Jeremias 51

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke tsošetša Babilona le badudi ba Lebe-kamai phefo e senyago;"
1 Assim diz o SENHOR: Eis que eu levantarei contra Babilônia, e contra aqueles que habitam no meio daqueles que se levantam contra mim, um vento destruidor.
2 ke tla romela baološi Babilona bao ba tlago go e ološa le bao ba tlago go swiela naga ya yona; ba tla lwa le yona ka mathokong ohle letšatšing la masetlapelo."
2 E enviarei para Babilônia peneiradores, que a irão peneirar, e esvaziarão sua terra, porque no dia da aflição, eles serão contra ela em todas as direções ao seu redor.
3 “Anke yo a kobago bora a se ke a bo koba. Anke go se be le yo a emago a apere seaparo sa ntwa. “Le se ke la šokela masogana a yona. Fedišang madira a yona ka moka."
3 Contra aquele que entesar, entese o arqueiro o seu arco, e contra aquele que a si mesmo exalta em sua couraça. Não poupeis os seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 A tla rapalala a bolailwe ka sehlogo nageng ya Bakaladea gomme a hlabilwe mekgotheng ya yona."
4 Desta forma os mortos cairão na terra dos caldeus, e aqueles que são atravessados nas suas ruas.
5 “Isiraele le Juda ga se tša tlogelwa e le bahlologadi ke Modimo wa tšona, Jehofa wa madira. Ka gobane naga ya Bakaladea e na le molato o mogolo go Mokgethwa wa Isiraele."
5 Porque Israel não foi abandonado, e nem Judá pelo seu Deus, pelo SENHOR dos Exércitos, embora a sua terra estivesse preenchida com pecado contra o Santo de Israel.
6 “Tšhabang le tšweng Babilona, yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe. Le se ke la fedišetšwa molato wa yona. Ka gobane ke nako ya tefetšo ya Jehofa. O tla e lefetša ka mo go e swanetšego."
6 Fugi do meio de Babilônia, e livrai cada homem a sua alma. Não sejais cortados dentro da sua iniquidade, porque este é o tempo da vingança do SENHOR. Ele lhe dará em retribuição uma recompensa.
7 Babilona e bile senwelo sa gauta seatleng sa Jehofa gomme ya nweša lefase ka moka gore le tagwe. Ditšhaba di nwele beine ya yona. Ke ka baka leo ditšhaba di dirago tša bogaswi."
7 Babilônia tem sido uma taça de ouro na mão do SENHOR, que embriagou toda a terra. As nações beberam do seu vinho, por isso as nações estão enlouquecidas.
8 Babilona e wele ka tšhoganetšo gomme e phušotšwe. E lleleng. E tlotšeng ka setlolo seo se bitšwago balesamo gore se fodiše bohloko bja yona. Mohlomongwe e ka fola.”"
8 Babilônia está repentinamente caída e destruída. Gemei por ela, tomai bálsamo para a sua dor, supondo-se que ela possa ser curada.
9 “Re lekile go alafa Babilona, eupša ga se ya fola. Tlogang go yona, yo mongwe le yo mongwe wa rena a ye nageng ya gabo. Gobane kahlolo ya yona e fihlile magodimong gomme e rotošeditšwe marung."
9 Nós teríamos curado Babilônia, porém ela não está curada. Abandonai-a, e deixe-nos ir cada um para a sua própria região, pois o seu juízo chega até o céu, e está elevada até nos céus.
10 Jehofa o re diretše ditiro tša go loka. Etlang re anegeng modiro wa Jehofa Modimo wa rena re le Tsione.”"
10 O SENHOR produziu a nossa justiça; vinde e declararemos em Sião a obra do SENHOR nosso Deus.
11 “Phadimišang mesebe. Aparang dikotse. Jehofa o tsošitše moya wa dikgoši tša Bamede ka baka la ge e le seo a se reretšego Babilona gore a e senye. Ka gobane ke tefetšo ya Jehofa, yona tefetšo ya go lefetša tempele ya gagwe."
11 Tornai polidas as flechas, reuni os escudos. O SENHOR agitou o espírito dos reis dos medos, pois seu plano é contra Babilônia, para destruí-la, porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Hlomang sefoka merakong ya Babilona. Tiišang tša tlhapetšo. Beang bahlapetši. Beang balaledi. Ka gobane Jehofa o rerile morero e bile o tla phetha seo a se boletšego mabapi le badudi ba Babilona.”"
12 Erguei o estandarte sobre os muros de Babilônia, tornai a vigilância forte, estabelecei as sentinelas, preparai as emboscadas, pois o SENHOR tem planejado e executado o que ele falou contra os habitantes de Babilônia.
13 Wena mosadi yo a dutšego meetseng a mantši, yo a nago le matlotlo a mantši kudu, bofelo bja gago le bja poelo ya gago e sa lokago bo fihlile."
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, abundante em tesouros, teu fim chegou, e a medida de tua ganância.
14 Jehofa wa madira o enne ka moya wa gagwe, a re: ‘Ke tla go tlaletša batho ba etša tšie gomme ba tla go hlabela mokgoši.’"
14 O SENHOR dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu te encherei de homens, como de lagartas, e eles erguerão um grito contra ti.
15 Ke yena Modiri wa lefase ka matla a gagwe, Yo ka bohlale bja gagwe a theago ka go tia naga e enywago le Yo ka kwešišo ya gagwe a phurolotšego magodimo."
15 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo pela sua sabedoria, e estendeu o céu pelo seu entendimento.
16 Ge a bolela meetse a huduega magodimong gomme o rotoša mouwane go tšwa pheletšong ya lefase. O diretše pula mekero e bile o ntšha phefo dintlong tša gagwe tša polokelo."
16 Quando ele pronuncia sua voz, há uma multidão de águas nos céus. Ele faz os vapores subirem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos com chuva, e traz o vento dos seus tesouros.
17 Motho yo mongwe le yo mongwe o itshwere ka tsela e hlokago tlhaologanyo kudu wa go hloka tsebo. Morudi yo mongwe le yo mongwe wa tšhipi o tla hlabja ke dihlong ka baka la seswantšho se se betlilwego; ka gobane modimo wa gagwe wa seswantšho ke wa maaka, ga go na moya go wona."
17 Todo homem é bruto em seu conhecimento. Todo fundidor fica perplexo pela imagem esculpida, porque a sua imagem fundida é falsidade, e nenhum fôlego existe nelas.
18 Ke tša lefeela, modiro wa go kwerwa. Mohlang di lekolwa, di tla fedišwa."
18 Elas são vaidade, obra de erros; no tempo da sua visitação perecerão.
19 “Yo e lego Kabelo ya Jakobo ga a swane le dilo tše, ka gobane ke Mohlami wa se sengwe le se sengwe, lona lehlotlo la bohwa bja gagwe. Leina la gagwe ke Jehofa wa madira.”"
19 A porção de Jacó não é semelhante a elas, porque ele é o que forma todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome.
20 “O molamo wa ka, o etša dibetša tša ntwa, gomme ke tla pšhatlaganya ditšhaba ka wena le go senya mebušo ka wena."
20 Tu és meu machado de batalha, e armas de guerra, porque contigo eu despedaçarei as nações, e contigo eu destruirei reinos.
21 Ka wena ke tla pšhatlaganya pere le monamedi wa yona, e bile ke tla pšhatlaganya koloi ya ntwa le monamedi wa yona ka wena."
21 E contigo eu despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro, e contigo eu despedaçarei a carruagem e seu cavaleiro.
22 Ka wena ke tla pšhatlaganya monna le mosadi, ka pšhatlaganya mokgalabje le mošemane gomme ka pšhatlaganya lesogana le kgarebe."
22 Contigo eu também despedaçarei homem e mulher, e contigo eu despedaçarei velho e jovem, e contigo eu despedaçarei o jovem e a donzela.
23 Ka wena ke tla pšhatlaganya modiši le mohlape wa gagwe, ka pšhatlaganya molemi le sepane sa gagwe sa diphoofolo gomme ka pšhatlaganya babuši le matona."
23 Eu também despedaçarei contigo o pastor e o seu rebanho, e contigo eu despedaçarei o agricultor, e o seu jugo de bois, e contigo eu despedaçarei capitães e governantes.
24 Ke tla lefetša Babilona le badudi ka moka ba Kaladea bobe ka moka bja bona bjo ba bo dirilego kua Tsione mahlong a lena,” o re’alo Jehofa."
24 E, eu darei retribuição à Babilônia, e a todos os habitantes da Caldeia, todo o mal que eles fizeram em Sião à vossa vista, diz o SENHOR.
25 “Wena thaba e senyago, šefa ke lwa le wena, wena mosenyi wa lefase ka moka; ke tla go otlollela seatla sa ka ka go pshikološa magageng le go go dira thaba e swelego,” o re’alo Jehofa."
25 Eis que eu sou contra ti, ó monte destruidor, diz o SENHOR, que destrói toda a terra. E eu estenderei a minha mão sobre ti, e a te revolverei das rochas, e te tornarei um monte de cinzas.
26 “Batho ba ka se tšee leswika la sekhutlo goba leswika la motheo go wena, ka gobane o tla ba lešope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
26 E eles não tomarão de ti uma pedra para uma esquina, nem uma pedra para fundações. Porém tu estarás desolada para sempre, diz o SENHOR.
27 “Hlomang sefoka nageng. Letšang naka ditšhabeng. E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona. E biletšeng mebušo ya Ararate, Mini le Ashekenase. E romeleng mokalatši. Rotošang dipere di etša ditšie tša boya."
27 Erguei vós um estandarte na terra, soprai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Designai um capitão contra ela, fazei os cavalos surgir como lagartas ásperas.
28 E hlameleng ditšhaba tša go lwa le yona, e lego dikgoši tša Media, babuši ba yona le matona ka moka a yona gotee le naga ka moka yeo e bušwago ke yo mongwe le yo mongwe wa bona."
28 Preparai contra ela as nações com os reis dos medos, os seus capitães, e todos os seus governantes, e toda a terra de seu domínio.
29 Anke lefase le šišinyege le kwe bohloko bjo bogolo, ka gobane megopolo ya Jehofa e lebišitšwe go Babilona gore a dire naga ya Babilona selo seo se tlabago, naga yeo e se nago modudi."
29 E a terra irá tremer e sentir tristeza, porque todo desígnio do SENHOR será realizado contra Babilônia, para fazer a terra de Babilônia uma desolação, sem um habitante.
30 “Bagale ba Babilona ba kgaoditše go lwa. Ba ituletše dibong. Ba feletšwe ke matla. Ba etša basadi. Mafelo a bodulo a motse a fišitšwe. Mapheko a wona a go tswalela a robilwe."
30 Os homens poderosos de Babilônia desistiram de lutar; eles permaneceram em suas fortificações. O poder deles tem falhado, eles tornaram-se como mulheres. Eles queimaram as suas habitações; seus ferrolhos estão quebrados.
31 “Moromiwa o kitimela go gahlanetša moromiwa yo mongwe gomme motseta o kitimela go gahlanetša motseta yo mongwe go yo begela kgoši ya Babilona gore motse wa yona o thopilwe ka gohle,"
31 Um correio correrá para encontrar o outro, e um mensageiro para encontrar outro, para mostrar ao rei de Babilônia que a sua cidade foi capturada de todos os lados:
32 le gore madibogo ona a thopilwe, dikepe tšeo di dirilwego ka mahlaka a papirase di fišitšwe ka mollo gomme banna ba ntwa bona ba ferekane.”"
32 e as passagens estão bloqueadas, e os canaviais foram queimados a fogo, e os homens de guerra estão aterrorizados.
33 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: “Morwedi wa Babilona o etša seboa. Ke nako ya gore a gatakelwe. Go se gokae o tla tlelwa ke nako ya gore a bunwe.”"
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira; este é o tempo para debulhá-la. Ainda um curto período de tempo, e o tempo da sua colheita chegará.
34 “Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o ntšele a mphetša; o nkgakantšhitše. O ntirile gore ke etše sebjana seo se se nago selo. O mmeditše wa noga e kgolo; o tladitše mpa ya gagwe ka dilo tša ka tše di kgahlišago. O nkgogotše."
34 Nabucodonosor, o rei de Babilônia, me devorou, ele me esmagou, ele tornou-me em vaso vazio, ele me tragou como um dragão, ele encheu seu ventre com minhas iguarias; ele me expeliu.
35 Mosadi yo a dulago Tsione o tla re: ‘Bošoro bjo bo dirilwego go nna le mmeleng wa ka a bo wele Babilona!’ Jerusalema yona e tla re: ‘Madi a ka ona a nyakwe go badudi ba Kaladea.’”"
35 A violência feita a mim e a minha carne seja sobre Babilônia, dirá o habitante de Sião, e o meu sangue sobre os habitantes da Caldeia, dirá Jerusalém.
36 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke a go ahlolela gomme ke tla go lefeletša. Ke tla gopiša lewatle la motse woo ka pšheša le didiba tša wona."
36 Portanto assim diz o SENHOR: Eis que eu pleitearei a tua causa, e vingarei por ti. Eu irei secar o seu mar, e farei as suas nascentes secarem.
37 Babilona e tla ba mokgobo wa maswika, segola sa diphukubje, selo seo se tlabago le seo se leletšwago molodi ka go kgotsa gomme ya hloka modudi."
37 E Babilônia tornar-se-á amontoados, uma habitação para dragões, um assombro, e um assobio, sem um habitante.
38 Ka moka ga tšona di tla rora bjalo ka ditawana tša mariri. Di tla bopa go etša ditawana.”"
38 Eles rugirão juntamente como leões. Eles bramirão como filhotes de leões.
39 “E tla re ba sa kukegile ka ba direla menyanya ya bona gomme ka ba nweša gore ba tagwe e le gore ba hlalale; ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Jehofa."
39 No seu calor farei as suas festas, e eu os embriagarei, para que possam regozijar-se, e dormir um sono perpétuo, e não acordem, diz o SENHOR.
40 “Ke tla ba fološetša tlhabong bjalo ka kgapa, bjalo ka dikgapa gotee le diphooko.”"
40 Eu os derrubarei como cordeiros para a matança, como carneiros juntamente com bodes.
41 “Bonang kamoo Sheshake e thopilwego ka gona, le kamoo Tumišo ya lefase ka moka e ilego ya swarwa ka gona. Bonang kamoo Babilona e fetogilego selo feela seo se tlabago gare ga ditšhaba!"
41 Como foi Sesaque tomada! E como está o louvor da terra inteira surpreso! Como foi a Babilônia tornada um assombro entre as nações!
42 Lewatle le apešitše Babilona. E khurumeditšwe ke maphoto a lona a mantši."
42 O mar subiu sobre a Babilônia, ela foi coberta com a multidão de suas ondas.
43 Metse ya yona e fetogile selo seo se tlabago, naga e se nago meetse le leganata. Nageng yona ye, ga go motho yo a tlago go dula metseng ya yona, e bile ga go bana ba batho bao ba tlago go feta go yona."
43 As suas cidades são uma desolação, uma terra seca, e um deserto, uma terra em que nenhum homem habita, nem qualquer filho de homem passa perto dali.
44 Ke tla otla Bele yo a lego kua Babilona, ka ntšha seo a se meditšego molomong wa gagwe. Ditšhaba di ka se sa kgeregela go yena. Le gona, morako wa Babilona wona o tla wa."
44 E eu punirei Bel em Babilônia, e tirarei de sua boca aquilo que ele tragou, e as nações não irão mais se dirigir a ele. Sim, o muro de Babilônia cairá.
45 “Etšwang go yona, lena batho ba ka, gomme yo mongwe le yo mongwe a hlakodiše moya wa gagwe bogaleng bjo bo tukago bja Jehofa."
45 Meu povo, saí vós do meio dela, e cada homem livre a sua alma da violenta ira do SENHOR.
46 Goba go sego bjalo dipelo tša lena di tla boifa, la tšhošwa ke pego yeo e tla kwewago nageng. Ngwageng wo go tla tla pego, ka morago ga yona ngwageng o latelago gwa ba le pego le bošoro lefaseng gomme mmuši a lwa le mmuši yo mongwe."
46 E para que não desfaleça o vosso coração, e vós temais pelo rumor que será ouvido na terra, um rumor irá chegar um ano depois disso, e em outro ano irá chegar um rumor, e violência na terra, governante contra governante.
47 Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tše di betlilwego tša Babilona; naga ya yona ka moka e tla hlabja ke dihlong, le bohle bao ba bolailwego ka sehlogo ba yona ba tla rapalala go yona."
47 Portanto, eis que dias vêm em que eu executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia. E a sua terra inteira estará perplexa, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 “Magodimo le lefase le tšohle tšeo di lego go tšona di tla hlabela Babilona mokgoši ka lethabo, ka gobane basenyi ba tla tla go yona ba etšwa ka leboa,” o re’alo Jehofa."
48 Então o céu e a terra, e todos aqueles que estão nela, cantarão por Babilônia, do norte lhe virão os saqueadores, diz o SENHOR.
49 “Ga se feela gore Babilona e rapaladitše bao ba bolailwego ka sehlogo ba Isiraele, eupša le gona kua Babilona bao ba bolailwego ka sehlogo ba lefase ka moka ba rapaletše."
49 Como Babilônia fez os mortos de Israel cair, assim em Babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 “Lena bao ba phonyokgilego tšhoša, eyang pele. Le se ke la ema. Gopolang Jehofa le le kgole, le naganeng ka Jerusalema dipelong tša lena.”"
50 Vós que escapastes da espada; ide embora, não fiqueis parados. De longe lembrai do SENHOR, e deixai Jerusalém adentrar vossa mente.
51 “Re hlabilwe ke dihlong, ka gobane re kwele tša kgobošo. Difahlego tša rena di aparetšwe ke dihlong ka gobane bašele ba hlasetše mafelo a makgethwa a ntlo ya Jehofa.”"
51 Nós estamos perplexos, porque nós temos ouvido desonra; vergonha tem coberto nossas faces, pois estrangeiros estão adentrados aos santuários da casa do SENHOR.
52 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla senyago diswantšho tša Babilona tše di betlilwego, gomme nageng ya yona ka moka go tla tsetsela yo a hlabilwego,” o re’alo Jehofa."
52 Por isso, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que eu executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos irão gemer.
53 “Gaešita le ge Babilona e ka hlatlogela magodimong ya ba ya dira gore sebo sa yona seo se phagamego se se ke sa fihlelelwa, fela e tla tlelwa ke basenyi ba etšwa go nna,” o re’alo Jehofa."
53 Ainda que Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim virão saqueadores sobre ela, diz o SENHOR.
54 “Theetšang! Go kwala mokgoši o tšwago Babilona, le kweng tshenyego e kgolo e tšwago nageng ya Bakaladea,"
54 Um som de um clamor chega de Babilônia, e grande destruição da terra dos caldeus.
55 ka gobane Jehofa o senya Babilona gomme o tla homotša lešata le legolo la yona, le maphoto a basenyi a tla dubadubega go etša meetse a mantši. Lešata la lentšu la bona le tla homotšwa."
55 Porque o SENHOR saqueou Babilônia, e destruiu a sua grande voz. Quando as suas ondas rugem como grandes águas, um ruído de sua voz é pronunciado.
56 Babilona e tla tlelwa ke mosenyi gomme bagale ba yona ba tla thopša. Mara a bona a tla pšhatlaganywa ka gobane Jehofa ke Modimo wa ditefetšo. Ruri o tla lefetša."
56 Porque o saqueador veio sobre ela, sobre Babilônia, e seus poderosos homens são capturados; cada um dos seus arcos estão quebrados, porém o SENHOR Deus das recompensas, certamente irá retribuir.
57 Ke tla dira gore dikgošana tša yona le ba bohlale ba yona, babuši ba yona le matona a yona gotee le bagale ba yona ba tagwe gomme ba tla robala boroko bja go ya go ile, bjoo ba ka se kego ba tsoga go bjona,” o re’alo Kgoši, yoo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
57 E eu embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e seus capitães, e seus governantes, e os seus poderosos homens. E eles dormirão um sono perpétuo, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos.
58 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Morako wa Babilona gaešita le ge o le sephara, o tla phušolwa; dikgoro tša yona gaešita le ge di phagame, di tla tšhungwa ka mollo. Ditšhaba di tla itapišetša lefeela gomme merafo ya itapišetša go fišwa ke mollo; di tla fo itapiša.”"
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia serão completamente rompidos, e seus altos portões serão queimados a fogo. E o povo trabalhará em vão, e o povo para o fogo, e eles se cansarão.
59 Le ke lentšu leo moporofeta Jeremia a le laetšego Seraya morwa wa Neriya morwa wa Mahaseya ge a be a eya le Tsedekia kgoši ya Juda Babilona ngwageng wa bone e le kgoši; Seraya yena e be e le mohlokomedi wa dintlo tša mošate."
59 A palavra que Jeremias, o profeta, ordenou a Seraías, o filho de Nerias, o filho de Maaseias, quando ele veio com Zedequias, o rei de Judá, para a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. E este Seraías era um príncipe sereno.
60 Jeremia a ngwala pukung e tee bošula ka moka bjo bo bego bo tla wela Babilona, ona mantšu a ka moka ao a ngwadilwego ka Babilona."
60 Então, Jeremias escreveu em um livro todo o mal que deveria vir sobre a Babilônia, e todas estas palavras que estão escritas contra Babilônia.
61 Jeremia a buša a re go Seraya: “Gateetee ge o fihla Babilona gomme o iponela yona, o bale mantšu a ka moka ka go hlaboša."
61 E Jeremias disse a Seraías: Quando tu chegares a Babilônia, verás, e lerás todas estas palavras.
62 O re: ‘Jehofa, ke wena o boletšego ka naga ye gore o e fediše e le gore go yona go se sa ba le modudi, e ka ba motho goba seruiwa, gore e be lešope go iša mehleng ya neng le neng.’"
62 Então tu dirás: Ó SENHOR, tu tens falado contra este lugar, para o cortar, e que ninguém restará nele, nem homem, nem animal, para sempre ele estará desolado.
63 E tla re ge o feditše go bala puku ye, o tla e kgokelela leswika gomme o e lahlele ka Nokeng ya Eforate."
63 E será que quando tu tiveres acabado a leitura deste livro, lhe atarás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 Wena o re: ‘Ke kamoo Babilona e tla nwelelago ka gona gomme le ka mohla ya se sa rotoga ka baka la bošula bjoo ke e tlišetšago bjona; ba tla fo itapišetša lefeela.’” Mantšu a Jeremia a felela mo."
64 E tu dirás: Desta forma irá Babilônia afundar, e não se levantará do mal que eu trarei sobre ela, e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.