a bo koba. Anke go se be le yo a emago a apere seaparo sa ntwa. “Le se ke la šokela masogana a yona. Fedišang madira a yona ka moka."
3 Não permitam que os soldados da Babilônia atirem as suas flechas ou vistam as suas couraças . Não deixem de matar os jovens! Destruam todo o exército!
4 A tla rapalala a bolailwe ka sehlogo nageng ya Bakaladea gomme a hlabilwe mekgotheng ya yona."
4 Eles serão feridos e morrerão nas ruas das suas cidades.
5 “Isiraele le Juda ga se tša tlogelwa e le bahlologadi ke Modimo wa tšona, Jehofa wa madira. Ka gobane naga ya Bakaladea e na le molato o mogolo go Mokgethwa wa Isiraele."
5 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, não abandonei Israel e Judá. Mas o povo da Babilônia tem pecado contra mim, o Santo Deus de Israel.
6 “Tšhabang le tšweng Babilona, yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe. Le se ke la fedišetšwa molato wa yona. Ka gobane ke nako ya tefetšo ya Jehofa. O tla e lefetša ka mo go e swanetšego."
6 Fujam da Babilônia! Salve-se quem puder! Não sejam mortos por causa do pecado da Babilônia. Agora, eu me vingarei dela e lhe darei o castigo que merece.
7 Babilona e bile senwelo sa gauta seatleng sa Jehofa gomme ya nweša lefase ka moka gore le tagwe. Ditšhaba di nwele beine ya yona. Ke ka baka leo ditšhaba di dirago tša bogaswi."
7 A Babilônia era na minha mão como um copo de ouro que fazia o mundo inteiro ficar bêbado. As nações beberam o vinho que havia nela e ficaram loucas.
8 Babilona e wele ka tšhoganetšo gomme e phušotšwe. E lleleng. E tlotšeng ka setlolo seo se bitšwago balesamo gore se fodiše bohloko bja yona. Mohlomongwe e ka fola.”"
8 De repente, a Babilônia caiu e ficou arrasada. Chorem por ela! Arranjem remédio para as suas feridas, e assim talvez ela seja curada.
9 “Re lekile go alafa Babilona, eupša ga se ya fola. Tlogang go yona, yo mongwe le yo mongwe wa rena a ye nageng ya gabo. Gobane kahlolo ya yona e fihlile magodimong gomme e rotošeditšwe marung."
9 Os estrangeiros que moravam lá disseram: “Quisemos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Vamos sair e voltar cada um para a sua pátria. Deus castigou com toda a sua força a Babilônia e a destruiu completamente.”
10 Jehofa o re diretše ditiro tša go loka. Etlang re anegeng modiro wa Jehofa Modimo wa rena re le Tsione.”"
10 O Senhor Deus diz: — O meu povo grita assim: “O
11 “Phadimišang mesebe. Aparang dikotse. Jehofa o tsošitše moya wa dikgoši tša Bamede ka baka la ge e le seo a se reretšego Babilona gore a e senye. Ka gobane ke tefetšo ya Jehofa, yona tefetšo ya go lefetša tempele ya gagwe."
11 O Senhor despertou o ânimo dos reis da Média porque ele quer destruir a Babilônia. É assim que ele vingará a destruição do seu Templo. Os oficiais ordenam: — Afiem as suas flechas! Aprontem os seus
12 Hlomang sefoka merakong ya Babilona. Tiišang tša tlhapetšo. Beang bahlapetši. Beang balaledi. Ka gobane Jehofa o rerile morero e bile o tla phetha seo a se boletšego mabapi le badudi ba Babilona.”"
12 Deem o sinal para atacar as muralhas de Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Ponham homens de tocaia! O
13 Wena mosadi yo a dutšego meetseng a mantši, yo a nago le matlotlo a mantši kudu, bofelo bja gago le bja poelo ya gago e sa lokago bo fihlile."
13 A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
14 Jehofa wa madira o enne ka moya wa gagwe, a re: ‘Ke tla go tlaletša batho ba etša tšie gomme ba tla go hlabela mokgoši.’"
14 O Senhor Todo-Poderoso jurou pela sua própria vida que ia trazer muitos homens para atacarem a Babilônia. Eles chegarão como uma nuvem de gafanhotos e darão o grito de vitória.
15 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
15 Pelo seu poder, o Senhor Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como uma barraca.
16 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
16 Quando o Senhor dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
17 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
17 Diante disso, todos os seres humanos são tolos e ignorantes; todos os que fabricam ídolos ficam desapontados porque fazem deuses falsos, que não têm vida.
18 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
18 Esses ídolos não valem nada; são uma tapeação. Serão destruídos quando o
19 “Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe, lona lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira.”"
19 O Deus de Jacó não é assim; foi ele quem fez todas as coisas e escolheu Israel para ser o seu povo. O seu nome é
20 “O molamo wa ka, o etša dibetša tša ntwa, gomme ke tla pšhatlaganya ditšhaba ka wena le go senya mebušo ka wena."
20 O Senhor Deus diz: “Babilônia, você foi o meu porrete de guerra, você foi as minhas armas de combate. Por meio de você, eu despedacei nações e acabei com reinos.
21 Ka wena ke tla pšhatlaganya pere le monamedi wa yona, e bile ke tla pšhatlaganya koloi ya ntwa le monamedi wa yona ka wena."
21 Por meio de você, esmaguei cavalos e cavaleiros e destruí carros de guerra e aqueles que os dirigiam.
22 Ka wena ke tla pšhatlaganya monna le mosadi, ka pšhatlaganya mokgalabje le mošemane gomme ka pšhatlaganya lesogana le kgarebe."
22 Por meio de você, matei homens e mulheres, despedacei velhos e moços e esmaguei homens e moças.
23 Ka wena ke tla pšhatlaganya modiši le mohlape wa gagwe, ka pšhatlaganya molemi le sepane sa gagwe sa diphoofolo gomme ka pšhatlaganya babuši le matona."
23 Por meio de você, esmigalhei pastores e os seus rebanhos, despedacei lavradores e os seus bois de arado e esmaguei governadores e altas autoridades.”
24 Ke tla lefetša Babilona le badudi ka moka ba Kaladea bobe ka moka bja bona bjo ba bo dirilego kua Tsione mahlong a lena,” o re’alo Jehofa."
24 O Senhor Deus diz: — Vocês verão como vou fazer com que a Babilônia e o seu povo paguem por todo o mal que fizeram a Jerusalém.
25 “Wena thaba e senyago, šefa ke lwa le wena, wena mosenyi wa lefase ka moka; ke tla go otlollela seatla sa ka ka go pshikološa magageng le go go dira thaba e swelego,” o re’alo Jehofa."
25 Babilônia, você é como uma montanha que destrói o mundo inteiro; mas eu, o Senhor , sou seu inimigo. Eu a pegarei e arrasarei; eu farei você virar cinza.
26 “Batho ba ka se tšee leswika la sekhutlo goba leswika la motheo go wena, ka gobane o tla ba lešope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
26 Nenhuma das suas pedras será usada para uma nova construção. Você vai virar para sempre um deserto. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
27 “Hlomang sefoka nageng. Letšang naka ditšhabeng. E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona. E biletšeng mebušo ya Ararate, Mini le Ashekenase. E romeleng mokalatši. Rotošang dipere di etša ditšie tša boya."
27 — Deem o sinal de ataque! Toquem as cornetas para que os povos escutem! Preparem as nações para lutarem contra Babilônia! Digam aos reinos de Ararate, Mini e Asquenaz que ataquem. Indiquem um oficial para comandar o ataque. Tragam um grande número de cavalos, como se fossem uma nuvem de gafanhotos.
28 E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona, e lego dikgoši tša Media, babuši ba yona le matona ka moka a yona gotee le naga ka moka yeo e bušwago ke yo mongwe le yo mongwe wa bona."
28 Preparem os reis da Média, as suas autoridades, os seus oficiais e todos os países que eles controlam, para que eles guerreiem contra Babilônia.
29 Anke lefase le šišinyege le kwe bohloko bjo bogolo, ka gobane megopolo ya Jehofa e lebišitšwe go Babilona gore a dire naga ya Babilona selo seo se tlabago, naga yeo e se nago modudi."
29 A terra treme e se abala porque o Senhor está fazendo o que planejou. Ele fará Babilônia virar um deserto onde não mora ninguém.
30 “Bagale ba Babilona ba kgaoditše go lwa. Ba ituletše dibong. Ba feletšwe ke matla. Ba etša basadi. Mafelo a bodulo a motse a fišitšwe. Mapheko a wona a go tswalela a robilwe."
30 Os soldados babilônios pararam de lutar e ficam nas suas fortalezas. Perderam toda a coragem; parecem mulheres. Os portões da cidade estão quebrados, e as casas pegaram fogo.
31 “Moromiwa o kitimela go gahlanetša moromiwa yo mongwe gomme motseta o kitimela go gahlanetša motseta yo mongwe go yo begela kgoši ya Babilona gore motse wa yona o thopilwe ka gohle,"
31 Saem correndo mensageiros, um depois do outro, para contar ao rei da Babilônia que a cidade foi invadida de todos os lados.
32 le gore madibogo ona a thopilwe, dikepe tšeo di dirilwego ka mahlaka a papirase di fišitšwe ka mollo gomme banna ba ntwa bona ba ferekane.”"
32 O inimigo tomou as passagens do rio e pôs fogo nas fortalezas. Os soldados babilônios ficaram apavorados.
33 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Morwedi wa Babilona o etša seboa. Ke nako ya gore a gatakelwe. Go se gokae o tla tlelwa ke nako ya gore a bunwe.”"
33 Dentro de pouco tempo, o inimigo os cortará e pisará como trigo no terreiro. O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, está falando.
34 “Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o ntšele a mphetša; o nkgakantšhitše. O ntirile gore ke etše sebjana seo se se nago selo. O mmeditše wa noga e kgolo; o tladitše mpa ya gagwe ka dilo tša ka tše di kgahlišago. O nkgogotše."
34 O rei da Babilônia cortou Jerusalém em pedaços e a devorou. Ele esvaziou a cidade como um jarro; como um monstro, ele a engoliu. Ele tirou o que queria e jogou o resto fora.
35 Mosadi yo a dulago Tsione o tla re: ‘Bošoro bjo bo dirilwego go nna le mmeleng wa ka a bo wele Babilona!’ Jerusalema yona e tla re: ‘Madi a ka ona a nyakwe go badudi ba Kaladea.’”"
35 Diga o povo de Sião : “Que a Babilônia receba de volta a violência que nos fez!” E diga ainda o povo de Jerusalém: “Que a Babilônia seja castigada pelo que sofremos!”
36 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke a go ahlolela gomme ke tla go lefeletša. Ke tla gopiša lewatle la motse woo ka pšheša le didiba tša wona."
36 Assim diz o Senhor Deus ao povo de Jerusalém: — Defenderei a causa de vocês e os vingarei. Secarei a fonte de água da Babilônia e farei com que os seus rios sequem.
37 Babilona e tla ba mokgobo wa maswika, segola sa diphukubje, selo seo se tlabago le seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gomme ya hloka modudi."
37 Então Babilônia se tornará um montão de pedras, onde vivem animais ferozes. Será um espetáculo horrível. Ninguém vai morar lá, e todos os que olharem para Babilônia ficarão horrorizados por causa do que aconteceu com ela.
38 Ka moka ga tšona di tla rora bjalo ka ditawana tša mariri. Di tla bopa go etša ditawana.”"
38 Todos os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 “E tla re ba sa kukegile ka ba direla menyanya ya bona gomme ka ba nweša gore ba tagwe e le gore ba hlalale; ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Jehofa."
39 Será que eles são esganados? Farei uma festa para eles. Eu os embriagarei e alegrarei. Aí eles dormirão e nunca mais acordarão.
40 “Ke tla ba fološetša tlhabong bjalo ka kgapa, bjalo ka dikgapa gotee le diphooko.”"
40 Eu os levarei para serem mortos, como se fossem cordeiros, bodes e carneiros. Eu, o Senhor , estou falando.
41 “Bonang kamoo Sheshake e thopilwego ka gona, le kamoo Tumišo ya lefase ka moka e ilego ya swarwa ka gona. Bonang kamoo Babilona e fetogilego selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
41 O Senhor Deus diz: — Babilônia, a cidade que era admirada em todo o mundo, foi tomada! Que espetáculo horrível ela se tornou para as outras nações!
42 Lewatle le apešitše Babilona. E khurumeditšwe ke maphoto a lona a mantši."
42 O mar rolou sobre Babilônia e a cobriu com ondas violentas.
43 Metse ya yona e fetogile selo seo se tlabago, naga e se nago meetse le leganata. Nageng yona ye, ga go motho yo a tlago go dula metseng ya yona, e bile ga go bana ba batho bao ba tlago go feta go yona."
43 As cidades estão arrasadas; são como um deserto sem água, onde ninguém mora e por onde ninguém passa.
44 Ke tla otla Bele yo a lego kua Babilona, ka ntšha seo a se meditšego molomong wa gagwe. Ditšhaba di ka se sa kgeregela go yena. Le gona, morako wa Babilona wona o tla wa."
44 Eu castigarei Bel, o deus da Babilônia, e farei com que ele devolva as coisas que roubou. As nações não o adorarão mais. — As muralhas de Babilônia caíram.
45 “Etšwang go yona, lena batho ba ka, gomme yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe bogaleng bjo bo tukago bja Jehofa."
45 Povo de Israel, fuja de lá. Que cada um salve a sua vida do fogo da minha ira !
46 Goba go sego bjalo dipelo tša lena di tla boifa, la tšhošwa ke pego yeo e tla kwewago nageng. Ngwageng wo go tla tla pego, ka morago ga yona ngwageng o latelago gwa ba le pego le bošoro lefaseng gomme mmuši a lwa le mmuši yo mongwe."
46 Não percam a coragem, nem fiquem com medo das notícias que ouvirem. Cada ano, se espalha uma notícia diferente; são notícias de violência na terra e de um rei lutando contra outro.
47 Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tše di betlilwego tša Babilona; naga ya yona ka moka e tla hlabja ke dihlong, le bohle bao ba bolailwego ka sehlogo ba yona ba tla rapalala go yona."
47 E assim está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia. Os moradores da sua terra ficarão com vergonha por causa da derrota, e todos serão mortos.
48 “Magodimo le lefase le tšohle tšeo di lego go tšona di tla hlabela Babilona mokgoši ka lethabo, ka gobane basenyi ba tla tla go yona ba etšwa ka leboa,” o re’alo Jehofa."
48 Quando Babilônia cair e for destruída pelo povo que vem do Norte, então tudo o que existe no céu e na terra cantará de alegria.
49 “Ga se feela gore Babilona e rapaladitše bao ba bolailwego ka sehlogo ba Isiraele, eupša le gona kua Babilona bao ba bolailwego ka sehlogo ba lefase ka moka ba rapaletše."
49 Babilônia matou gente em todo o mundo e agora ela cairá porque matou tantos israelitas. Eu, o Senhor , estou falando.
50 “Lena bao ba phonyokgilego tšhoša, eyang pele. Le se ke la ema. Gopolang Jehofa le le kgole, le naganeng ka Jerusalema dipelong tša lena.”"
50 O Senhor diz: — Meu povo que está na Babilônia, vocês escaparam da morte! Agora andem! Não fiquem esperando! Embora estejam longe de casa, pensem em mim, o Deus de vocês, e lembrem de Jerusalém.
51 “Re hlabilwe ke dihlong, ka gobane re kwele tša kgobošo. Difahlego tša rena di aparetšwe ke dihlong ka gobane bašele ba hlasetše mafelo a makgethwa a ntlo ya Jehofa.”"
51 Vocês dizem: “Estamos envergonhados porque fomos insultados. Estamos humilhados porque os estrangeiros invadiram os lugares santos do Templo.”
52 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tša Babilona tše di betlilwego, gomme nageng ya yona ka moka go tla tsetsela yo a hlabilwego,” o re’alo Jehofa."
52 Por isso, digo que está chegando a hora em que vou castigar os ídolos da Babilônia; e os feridos vão gemer, espalhados pelo país inteiro.
53 “Gaešita le ge Babilona e ka hlatlogela magodimong ya ba ya dira gore sebo sa yona seo se phagamego se se ke sa fihlelelwa, fela e tla tlelwa ke basenyi ba etšwa go nna,” o re’alo Jehofa."
53 Mesmo que a Babilônia pudesse subir até o céu e construir ali uma fortaleza, ainda assim eu mandaria gente para destruí-la. Eu, o Senhor , estou falando.
54 “Theetšang! Go kwala mokgoši o tšwago Babilona, le kweng tshenyego e kgolo e tšwago nageng ya Bakaladea,"
54 O Senhor Deus diz: “Escutem os gritos em Babilônia, gente chorando por causa da destruição que há no país.
55 ka gobane Jehofa o senya Babilona gomme o tla homotša lešata le legolo la yona, le maphoto a basenyi a tla dubadubega go etša meetse a mantši. Lešata la lentšu la bona le tla homotšwa."
55 Estou destruindo Babilônia e fazendo com que ela fique quieta. Como ondas violentas, os exércitos invadem e atacam com gritos barulhentos.
56 Babilona e tla tlelwa ke mosenyi gomme bagale ba yona ba tla thopša. Mara a bona a tla pšhatlaganywa ka gobane Jehofa ke Modimo wa ditefetšo. Ruri o tla lefetša."
56 Vieram para destruir Babilônia; os seus soldados são presos, e os seus arcos e as suas flechas são quebrados. Eu, o eu vou tratar Babilônia do jeito que ela merece.
57 Ke tla dira gore dikgošana tša yona le ba bohlale ba yona, babuši ba yona le matona a yona gotee le bagale ba yona ba tagwe gomme ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Kgoši, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
57 Farei com que os seus governantes fiquem bêbados e também os seus sábios, as suas autoridades e os seus soldados. Eles vão dormir e nunca mais vão acordar. Sou eu, o Rei, quem está falando. O meu nome é
58 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Morako wa Babilona gaešita le ge o le sephara, o tla phušolwa; dikgoro tša yona gaešita le ge di phagame, di tla tšhungwa ka mollo. Ditšhaba di tla itapišetša lefeela gomme merafo ya itapišetša go fišwa ke mollo; di tla fo itapiša.”"
58 As grossas muralhas de Babilônia serão completamente arrasadas, e os seus altos portões serão destruídos pelo fogo. Todo o trabalho dos povos não vale nada; os esforços das nações se acabam nas chamas.” O
59 Le ke lentšu leo moporofeta Jeremia a le laetšego Seraya morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya ge a be a eya le Tsedekia kgoši ya Juda Babilona ngwageng wa bone e le kgoši; Seraya yena e be e le mohlokomedi wa dintlo tša mošate."
59 Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, era o oficial ajudante do rei Zedequias, de Judá. No quarto ano do reinado de Zedequias em Judá, Seraías estava de saída para a Babilônia, e então eu lhe dei algumas ordens.
60 Jeremia a ngwala pukung e tee bošula ka moka bjo bo bego bo tla wela Babilona, ona mantšu a ka moka ao a ngwadilwego ka Babilona."
60 Escrevi num livro como a Babilônia ia ser destruída e todas as outras coisas que iam acontecer com ela.
61 Jeremia a buša a re go Seraya: “Gateetee ge o fihla Babilona gomme o iponela yona, o bale mantšu a ka moka ka go hlaboša."
61 E disse a Seraías: — Quando você chegar à cidade de Babilônia, faça questão de ler em voz alta tudo o que está escrito aqui.
62 O re: ‘Jehofa, ke wena o boletšego ka naga ye gore o e fediše e le gore go yona go se sa ba le modudi, e ka ba motho goba seruiwa, gore e be lešope go iša mehleng ya neng le neng.’"
62 Depois, ore assim: “Ó Senhor Deus, tu disseste que vais destruir este lugar, de tal modo que aqui não ficará nenhum ser vivo, nem pessoas nem animais. A cidade será como um deserto para sempre.”
63 E tla re ge o feditše go bala puku ye, o tla e kgokelela leswika gomme o e lahlele ka Nokeng ya Eforate."
63 Quando você acabar de ler para o povo este livro, amarre uma pedra nele e jogue-o no rio Eufrates.
64 Wena o re: ‘Ke kamoo Babilona e tla nwelelago ka gona gomme le ka mohla ya se sa rotoga ka baka la bošula bjoo ke e tlišetšago bjona; ba tla fo itapišetša lefeela.’” Mantšu a Jeremia a felela mo."
64 Então diga: “Isto é o que acontecerá com a Babilônia — ela vai afundar e nunca mais se levantará, por causa da destruição que Deus vai trazer sobre ela.” As palavras de Jeremias terminam aqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.