Jeremias 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ge e ba o ka boa wena Isiraele,” o re’alo Jehofa, “o ka boela go nna. Ge e ba o ka lahla makgapha a gago ka baka la ka, gona o ka se be moleleri."
1 "Se você voltar, ó Israel, volte para mim", diz o Senhor. "Se você afastar para longe de minha vista os seus ídolos detestáveis, e não se desviar,
2 Ge e ba o ka ena wa re: ‘Ke ikana ka Jehofa yo a phelago yo a nago le therešo, toka le toko!’ Gona ditšhaba di tla itšhegofatša ka Yena, e bile di tla ikgantšha ka Yena.”"
2 se você jurar pelo nome do Senhor, com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão. "
3 Se ke seo Jehofa a se boditšego batho ba Juda le ba Jerusalema: “Itemeleng naga e lengwago gomme le se ke la bjala gare ga meetlwa."
3 Assim diz o Senhor ao povo de Judá e de Jerusalém: "Lavrem seus campos não arados e não semeiem entre espinhos.
4 Itlhwekišeng pele ga Jehofa gomme le bolotše dipelo tša lena, lena batho ba Juda le badudi ba Jerusalema; e le gore pefelo ya ka e se ke ya le tlela bjalo ka mollo, ya fiša gwa se be le yo a e timago ka baka la bobe bja ditiro tša lena.”"
4 Purifiquem-se para o Senhor, sejam fiéis à aliança, homens de Judá e habitantes de Jerusalém! Se não fizerem isso, a minha ira se acenderá e queimará como fogo, por causa do mal que vocês fizeram; queimará e ninguém conseguirá apagá-la.
5 Bolelang se Juda gomme le se tsebatšeng le Jerusalema, le se goeletšeng le be le letše naka nageng ka moka. Goeletšang ka go hlaboša le re: “Kgobokanang re tseneng metseng e šireleditšwego."
5 "Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: ‘Toquem a trombeta por toda esta terra! ’ Gritem bem alto e digam: ‘Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas! ’
6 Emišetšang seka Tsione. Itšhireletšeng. Le se eme.” Gobane go na le bošula bjo ke bo tlišago go tšwa ka leboa, yona tshenyo e kgolo."
6 Ergam o sinal indicando Sião. Fujam sem demora em busca de abrigo! Porque do Norte eu estou trazendo desgraça, uma grande destruição".
7 Yo a senyago ditšhaba o rotogile go etša tau e tšwago sethokgweng sa yona gomme o tlogile; o tlile a etšwa lefelong la gagwe e le gore a tle a dire naga ya lena selo seo se tlabago. Metse ya lena e tla ba mašope, gwa se be le modudi go yona."
7 Um leão saiu da sua toca, um destruidor de nações se pôs a caminho. Ele saiu de onde vive para arrasar a sua terra. Suas cidades ficarão em ruínas e sem habitantes.
8 Ka baka leo aparang mekotla. Itshetleng dihuba le gololeng, ka gobane bogale bja Jehofa bjo bo tukago ga se bja re gomela."
8 Por isso, ponham vestes de lamento, chorem e gritem, pois o fogo da ira do Senhor não se desviou de nós.
9 “Mohlang woo kgoši e tla nolega moko, gwa nolega le dikgošana; baperisita ba tla tlabega gomme baporofeta bona ba makala,” o re’alo Jehofa."
9 "Naquele dia", diz o Senhor, "o rei e os seus oficiais perderão a coragem, os sacerdotes ficarão horrorizados e os profetas, perplexos. "
10 Nna ka re: “Joo, Mmuši Morena Jehofa! Ruri o forile batho ba gotee le Jerusalema, wa re: ‘Le tla ba le khutšo’ gomme tšhoša e beile bophelo bja motho kotsing.”"
10 Então eu disse: "Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: ‘Vocês terão paz’, quando a espada está em nossa garganta".
11 Mohlang woo go tla thwe go batho ba gotee le go Jerusalema: “Go na le phefo e fišago e fokago ya ditseleng tše di sepelwago kudu tše di phatšago lešokeng e yago go morwedi wa batho ba ka; ga se ya go ološa goba ya go hlwekiša."
11 Naquela época será dito a este povo e a Jerusalém: "Um vento escaldante, que vem das dunas do deserto, sopra na direção da minha filha, do meu povo, mas não para peneirar nem para limpar.
12 Phefo e fokago ka matla yona e tla go nna e etšwa ditseleng tšeo. Bjale le nna ke tla ba ntšhetša dikahlolo."
12 É um vento forte demais, que vem da minha parte. Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles".
13 Bonang! Lenaba le tla rotoga go etša maru a pula gomme dikoloi tša lona di etša ledimo. Dipere tša lona di šia dintšhu ka lebelo. Re ba madimabe ka gobane re hutšwe!"
13 Vejam! Ele avança como as nuvens; os seus carros de guerra são como um furacão e os seus cavalos são mais velozes do que as águias. Ai de nós! Estamos perdidos!
14 Hlatswa pelo ya gago o e hlwekiše bobeng bjo bogolo, wena Jerusalema, e le gore o phološwe. Menagano ya gago e fošagetšego e tla ba go wena go fihla neng?"
14 Ó Jerusalém, lave o mal do seu coração para que você seja salva. Até quando você vai acolher projetos malignos no íntimo?
15 Gobane lentšu le bolela le etšwa Dani gomme le tsebatša selo se se gobatšago se se tšwago tikologong ya dithaba ya Efuraime."
15 Ouve-se uma voz proclamando desde Dã, desde os montes de Efraim se anuncia calamidade.
16 Bolelang ka sona, ee, se boleleng ditšhabeng. Se tsebatšeng mabapi le Jerusalema.” “Baleti ba tla ba etšwa nageng ya kgole, ba tla hlasela metse ya Juda ka lentšu la bona."
16 "Relatem isso a esta nação e proclamem contra Jerusalém: ‘Um exército inimigo está vindo de uma terra distante, dando seu grito de guerra contra as cidades de Judá.
17 Ba lwa le yena ka mahlakoreng ka moka go etša baleti ba tšhemo, ka gobane o rabetše go nna,” o re’alo Jehofa."
17 Eles a cercam como homens que guardam um campo, pois ela se rebelou contra mim’ ", declara o Senhor.
18 “Tsela ya gago le ditiro tša gago—o tla lefetšwa ka tšona. Se ke bošula go wena, ka ge tefetšo e galaka; ka gobane e fihlile kgo! pelong ya gago.”"
18 "A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo este seu castigo! Ele atinge até o seu coração! "
19 Joo mala a ka, mala a ka joo! Ke kwa bohloko bjo bogolo pelong ya ka. Pelo ya ka e kibakiba ka matla ka gare ga ka. Ga ke kgone go homola ka gobane moya wa ka o kwele modumo wa lenaka, mokgoši wa ntwa."
19 Ah, minha angústia, minha angústia! Eu me contorço de dor. Ó paredes do meu coração! O meu coração dispara dentro de mim; não posso ficar calado. Ouvi o som da trombeta, ouvi o grito de guerra.
20 Go goeleditšwe tshenyego godimo ga tshenyego, ka gobane naga e sentšwe ka moka. Ditente tša ka di sentšwe gateetee, le diseila tša tente ya ka tša senywa ka go ponya ga leihlo."
20 Um desastre depois do outro; toda a minha terra foi devastada. Num instante as minhas tendas foram destruídas, e os meus abrigos num momento.
21 Ke tla dula ke bona seka se le go kwa modumo wa lenaka le go fihla neng?"
21 Até quando verei o sinal levantado e ouvirei o som da trombeta?
22 Ka gobane batho ba gešo ke mašilo. Ga se ba ntšhetša. Ke bana ba sa hlalefago; ga ba na kwešišo. Ba hlalefetše go dira bobe, eupša go dira botse gona ga ba go tsebe."
22 "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
23 Ke bone naga, ka e bona e se na selo gomme e senyegile; ke bone le magodimong, go be go se sa na seetša."
23 Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
24 Ke bone dithaba gomme di be di šikinyega, le meboto ka moka e be e šišinywa."
24 Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
25 Ka lebelela ka bona go se na motho, dinonyana ka moka tša magodimo di be di tšhabile."
25 Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
26 Ka lebelela ka bona serapa sa dienywa e le lešoka, metse ya sona ka moka e phušotšwe. E be e le ka baka la Jehofa, ka baka la bogale bja gagwe bjo bo tukago."
26 Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
27 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Naga ka moka e tla fetoga lešope gomme na nka se tliše phedišo e feletšego?"
27 Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
28 Ka baka le naga e tla lla gomme magodimo a godimo a tla swifala. Ke ka gobane ke boletše, ke naganišišitše, ga se ka itshola e bile nka se lese go dira seo."
28 Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
29 Motse ka moka o tšhaba ka baka la mokgoši wa banamedi ba dipere le babetši ba bora. Ba tsene dithokgweng gomme ba rotogela maswikeng. Metse ka moka e tlogetšwe gomme ga go yo a dulago go yona.”"
29 Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
30 Ka ge wena bjale o sentšwe, o tla dira’ng ka ge o be o tlwaetše go ikapeša tša mmala o mohwibiduhwibidu, o tlwaetše go ikgabiša ka dikgabiši tša gauta gomme o tlwaetše go botsefatša mahlo a gago ka go a tlotša ka boso? Go tlwaela go itira ga gago yo botse e be e le ga lefeela. Bao ba go kganyogago ba go lahlile; ba duletše go tsoma moya wa gago."
30 O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
31 Gobane ke kwele lentšu leo le etšago la mosadi yo a babjago, tlalelo e etšago ya mosadi yo a belegago ngwana wa gagwe wa leitšibulo le lentšu la morwedi wa Tsione yo a dulelago go hemelana. O dulela go atlalatša diatla tša gagwe a re: “Bjale ke wa madimabe, ka gobane moya wa ka o lapišitšwe ke babolai!”"
31 Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.