Jeremias 51
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke tsošetša Babilona le badudi ba Lebe-kamai phefo e senyago;"
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 ke tla romela baološi Babilona bao ba tlago go e ološa le bao ba tlago go swiela naga ya yona; ba tla lwa le yona ka mathokong ohle letšatšing la masetlapelo."
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 “Anke yo a kobago bora a se ke a bo koba. Anke go se be le yo a emago a apere seaparo sa ntwa. “Le se ke la šokela masogana a yona. Fedišang madira a yona ka moka."
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 A tla rapalala a bolailwe ka sehlogo nageng ya Bakaladea gomme a hlabilwe mekgotheng ya yona."
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 “Isiraele le Juda ga se tša tlogelwa e le bahlologadi ke Modimo wa tšona, Jehofa wa madira. Ka gobane naga ya Bakaladea e na le molato o mogolo go Mokgethwa wa Isiraele."
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 “Tšhabang le tšweng Babilona, yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe. Le se ke la fedišetšwa molato wa yona. Ka gobane ke nako ya tefetšo ya Jehofa. O tla e lefetša ka mo go e swanetšego."
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Babilona e bile senwelo sa gauta seatleng sa Jehofa gomme ya nweša lefase ka moka gore le tagwe. Ditšhaba di nwele beine ya yona. Ke ka baka leo ditšhaba di dirago tša bogaswi."
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Babilona e wele ka tšhoganetšo gomme e phušotšwe. E lleleng. E tlotšeng ka setlolo seo se bitšwago balesamo gore se fodiše bohloko bja yona. Mohlomongwe e ka fola.”"
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 “Re lekile go alafa Babilona, eupša ga se ya fola. Tlogang go yona, yo mongwe le yo mongwe wa rena a ye nageng ya gabo. Gobane kahlolo ya yona e fihlile magodimong gomme e rotošeditšwe marung."
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 Jehofa o re diretše ditiro tša go loka. Etlang re anegeng modiro wa Jehofa Modimo wa rena re le Tsione.”"
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 “Phadimišang mesebe. Aparang dikotse. Jehofa o tsošitše moya wa dikgoši tša Bamede ka baka la ge e le seo a se reretšego Babilona gore a e senye. Ka gobane ke tefetšo ya Jehofa, yona tefetšo ya go lefetša tempele ya gagwe."
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Hlomang sefoka merakong ya Babilona. Tiišang tša tlhapetšo. Beang bahlapetši. Beang balaledi. Ka gobane Jehofa o rerile morero e bile o tla phetha seo a se boletšego mabapi le badudi ba Babilona.”"
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 Wena mosadi yo a dutšego meetseng a mantši, yo a nago le matlotlo a mantši kudu, bofelo bja gago le bja poelo ya gago e sa lokago bo fihlile."
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Jehofa wa madira o enne ka moya wa gagwe, a re: ‘Ke tla go tlaletša batho ba etša tšie gomme ba tla go hlabela mokgoši.’"
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 “Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe, lona lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira.”"
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 “O molamo wa ka, o etša dibetša tša ntwa, gomme ke tla pšhatlaganya ditšhaba ka wena le go senya mebušo ka wena."
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Ka wena ke tla pšhatlaganya pere le monamedi wa yona, e bile ke tla pšhatlaganya koloi ya ntwa le monamedi wa yona ka wena."
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Ka wena ke tla pšhatlaganya monna le mosadi, ka pšhatlaganya mokgalabje le mošemane gomme ka pšhatlaganya lesogana le kgarebe."
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Ka wena ke tla pšhatlaganya modiši le mohlape wa gagwe, ka pšhatlaganya molemi le sepane sa gagwe sa diphoofolo gomme ka pšhatlaganya babuši le matona."
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Ke tla lefetša Babilona le badudi ka moka ba Kaladea bobe ka moka bja bona bjo ba bo dirilego kua Tsione mahlong a lena,” o re’alo Jehofa."
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 “Wena thaba e senyago, šefa ke lwa le wena, wena mosenyi wa lefase ka moka; ke tla go otlollela seatla sa ka ka go pshikološa magageng le go go dira thaba e swelego,” o re’alo Jehofa."
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 “Batho ba ka se tšee leswika la sekhutlo goba leswika la motheo go wena, ka gobane o tla ba lešope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 “Hlomang sefoka nageng. Letšang naka ditšhabeng. E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona. E biletšeng mebušo ya Ararate, Mini le Ashekenase. E romeleng mokalatši. Rotošang dipere di etša ditšie tša boya."
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona, e lego dikgoši tša Media, babuši ba yona le matona ka moka a yona gotee le naga ka moka yeo e bušwago ke yo mongwe le yo mongwe wa bona."
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Anke lefase le šišinyege le kwe bohloko bjo bogolo, ka gobane megopolo ya Jehofa e lebišitšwe go Babilona gore a dire naga ya Babilona selo seo se tlabago, naga yeo e se nago modudi."
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 “Bagale ba Babilona ba kgaoditše go lwa. Ba ituletše dibong. Ba feletšwe ke matla. Ba etša basadi. Mafelo a bodulo a motse a fišitšwe. Mapheko a wona a go tswalela a robilwe."
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 “Moromiwa o kitimela go gahlanetša moromiwa yo mongwe gomme motseta o kitimela go gahlanetša motseta yo mongwe go yo begela kgoši ya Babilona gore motse wa yona o thopilwe ka gohle,"
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 le gore madibogo ona a thopilwe, dikepe tšeo di dirilwego ka mahlaka a papirase di fišitšwe ka mollo gomme banna ba ntwa bona ba ferekane.”"
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Morwedi wa Babilona o etša seboa. Ke nako ya gore a gatakelwe. Go se gokae o tla tlelwa ke nako ya gore a bunwe.”"
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 “Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o ntšele a mphetša; o nkgakantšhitše. O ntirile gore ke etše sebjana seo se se nago selo. O mmeditše wa noga e kgolo; o tladitše mpa ya gagwe ka dilo tša ka tše di kgahlišago. O nkgogotše."
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Mosadi yo a dulago Tsione o tla re: ‘Bošoro bjo bo dirilwego go nna le mmeleng wa ka a bo wele Babilona!’ Jerusalema yona e tla re: ‘Madi a ka ona a nyakwe go badudi ba Kaladea.’”"
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke a go ahlolela gomme ke tla go lefeletša. Ke tla gopiša lewatle la motse woo ka pšheša le didiba tša wona."
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babilona e tla ba mokgobo wa maswika, segola sa diphukubje, selo seo se tlabago le seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gomme ya hloka modudi."
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Ka moka ga tšona di tla rora bjalo ka ditawana tša mariri. Di tla bopa go etša ditawana.”"
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 “E tla re ba sa kukegile ka ba direla menyanya ya bona gomme ka ba nweša gore ba tagwe e le gore ba hlalale; ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Jehofa."
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 “Ke tla ba fološetša tlhabong bjalo ka kgapa, bjalo ka dikgapa gotee le diphooko.”"
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 “Bonang kamoo Sheshake e thopilwego ka gona, le kamoo Tumišo ya lefase ka moka e ilego ya swarwa ka gona. Bonang kamoo Babilona e fetogilego selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 Lewatle le apešitše Babilona. E khurumeditšwe ke maphoto a lona a mantši."
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Metse ya yona e fetogile selo seo se tlabago, naga e se nago meetse le leganata. Nageng yona ye, ga go motho yo a tlago go dula metseng ya yona, e bile ga go bana ba batho bao ba tlago go feta go yona."
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Ke tla otla Bele yo a lego kua Babilona, ka ntšha seo a se meditšego molomong wa gagwe. Ditšhaba di ka se sa kgeregela go yena. Le gona, morako wa Babilona wona o tla wa."
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 “Etšwang go yona, lena batho ba ka, gomme yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe bogaleng bjo bo tukago bja Jehofa."
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Goba go sego bjalo dipelo tša lena di tla boifa, la tšhošwa ke pego yeo e tla kwewago nageng. Ngwageng wo go tla tla pego, ka morago ga yona ngwageng o latelago gwa ba le pego le bošoro lefaseng gomme mmuši a lwa le mmuši yo mongwe."
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tše di betlilwego tša Babilona; naga ya yona ka moka e tla hlabja ke dihlong, le bohle bao ba bolailwego ka sehlogo ba yona ba tla rapalala go yona."
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 “Magodimo le lefase le tšohle tšeo di lego go tšona di tla hlabela Babilona mokgoši ka lethabo, ka gobane basenyi ba tla tla go yona ba etšwa ka leboa,” o re’alo Jehofa."
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 “Ga se feela gore Babilona e rapaladitše bao ba bolailwego ka sehlogo ba Isiraele, eupša le gona kua Babilona bao ba bolailwego ka sehlogo ba lefase ka moka ba rapaletše."
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 “Lena bao ba phonyokgilego tšhoša, eyang pele. Le se ke la ema. Gopolang Jehofa le le kgole, le naganeng ka Jerusalema dipelong tša lena.”"
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 “Re hlabilwe ke dihlong, ka gobane re kwele tša kgobošo. Difahlego tša rena di aparetšwe ke dihlong ka gobane bašele ba hlasetše mafelo a makgethwa a ntlo ya Jehofa.”"
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tša Babilona tše di betlilwego, gomme nageng ya yona ka moka go tla tsetsela yo a hlabilwego,” o re’alo Jehofa."
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 “Gaešita le ge Babilona e ka hlatlogela magodimong ya ba ya dira gore sebo sa yona seo se phagamego se se ke sa fihlelelwa, fela e tla tlelwa ke basenyi ba etšwa go nna,” o re’alo Jehofa."
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 “Theetšang! Go kwala mokgoši o tšwago Babilona, le kweng tshenyego e kgolo e tšwago nageng ya Bakaladea,"
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 ka gobane Jehofa o senya Babilona gomme o tla homotša lešata le legolo la yona, le maphoto a basenyi a tla dubadubega go etša meetse a mantši. Lešata la lentšu la bona le tla homotšwa."
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Babilona e tla tlelwa ke mosenyi gomme bagale ba yona ba tla thopša. Mara a bona a tla pšhatlaganywa ka gobane Jehofa ke Modimo wa ditefetšo. Ruri o tla lefetša."
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Ke tla dira gore dikgošana tša yona le ba bohlale ba yona, babuši ba yona le matona a yona gotee le bagale ba yona ba tagwe gomme ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Kgoši, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Morako wa Babilona gaešita le ge o le sephara, o tla phušolwa; dikgoro tša yona gaešita le ge di phagame, di tla tšhungwa ka mollo. Ditšhaba di tla itapišetša lefeela gomme merafo ya itapišetša go fišwa ke mollo; di tla fo itapiša.”"
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Le ke lentšu leo moporofeta Jeremia a le laetšego Seraya morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya ge a be a eya le Tsedekia kgoši ya Juda Babilona ngwageng wa bone e le kgoši; Seraya yena e be e le mohlokomedi wa dintlo tša mošate."
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Jeremia a ngwala pukung e tee bošula ka moka bjo bo bego bo tla wela Babilona, ona mantšu a ka moka ao a ngwadilwego ka Babilona."
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Jeremia a buša a re go Seraya: “Gateetee ge o fihla Babilona gomme o iponela yona, o bale mantšu a ka moka ka go hlaboša."
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 O re: ‘Jehofa, ke wena o boletšego ka naga ye gore o e fediše e le gore go yona go se sa ba le modudi, e ka ba motho goba seruiwa, gore e be lešope go iša mehleng ya neng le neng.’"
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 E tla re ge o feditše go bala puku ye, o tla e kgokelela leswika gomme o e lahlele ka Nokeng ya Eforate."
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 Wena o re: ‘Ke kamoo Babilona e tla nwelelago ka gona gomme le ka mohla ya se sa rotoga ka baka la bošula bjoo ke e tlišetšago bjona; ba tla fo itapišetša lefeela.’” Mantšu a Jeremia a felela mo."
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.