Jeremias 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le Moaba, a re: “Go madimabe Nebo, ka gobane e sentšwe! Kiriathaima e hlabilwe ke dihlong, e thopilwe. Sebo se hlabilwe ke dihlong e bile se tšhogile."
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Moaba ga e sa tumišwa. Kua Heshibone ba e reretše bošula, ba re: ‘Etlang re e fedišeng e se sa ba setšhaba.’ “Le wena Mademena, o homole. O šetšwe morago ke tšhoša."
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Go kwala mokgoši o tšwago Horonaima, wona modumo wa tshenyo le wa go phušola."
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moaba e phušotšwe. Bana ba yona ba hlatlošitše sello."
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Motho o rotoga a lla tseleng e rotogelago Luhithe—go a lliwa. Tseleng e theogago e etšwa Horonaima go kwala sello seo se hlabago ka baka la modumo wa go phušola wo batho ba o kwelego."
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 “Tšhabang; hlakodišang meoya ya lena, le etše sehlare sa mojunipere lešokeng."
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 Ka ge le botile mediro ya lena le matlotlo a lena, le lena le tla thopša. Ruri Kemoshi o tla ya bothopša, a ya le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe ka nako e swanago."
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Mosenyi o tla tsena motseng o mongwe le o mongwe, gomme ga go motse o tlago go phonyokga. Moedi o tla fedišwa gomme molala wa senywa, e lego seo Jehofa a se boletšego."
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 “Beelang Moaba leswao la tsela, ka gobane e tla wa ya ba mašope; metse ya yona ka moka e tla ba selo seo se tlabago, go se yo a dulago go yona."
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 “A go rogakwe yo a dirago mošomo wa Jehofa ka go se šetše; go rogakwe yo a thibelago tšhoša ya gagwe go tšholla madi!"
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 “Bamoaba ba be ba dutše ba iketlile go tloga bofseng bja bona, ga ba tshwenyege, ba etša beine e tegilego. Ga se ba ka ba tšhollwa go tšwa sebjaneng se sengwe ba tšhollelwa ka go se sengwe gomme ga se ba ka ba ya bothopša. Ke ka baka leo ba sa dutšego ba kgomaretše tatso ya bona gomme monko wa bona ga se wa fetoga."
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla ba romelago bao ba thenolago dibjana gomme ba tla ba thenola; ba tla tšholla dibjana tša bona ba pšhatlaganya dinkgo tša bona tše dikgolo,’” o re’alo Jehofa."
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 “‘Bamoaba ba tla hlabišwa ke Kemoshi dihlong, go etša ge ba ntlo ya Isiraele ba ile ba hlabišwa dihlong ke Bethele yeo ba bego ba e botile."
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Le re’ng le re: “Re bagale le dinatla tša ntwa”?’"
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 “‘Moaba e sentšwe, metse ya yona e hlasetšwe. Masogana a yona ao a kgethilwego a bolailwe,’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 “Kotsi e tlelago Bamoaba e kgauswi, bošula bjo bo tla ba welago bo akgofile kudu."
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Bohle bao ba ba dikologilego ba tla ba kwela bohloko, gaešita le bohle bao ba tsebago leina la bona. E reng: ‘Bonang kamoo molamo wa matla o robilwego ka gona, e lego lehlotlo la botse!’"
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 “Fologa letagong gomme o dule o nyorilwe, wena morwedi yo a dulago motseng wa Diboni; gobane mosenyi wa Moaba o lwa le wena. O tla šwalalanya mafelo a gago a šireleditšwego."
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 “Ema o lebeledišiše tseleng, wena mosadi yo a dulago Aroere. Botšiša monna yo a tšhabago le mosadi yo a lekago go phonyokga. E re: ‘Go diregile’ng?’"
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Moaba e hlabišitšwe dihlong, ka gobane e wetšwe ke letšhogo. Gololang gomme le goeletšeng. Tsebišang kua Arinoni gore Moaba e sentšwe."
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Kahlolo e tletše naga ya molala, e tletše Holoni, Jahatsa le Mephate,"
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 e tletše Diboni, Nebo le Bethe-dibilathaima,"
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 ya tlela Kiriathaima, Bethe-gamule, Bethe-meone"
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 le Keriothe le Botsera gotee le metse ka moka ya naga ya Moaba, ya kgole le ya kgauswi."
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 “‘Lenaka la Moaba le robilwe gomme letsogo la yona le robegile,’ o re’alo Jehofa."
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 ‘E nwešeng e tagwe, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa kudu; Moaba e pshikologile mahlatšeng a yona gomme ge e le yona e fetogile selo seo se kwerwago."
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 “‘Na Isiraele ga se ya ba sekwero go wena? Goba na ga ya hwetšwa gare ga mahodu a magolo? Ka gobane gantši ge o be o bolela ka yona o be o e šišinyetša hlogo ka go e nyatša."
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 “‘Tlogang metseng le dule magageng, lena badudi ba Moaba gomme le swane le leeba leo le ikagelago sehlaga kgauswi le molongwana wa molete.’”"
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 “Re kwele ka boikgantšho bja Moaba—e ikgogomoša kudu—re kwele ka go iphagamiša ga yona, go ikgantšha ga yona, go ikgogomoša ga yona gotee le go iphagamiša ga pelo ya yona.”"
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 “‘Nna ke tsebile kgalefo ya yona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme seo se ka se direge; polelo ya yona ya lefeela—Bamoaba ba ka se dire sona seo."
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Ke ka baka leo ke tla llelago Moaba, ka hlabela Moaba ka moka ga yona sello. Banna ba Kiri-herese ba tla llelwa."
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 “‘Wena morara wa Sibima, ke tla go llela go feta Jatsera. Makala a gago a ikadilego a tsheletše lewatleng. A fihlile lewatleng—a fihlile Jatsera. Mosenyi o wetše dienyweng tša gago tša selemo le diterebeng tšeo o di futšego."
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Naga ya Moaba le serapa sa dienywa di tšeetšwe lethabo le tlhalalo. Ke fedišitše beine segatelong sa morara. Ga go yo a tlago go gatakela a goeletša. Go ka se sa goeletšwa ka lethabo.’”"
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 “‘Mokgoši o tšwago Heshibone o kwagala Eleale le Jahatsa, ba hlatloša lentšu ba le Tsoare gomme la kwagala Horonaima le Egilathe-shelishia, gaešita le meetse a Nimirimi a tla gopa."
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Kua Moaba ke tla fediša motho yo a išago sebego lefelong le le phagamego le yo a thuntšhetšago modimo wa gagwe muši wa dihlabelo,’ o re’alo Jehofa."
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 ‘Ke ka lebaka leo pelo ya ka e tlago go llela Moaba go etša ge dinaka di lla; pelo ya ka e tla llela batho ba Kiri-herese go etša ge dinaka di lla. Ke kamoo tšeo e nago le tšona di tlago go fela."
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Dihlogo ka moka di tšwile mafatla gomme ditedu di kotilwe. Diatla ka moka di gailwe gomme matheka a tlemilwe ka mokotla!’”"
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 “‘Ditlhakeng ka moka tša Moaba le marekišetšong a yona—gohle—go a gololwa; ke pšhatlagantše Moaba bjalo ka sebjana seo se sa kgahlišego,’ o re’alo Jehofa."
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 ‘Joo Moaba e tšhogile! Gololang! Joo, Moaba e tšhabile! E hlabilwe ke dihlong. Moaba e fetogile sekwero le selo seo se tšhošago go bohle bao ba e dikologilego.’”"
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bonang! Go etša ntšhu yeo e phamolago, le motho o tla phurollela Moaba maphego gore a e phamole."
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Metse ya yona e tla thopša, gwa thopša le dibo tša yona. Dipelo tša bagale ba Moaba mohlang woo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.’”"
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 “‘Moaba e tla fedišwa ya se sa ba setšhaba, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa."
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Wena modudi wa Moaba, o letetšwe ke letšhogo, molete le moreo,’ o re’alo Jehofa."
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 ‘Mang le mang yo a tšhabago ka baka la letšhogo o tla wela ka moleteng; mang le mang yo a tšwago ka moleteng o tla tanywa ke moreo.’ “‘Ka gobane ba Moaba bona ke tla ba tlišetša ngwaga wa go otlwa,’ o re’alo Jehofa."
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 ‘Bao ba tšhabago ba eme moriting wa Heshibone ba feletšwe ke matla. Gobane mollo wona o tla tšwa Heshibone gomme kgabo ya tšwa Sihoni; o tla tšhuma mahlakore a Moaba le diphogo tša bana ba mpherefere.’"
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 “‘Go madimabe wena Moaba! Batho ba Kemoshi ba fedišitšwe. Barwa ba gago le barwedi ba gago ba thopilwe."
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Ke tla kgoboketša mathopša a Moaba mehleng ya bofelo,’ o re’alo Jehofa. ‘Tša go ahlolwa ga Moaba di felela mo.’”"
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.