Jeremias 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ge e ba o ka boa wena Isiraele,” o re’alo Jehofa, “o ka boela go nna. Ge e ba o ka lahla makgapha a gago ka baka la ka, gona o ka se be moleleri."
1 “Ó Israel”, diz o S enhor , “se quisesse, poderia voltar para mim. Poderia jogar fora seus ídolos detestáveis e nunca mais se desviar.
2 Ge e ba o ka ena wa re: ‘Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a nago le therešo, toka le toko!’ Gona ditšhaba di tla itšhegofatša ka Yena, e bile di tla ikgantšha ka Yena.”"
2 Quando jurasse por meu nome e dissesse: ‘Tão certo como vive o S poderia fazê-lo em verdade, justiça e retidão. Então você seria uma bênção para as nações do mundo, e todos os povos viriam e louvariam meu nome.”
3 Se ke seo Jehofa a se boditšego batho ba Juda le ba Jerusalema: “Itemeleng naga e lengwago gomme le se ke la bjala gare ga meetlwa."
3 Assim diz o S enhor ao povo de Judá e de Jerusalém: “Passem o arado na terra endurecida! Não desperdicem sementes entre os espinhos!
4 Itlhwekišeng pele ga Jehofa gomme le bolotše dipelo tša lena, lena batho ba Juda le badudi ba Jerusalema; e le gore pefelo ya ka e se ke ya le tlela bjalo ka mollo, ya fiša gwa se be le yo a e timago ka baka la bobe bja ditiro tša lena.”"
4 Ó povo de Judá e habitantes de Jerusalém, removam os obstáculos de seu coração e mudem sua atitude perante o S Do contrário, por causa de seus pecados, minha ira arderá como fogo que ninguém pode apagar.
5 Bolelang se Juda gomme le se tsebatšeng le Jerusalema, le se goeletšeng le be le letše naka nageng ka moka. Goeletšang ka go hlaboša le re: “Kgobokanang re tseneng metseng e šireleditšwego."
5 “Anunciem em Judá e proclamem em Jerusalém! Mandem tocar a trombeta em toda a terra e avisem: ‘Reúnam-se! Corram para as cidades fortificadas!’.
6 Emišetšang seka Tsione. Itšhireletšeng. Le se eme.” Gobane go na le bošula bjo ke bo tlišago go tšwa ka leboa, yona tshenyo e kgolo."
6 Levantem a bandeira para advertir Sião: ‘Fujam agora mesmo! Não demorem!’. Pois, do norte, trago sobre vocês terrível destruição!”.
7 Yo a senyago ditšhaba o rotogile go etša tau e tšwago sethokgweng sa yona gomme o tlogile; o tlile a etšwa lefelong la gagwe e le gore a tle a dire naga ya lena selo seo se tlabago. Metse ya lena e tla ba mašope, gwa se be le modudi go yona."
7 Um leão saiu de seu abrigo, um destruidor de nações. Saiu de sua toca e se encaminha até vocês; ele devastará sua terra. Suas cidades serão arruinadas, e ninguém viverá nelas.
8 Ka baka leo aparang mekotla. Itshetleng dihuba le gololeng, ka gobane bogale bja Jehofa bjo bo tukago ga se bja re gomela."
8 Portanto, vistam roupas de luto, chorem e lamentem, pois a ira ardente do S ainda está sobre nós.
9 “Mohlang woo kgoši e tla nolega moko, gwa nolega le dikgošana; baperisita ba tla tlabega gomme baporofeta bona ba makala,” o re’alo Jehofa."
9 “Naquele dia”, diz o S enhor , “os reis e os oficiais estremecerão de medo. Os sacerdotes ficarão horrorizados, e os profetas, espantados.”
10 Nna ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Ruri o forile batho ba gotee le Jerusalema, wa re: ‘Le tla ba le khutšo’ gomme tšhoša e beile bophelo bja motho kotsing.”"
10 Então eu disse: “Ó Soberano S enhor , o povo foi enganado por aquilo que disseste, pois prometeste paz a Jerusalém, mas a espada está em nossa garganta!”.
11 Mohlang woo go tla thwe go batho ba gotee le go Jerusalema: “Go na le phefo e fišago e fokago ya ditseleng tše di sepelwago kudu tše di phatšago lešokeng e yago go morwedi wa batho ba ka; ga se ya go ološa goba ya go hlwekiša."
11 Naquele dia, o S enhor dirá ao povo de Jerusalém: “Meu povo querido, do deserto sopra um vento abrasador, e não uma brisa suave para separar a palha dos cereais.
12 Phefo e fokago ka matla yona e tla go nna e etšwa ditseleng tšeo. Bjale le nna ke tla ba ntšhetša dikahlolo."
12 É uma rajada violenta, que eu enviei; agora pronunciarei sua sentença”.
13 Bonang! Lenaba le tla rotoga go etša maru a pula gomme dikoloi tša lona di etša ledimo. Dipere tša lona di šia dintšhu ka lebelo. Re ba madimabe ka gobane re hutšwe!"
13 Os inimigos avançam sobre nós como nuvens de tempestade; seus carros de guerra são como vendavais, seus cavalos, mais velozes que águias. Que terrível será! Estamos perdidos!
14 Hlatswa pelo ya gago o e hlwekiše bobeng bjo bogolo, wena Jerusalema, e le gore o phološwe. Menagano ya gago e fošagetšego e tla ba go wena go fihla neng?"
14 Ó Jerusalém, purifique seu coração, para que seja salva. Até quando abrigará pensamentos malignos?
15 Gobane lentšu le bolela le etšwa Dani gomme le tsebatša selo se se gobatšago se se tšwago tikologong ya dithaba ya Efuraime."
15 Sua destruição foi anunciada desde Dã até a região montanhosa de Efraim.
16 Bolelang ka sona, ee, se boleleng ditšhabeng. Se tsebatšeng mabapi le Jerusalema.” “Baleti ba tla ba etšwa nageng ya kgole, ba tla hlasela metse ya Juda ka lentšu la bona."
16 “Avisem as nações ao redor e anunciem a Jerusalém: Os inimigos vêm de uma terra distante e dão gritos de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ba lwa le yena ka mahlakoreng ka moka go etša baleti ba tšhemo, ka gobane o rabetše go nna,” o re’alo Jehofa."
17 Cercam Jerusalém como guardas ao redor de um campo, pois meu povo se rebelou contra mim”, diz o S
18 “Tsela ya gago le ditiro tša gago—o tla lefetšwa ka tšona. Se ke bošula go wena, ka ge tefetšo e galaka; ka gobane e fihlile kgo! pelong ya gago.”"
18 “Suas próprias ações trouxeram isso sobre vocês; é um castigo amargo, que atinge o seu coração!”
19 Joo mala a ka, mala a ka joo! Ke kwa bohloko bjo bogolo pelong ya ka. Pelo ya ka e kibakiba ka matla ka gare ga ka. Ga ke kgone go homola ka gobane moya wa ka o kwele modumo wa lenaka, mokgoši wa ntwa."
19 Meu coração, meu coração! Estou me contorcendo de dor! Meu coração bate forte dentro de mim; não consigo me aquietar! Pois ouvi o som das trombetas dos inimigos e o rugido de seus gritos de guerra.
20 Go goeleditšwe tshenyego godimo ga tshenyego, ka gobane naga e sentšwe ka moka. Ditente tša ka di sentšwe gateetee, le diseila tša tente ya ka tša senywa ka go ponya ga leihlo."
20 Ondas de destruição cobrem a terra, até deixá-la inteiramente desolada. De repente, minhas tendas foram destruídas; meus abrigos foram derrubados num instante.
21 Ke tla dula ke bona seka se le go kwa modumo wa lenaka le go fihla neng?"
21 Até quando terei de ver as bandeiras e ouvir o som das trombetas?
22 Ka gobane batho ba gešo ke mašilo. Ga se ba ntšhetša. Ke bana ba sa hlalefago; ga ba na kwešišo. Ba hlalefetše go dira bobe, eupša go dira botse gona ga ba go tsebe."
22 “Meu povo é tolo e não me conhece”, diz o S “São crianças sem juízo, que não entendem coisa alguma. São astutos para fazer o mal, mas não têm ideia de como fazer o bem.”
23 Ke bone naga, ka e bona e se na selo gomme e senyegile; ke bone le magodimong, go be go se sa na seetša."
23 Olhei para a terra, e ela estava sem forma e vazia; olhei para os céus, e não havia luz alguma.
24 Ke bone dithaba gomme di be di šikinyega, le meboto ka moka e be e šišinywa."
24 Olhei para os montes e para as colinas, e eles estremeciam e balançavam.
25 Ka lebelela ka bona go se na motho, dinonyana ka moka tša magodimo di be di tšhabile."
25 Olhei, e todo o povo tinha desaparecido; as aves do céu voaram para longe.
26 Ka lebelela ka bona serapa sa dienywa e le lešoka, metse ya sona ka moka e phušotšwe. E be e le ka baka la Jehofa, ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago."
26 Olhei, e os campos férteis haviam se transformado em deserto; as cidades estavam em ruínas, por causa da ira ardente do S
27 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Naga ka moka e tla fetoga lešope gomme na nka se tliše phedišo e feletšego?"
27 Assim diz o S enhor : “Toda a terra será devastada, mas não a destruirei por completo.
28 Ka baka le naga e tla lla gomme magodimo a godimo a tla swifala. Ke ka gobane ke boletše, ke naganišišitše, ga se ka itshola e bile nka se lese go dira seo."
28 A terra lamentará e os céus escurecerão, por causa de meu decreto contra meu povo; estou decidido e não voltarei atrás”.
29 Motse ka moka o tšhaba ka baka la mokgoši wa banamedi ba dipere le babetši ba bora. Ba tsene dithokgweng gomme ba rotogela maswikeng. Metse ka moka e tlogetšwe gomme ga go yo a dulago go yona.”"
29 Ao som de cavaleiros e arqueiros, os habitantes da cidade fogem. Escondem-se entre os arbustos e correm para os montes. Todas as cidades foram abandonadas; não resta uma pessoa sequer!
30 Ka ge wena bjale o sentšwe, o tla dira’ng ka ge o be o tlwaetše go ikapeša tša mmala o mohwibiduhwibidu, o tlwaetše go ikgabiša ka dikgabiši tša gauta gomme o tlwaetše go botsefatša mahlo a gago ka go a tlotša ka boso? Go tlwaela go itira ga gago yo botse e be e le ga lefeela. Bao ba go kganyogago ba go lahlile; ba duletše go tsoma moya wa gago."
30 O que você está fazendo, cidade devastada? Por que se veste com belas roupas e põe joias de ouro? Por que pinta os olhos? De nada adiantará enfeitar-se toda! Seus aliados, que eram seus amantes, a desprezam e tentam matá-la.
31 Gobane ke kwele lentšu leo le etšago la mosadi yo a babjago, tlalelo e etšago ya mosadi yo a belegago ngwana wa gagwe wa leitšibulo le lentšu la morwedi wa Tsione yo a dulelago go hemelana. O dulela go atlalatša diatla tša gagwe a re: “Bjale ke wa madimabe, ka gobane moya wa ka o lapišitšwe ke babolai!”"
31 Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, “Socorro, estão me matando!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.