Jeremias 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ge e ba o ka boa wena Isiraele,” o re’alo Jehofa, “o ka boela go nna. Ge e ba o ka lahla makgapha a gago ka baka la ka, gona o ka se be moleleri."
1 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, se você vai voltar, volte para mim. Eu odeio os ídolos; acabe com eles e seja fiel a mim.
2 Ge e ba o ka ena wa re: ‘Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a nago le therešo, toka le toko!’ Gona ditšhaba di tla itšhegofatša ka Yena, e bile di tla ikgantšha ka Yena.”"
2 Então, sim, você estará sendo verdadeiro, correto e honesto quando jurar pelo meu nome. Todas as nações pedirão que eu as abençoe e elas me louvarão.
3 Se ke seo Jehofa a se boditšego batho ba Juda le ba Jerusalema: “Itemeleng naga e lengwago gomme le se ke la bjala gare ga meetlwa."
3 Deus diz aos homens da tribo de Judá e da cidade de Jerusalém: — Passem o arado na terra que não foi preparada para plantar e não semeiem as sementes no meio de espinhos.
4 Itlhwekišeng pele ga Jehofa gomme le bolotše dipelo tša lena, lena batho ba Juda le badudi ba Jerusalema; e le gore pefelo ya ka e se ke ya le tlela bjalo ka mollo, ya fiša gwa se be le yo a e timago ka baka la bobe bja ditiro tša lena.”"
4 Povo de Judá e moradores de Jerusalém, sejam fiéis à aliança que fizeram comigo, o Senhor , e se dediquem a mim de todo o coração; se não, a minha ira queimará como fogo. E, por causa das maldades que vocês têm feito, o meu furor será como fogo, e ninguém poderá apagá-lo.
5 Bolelang se Juda gomme le se tsebatšeng le Jerusalema, le se goeletšeng le be le letše naka nageng ka moka. Goeletšang ka go hlaboša le re: “Kgobokanang re tseneng metseng e šireleditšwego."
5 Toquem a corneta em toda a terra! Gritem bem alto e bem claro! Digam ao povo de Judá e de Jerusalém que corra para as cidades protegidas por muralhas.
6 Emišetšang seka Tsione. Itšhireletšeng. Le se eme.” Gobane go na le bošula bjo ke bo tlišago go tšwa ka leboa, yona tshenyo e kgolo."
6 Mostrem o caminho que vai a Sião ! Corram para os abrigos! Não demorem! Do Norte, Deus vai trazer desgraça e grande destruição.
7 Yo a senyago ditšhaba o rotogile go etša tau e tšwago sethokgweng sa yona gomme o tlogile; o tlile a etšwa lefelong la gagwe e le gore a tle a dire naga ya lena selo seo se tlabago. Metse ya lena e tla ba mašope, gwa se be le modudi go yona."
7 Como um leão que sai do seu esconderijo, um destruidor de nações vem vindo para acabar com o povo de Judá. As cidades de Judá serão destruídas, e ninguém morará nelas.
8 Ka baka leo aparang mekotla. Itshetleng dihuba le gololeng, ka gobane bogale bja Jehofa bjo bo tukago ga se bja re gomela."
8 Portanto, vistam roupa feita de pano grosseiro como sinal de tristeza. Lamentem e chorem, pois o fogo da ira de Deus não se desviou de Judá.
9 “Mohlang woo kgoši e tla nolega moko, gwa nolega le dikgošana; baperisita ba tla tlabega gomme baporofeta bona ba makala,” o re’alo Jehofa."
9 O Senhor Deus disse: — Naquele dia, os reis e as autoridades perderão a coragem, os sacerdotes ficarão abalados e os
10 Nna ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Ruri o forile batho ba gotee le Jerusalema, wa re: ‘Le tla ba le khutšo’ gomme tšhoša e beile bophelo bja motho kotsing.”"
10 Então eu disse: — Ó
11 Mohlang woo go tla thwe go batho ba gotee le go Jerusalema: “Go na le phefo e fišago e fokago ya ditseleng tše di sepelwago kudu tše di phatšago lešokeng e yago go morwedi wa batho ba ka; ga se ya go ološa goba ya go hlwekiša."
11 Está chegando o tempo de dizer ao povo de Jerusalém que do deserto um vento muito quente vai soprar sobre o povo de Deus. Não será o vento fraco que separa a palha do trigo.
12 Phefo e fokago ka matla yona e tla go nna e etšwa ditseleng tšeo. Bjale le nna ke tla ba ntšhetša dikahlolo."
12 O vento que vem mandado por Deus será muito forte. Agora, é Deus mesmo que está dando a sentença contra o seu povo.
13 Bonang! Lenaba le tla rotoga go etša maru a pula gomme dikoloi tša lona di etša ledimo. Dipere tša lona di šia dintšhu ka lebelo. Re ba madimabe ka gobane re hutšwe!"
13 Olhem! Os inimigos vêm vindo como nuvens. Os seus carros de guerra são como uma forte ventania, e os seus cavalos são mais rápidos do que as águias. Estamos perdidos! Estamos acabados!
14 Hlatswa pelo ya gago o e hlwekiše bobeng bjo bogolo, wena Jerusalema, e le gore o phološwe. Menagano ya gago e fošagetšego e tla ba go wena go fihla neng?"
14 Jerusalém, limpe a maldade do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai continuar com os seus maus pensamentos?
15 Gobane lentšu le bolela le etšwa Dani gomme le tsebatša selo se se gobatšago se se tšwago tikologong ya dithaba ya Efuraime."
15 Mensageiros da cidade de Dã e das montanhas de Efraim anunciam as más notícias da invasão.
16 Bolelang ka sona, ee, se boleleng ditšhabeng. Se tsebatšeng mabapi le Jerusalema.” “Baleti ba tla ba etšwa nageng ya kgole, ba tla hlasela metse ya Juda ka lentšu la bona."
16 Eles mandam avisar as nações e dizer a Jerusalém que os inimigos vêm vindo de um país distante e que eles vão dar o seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ba lwa le yena ka mahlakoreng ka moka go etša baleti ba tšhemo, ka gobane o rabetše go nna,” o re’alo Jehofa."
17 Eles vão cercar Jerusalém como homens que guardam uma plantação, pois a nossa nação se revoltou contra Deus, o Senhor .
18 “Tsela ya gago le ditiro tša gago—o tla lefetšwa ka tšona. Se ke bošula go wena, ka ge tefetšo e galaka; ka gobane e fihlile kgo! pelong ya gago.”"
18 Judá, você trouxe esse mal para você mesmo por causa do seu modo de viver, por causa das coisas que tem feito. O seu pecado trouxe esse sofrimento e feriu o seu próprio coração. Eu, o Senhor , estou falando.
19 Joo mala a ka, mala a ka joo! Ke kwa bohloko bjo bogolo pelong ya ka. Pelo ya ka e kibakiba ka matla ka gare ga ka. Ga ke kgone go homola ka gobane moya wa ka o kwele modumo wa lenaka, mokgoši wa ntwa."
19 Que dor! Não posso suportar tanta dor! Ah! meu coração! O meu coração está batendo forte! Não posso ficar calado, pois ouvi a corneta e os gritos de guerra.
20 Go goeleditšwe tshenyego godimo ga tshenyego, ka gobane naga e sentšwe ka moka. Ditente tša ka di sentšwe gateetee, le diseila tša tente ya ka tša senywa ka go ponya ga leihlo."
20 Uma desgraça vem atrás da outra; o país inteiro está arrasado. De repente, as nossas barracas são destruídas, e as suas cortinas são rasgadas em pedaços.
21 Ke tla dula ke bona seka se le go kwa modumo wa lenaka le go fihla neng?"
21 Até quando terei de ver as bandeiras inimigas e ouvir o som da corneta na batalha?
22 Ka gobane batho ba gešo ke mašilo. Ga se ba ntšhetša. Ke bana ba sa hlalefago; ga ba na kwešišo. Ba hlalefetše go dira bobe, eupša go dira botse gona ga ba go tsebe."
22 Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
23 Ke bone naga, ka e bona e se na selo gomme e senyegile; ke bone le magodimong, go be go se sa na seetša."
23 Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
24 Ke bone dithaba gomme di be di šikinyega, le meboto ka moka e be e šišinywa."
24 Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
25 Ka lebelela ka bona go se na motho, dinonyana ka moka tša magodimo di be di tšhabile."
25 Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
26 Ka lebelela ka bona serapa sa dienywa e le lešoka, metse ya sona ka moka e phušotšwe. E be e le ka baka la Jehofa, ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago."
26 Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
27 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Naga ka moka e tla fetoga lešope gomme na nka se tliše phedišo e feletšego?"
27 Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
28 Ka baka le naga e tla lla gomme magodimo a godimo a tla swifala. Ke ka gobane ke boletše, ke naganišišitše, ga se ka itshola e bile nka se lese go dira seo."
28 A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de ideia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
29 Motse ka moka o tšhaba ka baka la mokgoši wa banamedi ba dipere le babetši ba bora. Ba tsene dithokgweng gomme ba rotogela maswikeng. Metse ka moka e tlogetšwe gomme ga go yo a dulago go yona.”"
29 Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
30 Ka ge wena bjale o sentšwe, o tla dira’ng ka ge o be o tlwaetše go ikapeša tša mmala o mohwibiduhwibidu, o tlwaetše go ikgabiša ka dikgabiši tša gauta gomme o tlwaetše go botsefatša mahlo a gago ka go a tlotša ka boso? Go tlwaela go itira ga gago yo botse e be e le ga lefeela. Bao ba go kganyogago ba go lahlile; ba duletše go tsoma moya wa gago."
30 Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa joias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
31 Gobane ke kwele lentšu leo le etšago la mosadi yo a babjago, tlalelo e etšago ya mosadi yo a belegago ngwana wa gagwe wa leitšibulo le lentšu la morwedi wa Tsione yo a dulelago go hemelana. O dulela go atlalatša diatla tša gagwe a re: “Bjale ke wa madimabe, ka gobane moya wa ka o lapišitšwe ke babolai!”"
31 Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.