Jeremias 51

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke tsošetša Babilona le badudi ba Lebe-kamai phefo e senyago;"
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 ke tla romela baološi Babilona bao ba tlago go e ološa le bao ba tlago go swiela naga ya yona; ba tla lwa le yona ka mathokong ohle letšatšing la masetlapelo."
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 “Anke yo a kobago bora a se ke a bo koba. Anke go se be le yo a emago a apere seaparo sa ntwa. “Le se ke la šokela masogana a yona. Fedišang madira a yona ka moka."
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 A tla rapalala a bolailwe ka sehlogo nageng ya Bakaladea gomme a hlabilwe mekgotheng ya yona."
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 “Isiraele le Juda ga se tša tlogelwa e le bahlologadi ke Modimo wa tšona, Jehofa wa madira. Ka gobane naga ya Bakaladea e na le molato o mogolo go Mokgethwa wa Isiraele."
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 “Tšhabang le tšweng Babilona, yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe. Le se ke la fedišetšwa molato wa yona. Ka gobane ke nako ya tefetšo ya Jehofa. O tla e lefetša ka mo go e swanetšego."
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Babilona e bile senwelo sa gauta seatleng sa Jehofa gomme ya nweša lefase ka moka gore le tagwe. Ditšhaba di nwele beine ya yona. Ke ka baka leo ditšhaba di dirago tša bogaswi."
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babilona e wele ka tšhoganetšo gomme e phušotšwe. E lleleng. E tlotšeng ka setlolo seo se bitšwago balesamo gore se fodiše bohloko bja yona. Mohlomongwe e ka fola.”"
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 “Re lekile go alafa Babilona, eupša ga se ya fola. Tlogang go yona, yo mongwe le yo mongwe wa rena a ye nageng ya gabo. Gobane kahlolo ya yona e fihlile magodimong gomme e rotošeditšwe marung."
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Jehofa o re diretše ditiro tša go loka. Etlang re anegeng modiro wa Jehofa Modimo wa rena re le Tsione.”"
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 “Phadimišang mesebe. Aparang dikotse. Jehofa o tsošitše moya wa dikgoši tša Bamede ka baka la ge e le seo a se reretšego Babilona gore a e senye. Ka gobane ke tefetšo ya Jehofa, yona tefetšo ya go lefetša tempele ya gagwe."
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Hlomang sefoka merakong ya Babilona. Tiišang tša tlhapetšo. Beang bahlapetši. Beang balaledi. Ka gobane Jehofa o rerile morero e bile o tla phetha seo a se boletšego mabapi le badudi ba Babilona.”"
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Wena mosadi yo a dutšego meetseng a mantši, yo a nago le matlotlo a mantši kudu, bofelo bja gago le bja poelo ya gago e sa lokago bo fihlile."
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Jehofa wa madira o enne ka moya wa gagwe, a re: ‘Ke tla go tlaletša batho ba etša tšie gomme ba tla go hlabela mokgoši.’"
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 “Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe, lona lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira.”"
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 “O molamo wa ka, o etša dibetša tša ntwa, gomme ke tla pšhatlaganya ditšhaba ka wena le go senya mebušo ka wena."
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Ka wena ke tla pšhatlaganya pere le monamedi wa yona, e bile ke tla pšhatlaganya koloi ya ntwa le monamedi wa yona ka wena."
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Ka wena ke tla pšhatlaganya monna le mosadi, ka pšhatlaganya mokgalabje le mošemane gomme ka pšhatlaganya lesogana le kgarebe."
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Ka wena ke tla pšhatlaganya modiši le mohlape wa gagwe, ka pšhatlaganya molemi le sepane sa gagwe sa diphoofolo gomme ka pšhatlaganya babuši le matona."
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Ke tla lefetša Babilona le badudi ka moka ba Kaladea bobe ka moka bja bona bjo ba bo dirilego kua Tsione mahlong a lena,” o re’alo Jehofa."
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 “Wena thaba e senyago, šefa ke lwa le wena, wena mosenyi wa lefase ka moka; ke tla go otlollela seatla sa ka ka go pshikološa magageng le go go dira thaba e swelego,” o re’alo Jehofa."
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 “Batho ba ka se tšee leswika la sekhutlo goba leswika la motheo go wena, ka gobane o tla ba lešope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 “Hlomang sefoka nageng. Letšang naka ditšhabeng. E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona. E biletšeng mebušo ya Ararate, Mini le Ashekenase. E romeleng mokalatši. Rotošang dipere di etša ditšie tša boya."
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona, e lego dikgoši tša Media, babuši ba yona le matona ka moka a yona gotee le naga ka moka yeo e bušwago ke yo mongwe le yo mongwe wa bona."
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Anke lefase le šišinyege le kwe bohloko bjo bogolo, ka gobane megopolo ya Jehofa e lebišitšwe go Babilona gore a dire naga ya Babilona selo seo se tlabago, naga yeo e se nago modudi."
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 “Bagale ba Babilona ba kgaoditše go lwa. Ba ituletše dibong. Ba feletšwe ke matla. Ba etša basadi. Mafelo a bodulo a motse a fišitšwe. Mapheko a wona a go tswalela a robilwe."
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 “Moromiwa o kitimela go gahlanetša moromiwa yo mongwe gomme motseta o kitimela go gahlanetša motseta yo mongwe go yo begela kgoši ya Babilona gore motse wa yona o thopilwe ka gohle,"
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 le gore madibogo ona a thopilwe, dikepe tšeo di dirilwego ka mahlaka a papirase di fišitšwe ka mollo gomme banna ba ntwa bona ba ferekane.”"
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Morwedi wa Babilona o etša seboa. Ke nako ya gore a gatakelwe. Go se gokae o tla tlelwa ke nako ya gore a bunwe.”"
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 “Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o ntšele a mphetša; o nkgakantšhitše. O ntirile gore ke etše sebjana seo se se nago selo. O mmeditše wa noga e kgolo; o tladitše mpa ya gagwe ka dilo tša ka tše di kgahlišago. O nkgogotše."
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Mosadi yo a dulago Tsione o tla re: ‘Bošoro bjo bo dirilwego go nna le mmeleng wa ka a bo wele Babilona!’ Jerusalema yona e tla re: ‘Madi a ka ona a nyakwe go badudi ba Kaladea.’”"
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke a go ahlolela gomme ke tla go lefeletša. Ke tla gopiša lewatle la motse woo ka pšheša le didiba tša wona."
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Babilona e tla ba mokgobo wa maswika, segola sa diphukubje, selo seo se tlabago le seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gomme ya hloka modudi."
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ka moka ga tšona di tla rora bjalo ka ditawana tša mariri. Di tla bopa go etša ditawana.”"
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 “E tla re ba sa kukegile ka ba direla menyanya ya bona gomme ka ba nweša gore ba tagwe e le gore ba hlalale; ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Jehofa."
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 “Ke tla ba fološetša tlhabong bjalo ka kgapa, bjalo ka dikgapa gotee le diphooko.”"
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 “Bonang kamoo Sheshake e thopilwego ka gona, le kamoo Tumišo ya lefase ka moka e ilego ya swarwa ka gona. Bonang kamoo Babilona e fetogilego selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Lewatle le apešitše Babilona. E khurumeditšwe ke maphoto a lona a mantši."
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Metse ya yona e fetogile selo seo se tlabago, naga e se nago meetse le leganata. Nageng yona ye, ga go motho yo a tlago go dula metseng ya yona, e bile ga go bana ba batho bao ba tlago go feta go yona."
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Ke tla otla Bele yo a lego kua Babilona, ka ntšha seo a se meditšego molomong wa gagwe. Ditšhaba di ka se sa kgeregela go yena. Le gona, morako wa Babilona wona o tla wa."
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 “Etšwang go yona, lena batho ba ka, gomme yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe bogaleng bjo bo tukago bja Jehofa."
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Goba go sego bjalo dipelo tša lena di tla boifa, la tšhošwa ke pego yeo e tla kwewago nageng. Ngwageng wo go tla tla pego, ka morago ga yona ngwageng o latelago gwa ba le pego le bošoro lefaseng gomme mmuši a lwa le mmuši yo mongwe."
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tše di betlilwego tša Babilona; naga ya yona ka moka e tla hlabja ke dihlong, le bohle bao ba bolailwego ka sehlogo ba yona ba tla rapalala go yona."
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 “Magodimo le lefase le tšohle tšeo di lego go tšona di tla hlabela Babilona mokgoši ka lethabo, ka gobane basenyi ba tla tla go yona ba etšwa ka leboa,” o re’alo Jehofa."
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 “Ga se feela gore Babilona e rapaladitše bao ba bolailwego ka sehlogo ba Isiraele, eupša le gona kua Babilona bao ba bolailwego ka sehlogo ba lefase ka moka ba rapaletše."
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 “Lena bao ba phonyokgilego tšhoša, eyang pele. Le se ke la ema. Gopolang Jehofa le le kgole, le naganeng ka Jerusalema dipelong tša lena.”"
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 “Re hlabilwe ke dihlong, ka gobane re kwele tša kgobošo. Difahlego tša rena di aparetšwe ke dihlong ka gobane bašele ba hlasetše mafelo a makgethwa a ntlo ya Jehofa.”"
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tša Babilona tše di betlilwego, gomme nageng ya yona ka moka go tla tsetsela yo a hlabilwego,” o re’alo Jehofa."
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 “Gaešita le ge Babilona e ka hlatlogela magodimong ya ba ya dira gore sebo sa yona seo se phagamego se se ke sa fihlelelwa, fela e tla tlelwa ke basenyi ba etšwa go nna,” o re’alo Jehofa."
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 “Theetšang! Go kwala mokgoši o tšwago Babilona, le kweng tshenyego e kgolo e tšwago nageng ya Bakaladea,"
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 ka gobane Jehofa o senya Babilona gomme o tla homotša lešata le legolo la yona, le maphoto a basenyi a tla dubadubega go etša meetse a mantši. Lešata la lentšu la bona le tla homotšwa."
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Babilona e tla tlelwa ke mosenyi gomme bagale ba yona ba tla thopša. Mara a bona a tla pšhatlaganywa ka gobane Jehofa ke Modimo wa ditefetšo. Ruri o tla lefetša."
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Ke tla dira gore dikgošana tša yona le ba bohlale ba yona, babuši ba yona le matona a yona gotee le bagale ba yona ba tagwe gomme ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Kgoši, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Morako wa Babilona gaešita le ge o le sephara, o tla phušolwa; dikgoro tša yona gaešita le ge di phagame, di tla tšhungwa ka mollo. Ditšhaba di tla itapišetša lefeela gomme merafo ya itapišetša go fišwa ke mollo; di tla fo itapiša.”"
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Le ke lentšu leo moporofeta Jeremia a le laetšego Seraya morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya ge a be a eya le Tsedekia kgoši ya Juda Babilona ngwageng wa bone e le kgoši; Seraya yena e be e le mohlokomedi wa dintlo tša mošate."
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Jeremia a ngwala pukung e tee bošula ka moka bjo bo bego bo tla wela Babilona, ona mantšu a ka moka ao a ngwadilwego ka Babilona."
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Jeremia a buša a re go Seraya: “Gateetee ge o fihla Babilona gomme o iponela yona, o bale mantšu a ka moka ka go hlaboša."
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 O re: ‘Jehofa, ke wena o boletšego ka naga ye gore o e fediše e le gore go yona go se sa ba le modudi, e ka ba motho goba seruiwa, gore e be lešope go iša mehleng ya neng le neng.’"
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 E tla re ge o feditše go bala puku ye, o tla e kgokelela leswika gomme o e lahlele ka Nokeng ya Eforate."
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 Wena o re: ‘Ke kamoo Babilona e tla nwelelago ka gona gomme le ka mohla ya se sa rotoga ka baka la bošula bjoo ke e tlišetšago bjona; ba tla fo itapišetša lefeela.’” Mantšu a Jeremia a felela mo."
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.