Jeremias 51
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke tsošetša Babilona le badudi ba Lebe-kamai phefo e senyago;"
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 ke tla romela baološi Babilona bao ba tlago go e ološa le bao ba tlago go swiela naga ya yona; ba tla lwa le yona ka mathokong ohle letšatšing la masetlapelo."
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 “Anke yo a kobago bora a se ke a bo koba. Anke go se be le yo a emago a apere seaparo sa ntwa. “Le se ke la šokela masogana a yona. Fedišang madira a yona ka moka."
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 A tla rapalala a bolailwe ka sehlogo nageng ya Bakaladea gomme a hlabilwe mekgotheng ya yona."
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 “Isiraele le Juda ga se tša tlogelwa e le bahlologadi ke Modimo wa tšona, Jehofa wa madira. Ka gobane naga ya Bakaladea e na le molato o mogolo go Mokgethwa wa Isiraele."
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 “Tšhabang le tšweng Babilona, yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe. Le se ke la fedišetšwa molato wa yona. Ka gobane ke nako ya tefetšo ya Jehofa. O tla e lefetša ka mo go e swanetšego."
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babilona e bile senwelo sa gauta seatleng sa Jehofa gomme ya nweša lefase ka moka gore le tagwe. Ditšhaba di nwele beine ya yona. Ke ka baka leo ditšhaba di dirago tša bogaswi."
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babilona e wele ka tšhoganetšo gomme e phušotšwe. E lleleng. E tlotšeng ka setlolo seo se bitšwago balesamo gore se fodiše bohloko bja yona. Mohlomongwe e ka fola.”"
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 “Re lekile go alafa Babilona, eupša ga se ya fola. Tlogang go yona, yo mongwe le yo mongwe wa rena a ye nageng ya gabo. Gobane kahlolo ya yona e fihlile magodimong gomme e rotošeditšwe marung."
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 Jehofa o re diretše ditiro tša go loka. Etlang re anegeng modiro wa Jehofa Modimo wa rena re le Tsione.”"
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 “Phadimišang mesebe. Aparang dikotse. Jehofa o tsošitše moya wa dikgoši tša Bamede ka baka la ge e le seo a se reretšego Babilona gore a e senye. Ka gobane ke tefetšo ya Jehofa, yona tefetšo ya go lefetša tempele ya gagwe."
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Hlomang sefoka merakong ya Babilona. Tiišang tša tlhapetšo. Beang bahlapetši. Beang balaledi. Ka gobane Jehofa o rerile morero e bile o tla phetha seo a se boletšego mabapi le badudi ba Babilona.”"
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Wena mosadi yo a dutšego meetseng a mantši, yo a nago le matlotlo a mantši kudu, bofelo bja gago le bja poelo ya gago e sa lokago bo fihlile."
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Jehofa wa madira o enne ka moya wa gagwe, a re: ‘Ke tla go tlaletša batho ba etša tšie gomme ba tla go hlabela mokgoši.’"
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 “Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe, lona lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira.”"
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “O molamo wa ka, o etša dibetša tša ntwa, gomme ke tla pšhatlaganya ditšhaba ka wena le go senya mebušo ka wena."
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Ka wena ke tla pšhatlaganya pere le monamedi wa yona, e bile ke tla pšhatlaganya koloi ya ntwa le monamedi wa yona ka wena."
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Ka wena ke tla pšhatlaganya monna le mosadi, ka pšhatlaganya mokgalabje le mošemane gomme ka pšhatlaganya lesogana le kgarebe."
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 Ka wena ke tla pšhatlaganya modiši le mohlape wa gagwe, ka pšhatlaganya molemi le sepane sa gagwe sa diphoofolo gomme ka pšhatlaganya babuši le matona."
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Ke tla lefetša Babilona le badudi ka moka ba Kaladea bobe ka moka bja bona bjo ba bo dirilego kua Tsione mahlong a lena,” o re’alo Jehofa."
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 “Wena thaba e senyago, šefa ke lwa le wena, wena mosenyi wa lefase ka moka; ke tla go otlollela seatla sa ka ka go pshikološa magageng le go go dira thaba e swelego,” o re’alo Jehofa."
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 “Batho ba ka se tšee leswika la sekhutlo goba leswika la motheo go wena, ka gobane o tla ba lešope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 “Hlomang sefoka nageng. Letšang naka ditšhabeng. E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona. E biletšeng mebušo ya Ararate, Mini le Ashekenase. E romeleng mokalatši. Rotošang dipere di etša ditšie tša boya."
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona, e lego dikgoši tša Media, babuši ba yona le matona ka moka a yona gotee le naga ka moka yeo e bušwago ke yo mongwe le yo mongwe wa bona."
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 Anke lefase le šišinyege le kwe bohloko bjo bogolo, ka gobane megopolo ya Jehofa e lebišitšwe go Babilona gore a dire naga ya Babilona selo seo se tlabago, naga yeo e se nago modudi."
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 “Bagale ba Babilona ba kgaoditše go lwa. Ba ituletše dibong. Ba feletšwe ke matla. Ba etša basadi. Mafelo a bodulo a motse a fišitšwe. Mapheko a wona a go tswalela a robilwe."
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 “Moromiwa o kitimela go gahlanetša moromiwa yo mongwe gomme motseta o kitimela go gahlanetša motseta yo mongwe go yo begela kgoši ya Babilona gore motse wa yona o thopilwe ka gohle,"
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 le gore madibogo ona a thopilwe, dikepe tšeo di dirilwego ka mahlaka a papirase di fišitšwe ka mollo gomme banna ba ntwa bona ba ferekane.”"
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Morwedi wa Babilona o etša seboa. Ke nako ya gore a gatakelwe. Go se gokae o tla tlelwa ke nako ya gore a bunwe.”"
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 “Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o ntšele a mphetša; o nkgakantšhitše. O ntirile gore ke etše sebjana seo se se nago selo. O mmeditše wa noga e kgolo; o tladitše mpa ya gagwe ka dilo tša ka tše di kgahlišago. O nkgogotše."
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 Mosadi yo a dulago Tsione o tla re: ‘Bošoro bjo bo dirilwego go nna le mmeleng wa ka a bo wele Babilona!’ Jerusalema yona e tla re: ‘Madi a ka ona a nyakwe go badudi ba Kaladea.’”"
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke a go ahlolela gomme ke tla go lefeletša. Ke tla gopiša lewatle la motse woo ka pšheša le didiba tša wona."
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babilona e tla ba mokgobo wa maswika, segola sa diphukubje, selo seo se tlabago le seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gomme ya hloka modudi."
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Ka moka ga tšona di tla rora bjalo ka ditawana tša mariri. Di tla bopa go etša ditawana.”"
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 “E tla re ba sa kukegile ka ba direla menyanya ya bona gomme ka ba nweša gore ba tagwe e le gore ba hlalale; ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Jehofa."
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 “Ke tla ba fološetša tlhabong bjalo ka kgapa, bjalo ka dikgapa gotee le diphooko.”"
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 “Bonang kamoo Sheshake e thopilwego ka gona, le kamoo Tumišo ya lefase ka moka e ilego ya swarwa ka gona. Bonang kamoo Babilona e fetogilego selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Lewatle le apešitše Babilona. E khurumeditšwe ke maphoto a lona a mantši."
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 Metse ya yona e fetogile selo seo se tlabago, naga e se nago meetse le leganata. Nageng yona ye, ga go motho yo a tlago go dula metseng ya yona, e bile ga go bana ba batho bao ba tlago go feta go yona."
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Ke tla otla Bele yo a lego kua Babilona, ka ntšha seo a se meditšego molomong wa gagwe. Ditšhaba di ka se sa kgeregela go yena. Le gona, morako wa Babilona wona o tla wa."
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 “Etšwang go yona, lena batho ba ka, gomme yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe bogaleng bjo bo tukago bja Jehofa."
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Goba go sego bjalo dipelo tša lena di tla boifa, la tšhošwa ke pego yeo e tla kwewago nageng. Ngwageng wo go tla tla pego, ka morago ga yona ngwageng o latelago gwa ba le pego le bošoro lefaseng gomme mmuši a lwa le mmuši yo mongwe."
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tše di betlilwego tša Babilona; naga ya yona ka moka e tla hlabja ke dihlong, le bohle bao ba bolailwego ka sehlogo ba yona ba tla rapalala go yona."
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 “Magodimo le lefase le tšohle tšeo di lego go tšona di tla hlabela Babilona mokgoši ka lethabo, ka gobane basenyi ba tla tla go yona ba etšwa ka leboa,” o re’alo Jehofa."
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 “Ga se feela gore Babilona e rapaladitše bao ba bolailwego ka sehlogo ba Isiraele, eupša le gona kua Babilona bao ba bolailwego ka sehlogo ba lefase ka moka ba rapaletše."
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 “Lena bao ba phonyokgilego tšhoša, eyang pele. Le se ke la ema. Gopolang Jehofa le le kgole, le naganeng ka Jerusalema dipelong tša lena.”"
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 “Re hlabilwe ke dihlong, ka gobane re kwele tša kgobošo. Difahlego tša rena di aparetšwe ke dihlong ka gobane bašele ba hlasetše mafelo a makgethwa a ntlo ya Jehofa.”"
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tša Babilona tše di betlilwego, gomme nageng ya yona ka moka go tla tsetsela yo a hlabilwego,” o re’alo Jehofa."
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 “Gaešita le ge Babilona e ka hlatlogela magodimong ya ba ya dira gore sebo sa yona seo se phagamego se se ke sa fihlelelwa, fela e tla tlelwa ke basenyi ba etšwa go nna,” o re’alo Jehofa."
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 “Theetšang! Go kwala mokgoši o tšwago Babilona, le kweng tshenyego e kgolo e tšwago nageng ya Bakaladea,"
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 ka gobane Jehofa o senya Babilona gomme o tla homotša lešata le legolo la yona, le maphoto a basenyi a tla dubadubega go etša meetse a mantši. Lešata la lentšu la bona le tla homotšwa."
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Babilona e tla tlelwa ke mosenyi gomme bagale ba yona ba tla thopša. Mara a bona a tla pšhatlaganywa ka gobane Jehofa ke Modimo wa ditefetšo. Ruri o tla lefetša."
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 Ke tla dira gore dikgošana tša yona le ba bohlale ba yona, babuši ba yona le matona a yona gotee le bagale ba yona ba tagwe gomme ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Kgoši, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Morako wa Babilona gaešita le ge o le sephara, o tla phušolwa; dikgoro tša yona gaešita le ge di phagame, di tla tšhungwa ka mollo. Ditšhaba di tla itapišetša lefeela gomme merafo ya itapišetša go fišwa ke mollo; di tla fo itapiša.”"
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Le ke lentšu leo moporofeta Jeremia a le laetšego Seraya morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya ge a be a eya le Tsedekia kgoši ya Juda Babilona ngwageng wa bone e le kgoši; Seraya yena e be e le mohlokomedi wa dintlo tša mošate."
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Jeremia a ngwala pukung e tee bošula ka moka bjo bo bego bo tla wela Babilona, ona mantšu a ka moka ao a ngwadilwego ka Babilona."
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Jeremia a buša a re go Seraya: “Gateetee ge o fihla Babilona gomme o iponela yona, o bale mantšu a ka moka ka go hlaboša."
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 O re: ‘Jehofa, ke wena o boletšego ka naga ye gore o e fediše e le gore go yona go se sa ba le modudi, e ka ba motho goba seruiwa, gore e be lešope go iša mehleng ya neng le neng.’"
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 E tla re ge o feditše go bala puku ye, o tla e kgokelela leswika gomme o e lahlele ka Nokeng ya Eforate."
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Wena o re: ‘Ke kamoo Babilona e tla nwelelago ka gona gomme le ka mohla ya se sa rotoga ka baka la bošula bjoo ke e tlišetšago bjona; ba tla fo itapišetša lefeela.’” Mantšu a Jeremia a felela mo."
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.