Jeremias 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ge e ba o ka boa wena Isiraele,” o re’alo Jehofa, “o ka boela go nna. Ge e ba o ka lahla makgapha a gago ka baka la ka, gona o ka se be moleleri."
1 Se tu voltares, ó Israel, diz o SENHOR, retornarás para mim, e se tu rejeitares as tuas abominações à minha vista, não serás removido.
2 Ge e ba o ka ena wa re: ‘Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a nago le therešo, toka le toko!’ Gona ditšhaba di tla itšhegofatša ka Yena, e bile di tla ikgantšha ka Yena.”"
2 E tu irás jurar: O SENHOR vive, em verdade, em juízo, e em justiça. E nele as nações serão abençoadas e nele gloriar-se-ão.
3 Se ke seo Jehofa a se boditšego batho ba Juda le ba Jerusalema: “Itemeleng naga e lengwago gomme le se ke la bjala gare ga meetlwa."
3 Porque assim diz o SENHOR aos homens de Judá e Jerusalém: Arai vossa terra que está em alqueive, e não semeeis no meio de espinhos.
4 Itlhwekišeng pele ga Jehofa gomme le bolotše dipelo tša lena, lena batho ba Juda le badudi ba Jerusalema; e le gore pefelo ya ka e se ke ya le tlela bjalo ka mollo, ya fiša gwa se be le yo a e timago ka baka la bobe bja ditiro tša lena.”"
4 Circuncidai-vos ao SENHOR e removei os prepúcios do vosso coração, vós homens de Judá e habitantes de Jerusalém, para que o meu furor não venha a sair como fogo, e queime tanto que ninguém possa apagá-la, por causa do mal dos vossos feitos.
5 Bolelang se Juda gomme le se tsebatšeng le Jerusalema, le se goeletšeng le be le letše naka nageng ka moka. Goeletšang ka go hlaboša le re: “Kgobokanang re tseneng metseng e šireleditšwego."
5 Declarai vós em Judá e divulgai em Jerusalém, e dizei: Soprai vós a trombeta na terra. Clamai, ajudai-vos e entremos nas cidades fortificadas.
6 Emišetšang seka Tsione. Itšhireletšeng. Le se eme.” Gobane go na le bošula bjo ke bo tlišago go tšwa ka leboa, yona tshenyo e kgolo."
6 Erguei um estandarte em direção a Sião. Batei em retirada, não permaneçais, pois eu trarei o mal desde o norte, e uma grande destruição.
7 Yo a senyago ditšhaba o rotogile go etša tau e tšwago sethokgweng sa yona gomme o tlogile; o tlile a etšwa lefelong la gagwe e le gore a tle a dire naga ya lena selo seo se tlabago. Metse ya lena e tla ba mašope, gwa se be le modudi go yona."
7 O leão surgiu do seu bosque, e o destruidor dos gentios está no seu caminho. Ele saiu de seu lugar para fazer a tua terra desolada, e tuas cidades serão devastadas, sem um habitante.
8 Ka baka leo aparang mekotla. Itshetleng dihuba le gololeng, ka gobane bogale bja Jehofa bjo bo tukago ga se bja re gomela."
8 Por isto, cingi-vos de pano de saco, lamentai e gemei, pois a violenta ira do SENHOR não se desviou de nós.
9 “Mohlang woo kgoši e tla nolega moko, gwa nolega le dikgošana; baperisita ba tla tlabega gomme baporofeta bona ba makala,” o re’alo Jehofa."
9 E isto acontecerá naquele dia, diz o SENHOR, que o coração do rei perecerá, e o coração dos príncipes. E os sacerdotes estarão surpresos, e os profetas se admirarão.
10 Nna ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Ruri o forile batho ba gotee le Jerusalema, wa re: ‘Le tla ba le khutšo’ gomme tšhoša e beile bophelo bja motho kotsing.”"
10 Então eu disse: Ah, Senhor DEUS! Certamente enganaste grandemente a este povo e a Jerusalém, dizendo: Vós tereis paz, enquanto a espada alcança até a alma.
11 Mohlang woo go tla thwe go batho ba gotee le go Jerusalema: “Go na le phefo e fišago e fokago ya ditseleng tše di sepelwago kudu tše di phatšago lešokeng e yago go morwedi wa batho ba ka; ga se ya go ološa goba ya go hlwekiša."
11 Naquele momento isto será dito a este povo e a Jerusalém: Um vento seco dos altos no deserto em direção à filha do meu povo, não para de ventilar, nem para limpar.
12 Phefo e fokago ka matla yona e tla go nna e etšwa ditseleng tšeo. Bjale le nna ke tla ba ntšhetša dikahlolo."
12 Um grande vento proveniente daqueles lugares virá até mim. Agora também darei eu sentença contra eles.
13 Bonang! Lenaba le tla rotoga go etša maru a pula gomme dikoloi tša lona di etša ledimo. Dipere tša lona di šia dintšhu ka lebelo. Re ba madimabe ka gobane re hutšwe!"
13 Eis que ele surgirá como nuvens, e as suas carruagens serão como um furacão. Os seus cavalos são mais ligeiros do que águias. Ai de nós! Pois fomos saqueados.
14 Hlatswa pelo ya gago o e hlwekiše bobeng bjo bogolo, wena Jerusalema, e le gore o phološwe. Menagano ya gago e fošagetšego e tla ba go wena go fihla neng?"
14 Ó Jerusalém, lava o teu coração da perversidade, para que tu possas ser salva. Até quando irão teus vãos pensamentos se alojar dentro de ti?
15 Gobane lentšu le bolela le etšwa Dani gomme le tsebatša selo se se gobatšago se se tšwago tikologong ya dithaba ya Efuraime."
15 Pois uma voz declara desde Dã, e divulga aflição desde o monte de Efraim.
16 Bolelang ka sona, ee, se boleleng ditšhabeng. Se tsebatšeng mabapi le Jerusalema.” “Baleti ba tla ba etšwa nageng ya kgole, ba tla hlasela metse ya Juda ka lentšu la bona."
16 Fazei menção às nações. Observai, divulgai contra Jerusalém, que vigias vêm de um país distante, e emitem suas vozes contra as cidades de Judá.
17 Ba lwa le yena ka mahlakoreng ka moka go etša baleti ba tšhemo, ka gobane o rabetše go nna,” o re’alo Jehofa."
17 Como guardas de um campo, estão eles contra ela ao seu redor, porque ela rebelou-se contra mim, diz o SENHOR.
18 “Tsela ya gago le ditiro tša gago—o tla lefetšwa ka tšona. Se ke bošula go wena, ka ge tefetšo e galaka; ka gobane e fihlile kgo! pelong ya gago.”"
18 Teu caminho e teus feitos te trouxeram estas coisas. Esta é tua perversidade, pois ela é amarga, pois ela alcança o teu coração.
19 Joo mala a ka, mala a ka joo! Ke kwa bohloko bjo bogolo pelong ya ka. Pelo ya ka e kibakiba ka matla ka gare ga ka. Ga ke kgone go homola ka gobane moya wa ka o kwele modumo wa lenaka, mokgoši wa ntwa."
19 Minhas entranhas, minhas entranhas! Eu estou com dor em meu próprio coração. Meu coração faz barulho dentro de mim. Eu não posso permanecer em silêncio, porque tu ouviste, ó minha alma, o som da trombeta, o alarme de guerra.
20 Go goeleditšwe tshenyego godimo ga tshenyego, ka gobane naga e sentšwe ka moka. Ditente tša ka di sentšwe gateetee, le diseila tša tente ya ka tša senywa ka go ponya ga leihlo."
20 Destruição sobre destruição é anunciada, pois toda a terra está saqueada. De repente minhas tendas estão saqueadas, e minhas cortinas em um momento.
21 Ke tla dula ke bona seka se le go kwa modumo wa lenaka le go fihla neng?"
21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei o som da trombeta?
22 Ka gobane batho ba gešo ke mašilo. Ga se ba ntšhetša. Ke bana ba sa hlalefago; ga ba na kwešišo. Ba hlalefetše go dira bobe, eupša go dira botse gona ga ba go tsebe."
22 Pois meu povo é tolo. Eles não me conhecem. Eles são filhos insensatos e nenhum entendimento eles têm. Eles são sábios para fazer o mal, porém para fazer o bem eles não têm conhecimento.
23 Ke bone naga, ka e bona e se na selo gomme e senyegile; ke bone le magodimong, go be go se sa na seetša."
23 Eu observei a terra, e eis que era sem forma e vazia, e os céus, não tinham luz.
24 Ke bone dithaba gomme di be di šikinyega, le meboto ka moka e be e šišinywa."
24 Eu observei os montes e eis que tremiam e todas as colinas estremeceram.
25 Ka lebelela ka bona go se na motho, dinonyana ka moka tša magodimo di be di tšhabile."
25 Eu observei e vi que nenhum homem havia, e todos os pássaros dos céus haviam fugido.
26 Ka lebelela ka bona serapa sa dienywa e le lešoka, metse ya sona ka moka e phušotšwe. E be e le ka baka la Jehofa, ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago."
26 Eu observei e vi que o lugar frutífero era um deserto, e todas as cidades dali estavam demolidas à presença do SENHOR, e por sua violenta ira.
27 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Naga ka moka e tla fetoga lešope gomme na nka se tliše phedišo e feletšego?"
27 Pois assim disse o SENHOR: A terra toda será desolada. Contudo eu não a destruirei totalmente.
28 Ka baka le naga e tla lla gomme magodimo a godimo a tla swifala. Ke ka gobane ke boletše, ke naganišišitše, ga se ka itshola e bile nka se lese go dira seo."
28 Por isto a terra irá lamentar e os céus acima ficarão negros, porque eu assim falei, eu planejei isto, e não me arrependi, nem retrocederei disto.
29 Motse ka moka o tšhaba ka baka la mokgoši wa banamedi ba dipere le babetši ba bora. Ba tsene dithokgweng gomme ba rotogela maswikeng. Metse ka moka e tlogetšwe gomme ga go yo a dulago go yona.”"
29 A cidade inteira fugirá pelo barulho dos cavaleiros e arqueiros. Eles irão adentrar os bosques e escalar as rochas. Toda cidade será abandonada, e nenhum homem habitará nelas.
30 Ka ge wena bjale o sentšwe, o tla dira’ng ka ge o be o tlwaetše go ikapeša tša mmala o mohwibiduhwibidu, o tlwaetše go ikgabiša ka dikgabiši tša gauta gomme o tlwaetše go botsefatša mahlo a gago ka go a tlotša ka boso? Go tlwaela go itira ga gago yo botse e be e le ga lefeela. Bao ba go kganyogago ba go lahlile; ba duletše go tsoma moya wa gago."
30 E quando fores assolada, o que farás? Embora tu te vistas com carmesim, embora te adornes com ornamentos de ouro, embora cubras a tua face com pintura, em vão te farias bela. Teus amantes te desprezarão, eles buscarão a tua vida.
31 Gobane ke kwele lentšu leo le etšago la mosadi yo a babjago, tlalelo e etšago ya mosadi yo a belegago ngwana wa gagwe wa leitšibulo le lentšu la morwedi wa Tsione yo a dulelago go hemelana. O dulela go atlalatša diatla tša gagwe a re: “Bjale ke wa madimabe, ka gobane moya wa ka o lapišitšwe ke babolai!”"
31 Porque eu ouço uma voz como a de uma mulher em trabalho de parto, e a aflição como daquela que dá à luz seu primeiro filho, a voz da filha de Sião, que se lamenta, que estende suas mãos, dizendo: Ai de mim agora! Pois minha alma está exausta por causa dos assassinos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.