Jeremias 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le Moaba, a re: “Go madimabe Nebo, ka gobane e sentšwe! Kiriathaima e hlabilwe ke dihlong, e thopilwe. Sebo se hlabilwe ke dihlong e bile se tšhogile."
1 Acerca de Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "Ai de Nebo, pois ficou em ruínas. Quiriataim foi derrotada e capturada; a fortaleza foi derrotada e destroçada.
2 Moaba ga e sa tumišwa. Kua Heshibone ba e reretše bošula, ba re: ‘Etlang re e fedišeng e se sa ba setšhaba.’ “Le wena Mademena, o homole. O šetšwe morago ke tšhoša."
2 Moabe não é mais louvada; em Hesbom tramam a sua ruína: ‘Venham! Vamos dar fim àquela nação’. Você também ficará calada, ó Madmém; a espada a perseguirá.
3 Go kwala mokgoši o tšwago Horonaima, wona modumo wa tshenyo le wa go phušola."
3 Ouçam os gritos de Horonaim: ‘Devastação! Grande destruição!
4 Moaba e phušotšwe. Bana ba yona ba hlatlošitše sello."
4 Moabe está destruída! ’ É o grito que se ouve até em Zoar.
5 Motho o rotoga a lla tseleng e rotogelago Luhithe—go a lliwa. Tseleng e theogago e etšwa Horonaima go kwala sello seo se hlabago ka baka la modumo wa go phušola wo batho ba o kwelego."
5 Eles sobem pelo caminho para Luíte, chorando amargamente enquanto seguem; na estrada que desce a Horonaim ouvem-se gritos angustiados por causa da destruição.
6 “Tšhabang; hlakodišang meoya ya lena, le etše sehlare sa mojunipere lešokeng."
6 Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
7 Ka ge le botile mediro ya lena le matlotlo a lena, le lena le tla thopša. Ruri Kemoshi o tla ya bothopša, a ya le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe ka nako e swanago."
7 Uma vez que vocês confiam em seus feitos e em suas riquezas, vocês também serão capturados, e Camos irá para o exílio, junto com seus sacerdotes e líderes.
8 Mosenyi o tla tsena motseng o mongwe le o mongwe, gomme ga go motse o tlago go phonyokga. Moedi o tla fedišwa gomme molala wa senywa, e lego seo Jehofa a se boletšego."
8 O destruidor virá contra todas as cidades, e nenhuma escapará. O vale se tornará ruínas, e o planalto será destruído, como o Senhor falou.
9 “Beelang Moaba leswao la tsela, ka gobane e tla wa ya ba mašope; metse ya yona ka moka e tla ba selo seo se tlabago, go se yo a dulago go yona."
9 Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
10 “A go rogakwe yo a dirago mošomo wa Jehofa ka go se šetše; go rogakwe yo a thibelago tšhoša ya gagwe go tšholla madi!"
10 "Maldito o que faz com negligência o trabalho do Senhor! Maldito aquele que impede a sua espada de derramar sangue!
11 “Bamoaba ba be ba dutše ba iketlile go tloga bofseng bja bona, ga ba tshwenyege, ba etša beine e tegilego. Ga se ba ka ba tšhollwa go tšwa sebjaneng se sengwe ba tšhollelwa ka go se sengwe gomme ga se ba ka ba ya bothopša. Ke ka baka leo ba sa dutšego ba kgomaretše tatso ya bona gomme monko wa bona ga se wa fetoga."
11 "Moabe tem estado tranqüila desde a sua juventude, como o vinho deixado com os seus resíduos; não foi mudada de vasilha em vasilha. Nunca foi para o exílio; por isso, o seu sabor permanece o mesmo e o seu cheiro não mudou.
12 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla ba romelago bao ba thenolago dibjana gomme ba tla ba thenola; ba tla tšholla dibjana tša bona ba pšhatlaganya dinkgo tša bona tše dikgolo,’” o re’alo Jehofa."
12 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando enviarei decantadores que o decantarão; esvaziarão as suas jarras e as despedaçarão.
13 “‘Bamoaba ba tla hlabišwa ke Kemoshi dihlong, go etša ge ba ntlo ya Isiraele ba ile ba hlabišwa dihlong ke Bethele yeo ba bego ba e botile."
13 Então Moabe se decepcionará com Camos, assim como Israel se decepcionou com Betel, em quem confiava.
14 Le re’ng le re: “Re bagale le dinatla tša ntwa”?’"
14 "Como vocês podem dizer: ‘Somos guerreiros, somos homens de guerra’?
15 “‘Moaba e sentšwe, metse ya yona e hlasetšwe. Masogana a yona ao a kgethilwego a bolailwe,’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
15 Moabe foi destruída e suas cidades serão invadidas; o melhor dos seus jovens desceu para a matança", declara o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 “Kotsi e tlelago Bamoaba e kgauswi, bošula bjo bo tla ba welago bo akgofile kudu."
16 "A derrota de Moabe está próxima; a sua desgraça vem rapidamente.
17 Bohle bao ba ba dikologilego ba tla ba kwela bohloko, gaešita le bohle bao ba tsebago leina la bona. E reng: ‘Bonang kamoo molamo wa matla o robilwego ka gona, e lego lehlotlo la botse!’"
17 Lamentem por ela, todos os seus vizinhos, todos os que conhecem a sua fama. Digam: ‘Como está quebrado o cajado poderoso, o cetro glorioso! ’
18 “Fologa letagong gomme o dule o nyorilwe, wena morwedi yo a dulago motseng wa Diboni; gobane mosenyi wa Moaba o lwa le wena. O tla šwalalanya mafelo a gago a šireleditšwego."
18 "Desçam de sua glória e sentem-se sobre o chão ressequido, ó moradores da cidade de Dibom, pois o destruidor de Moabe veio para atacá-los e destruir as suas fortalezas.
19 “Ema o lebeledišiše tseleng, wena mosadi yo a dulago Aroere. Botšiša monna yo a tšhabago le mosadi yo a lekago go phonyokga. E re: ‘Go diregile’ng?’"
19 Fiquem junto à estrada e vigiem, vocês que vivem em Aroer. Perguntem ao homem que foge e à mulher que escapa, perguntem a eles: ‘O que aconteceu? ’
20 Moaba e hlabišitšwe dihlong, ka gobane e wetšwe ke letšhogo. Gololang gomme le goeletšeng. Tsebišang kua Arinoni gore Moaba e sentšwe."
20 Moabe ficou envergonhada, pois está destroçada. Gritem e clamem! Anunciem junto ao Arnom que Moabe foi destruída.
21 Kahlolo e tletše naga ya molala, e tletše Holoni, Jahatsa le Mephate,"
21 O julgamento chegou ao planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 e tletše Diboni, Nebo le Bethe-dibilathaima,"
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ya tlela Kiriathaima, Bethe-gamule, Bethe-meone"
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 le Keriothe le Botsera gotee le metse ka moka ya naga ya Moaba, ya kgole le ya kgauswi."
24 a Queriote e Bozra, a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 “‘Lenaka la Moaba le robilwe gomme letsogo la yona le robegile,’ o re’alo Jehofa."
25 O poder de Moabe foi eliminado; seu braço está quebrado", declara o Senhor.
26 ‘E nwešeng e tagwe, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa kudu; Moaba e pshikologile mahlatšeng a yona gomme ge e le yona e fetogile selo seo se kwerwago."
26 "Embriaguem-na, pois ela desafiou o Senhor. Moabe se revolverá no seu vômito e será objeto de ridículo.
27 “‘Na Isiraele ga se ya ba sekwero go wena? Goba na ga ya hwetšwa gare ga mahodu a magolo? Ka gobane gantši ge o be o bolela ka yona o be o e šišinyetša hlogo ka go e nyatša."
27 Não foi Israel objeto de ridículo para você? Foi ele encontrado em companhia de ladrões para que você sacuda a cabeça sempre que fala dele?
28 “‘Tlogang metseng le dule magageng, lena badudi ba Moaba gomme le swane le leeba leo le ikagelago sehlaga kgauswi le molongwana wa molete.’”"
28 Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
29 “Re kwele ka boikgantšho bja Moaba—e ikgogomoša kudu—re kwele ka go iphagamiša ga yona, go ikgantšha ga yona, go ikgogomoša ga yona gotee le go iphagamiša ga pelo ya yona.”"
29 "Temos ouvido do orgulho de Moabe: da sua extrema arrogância, do seu orgulho e soberba, e do seu espírito de superioridade.
30 “‘Nna ke tsebile kgalefo ya yona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme seo se ka se direge; polelo ya yona ya lefeela—Bamoaba ba ka se dire sona seo."
30 Conheço bem a sua arrogância", declara o Senhor. "A sua tagarelice sem fundamento e as suas ações que nada alcançam.
31 Ke ka baka leo ke tla llelago Moaba, ka hlabela Moaba ka moka ga yona sello. Banna ba Kiri-herese ba tla llelwa."
31 Por isso, lamentarei por Moabe, gritarei por causa de toda a terra de Moabe, prantearei pelos habitantes de Quir-Heres.
32 “‘Wena morara wa Sibima, ke tla go llela go feta Jatsera. Makala a gago a ikadilego a tsheletše lewatleng. A fihlile lewatleng—a fihlile Jatsera. Mosenyi o wetše dienyweng tša gago tša selemo le diterebeng tšeo o di futšego."
32 Chorarei por vocês mais do que choro por Jazar, ó videiras de Sibma. Os seus ramos se estendiam até o mar, e chegavam até Jazar. O destruidor caiu sobre as suas frutas e sobre as suas uvas.
33 Naga ya Moaba le serapa sa dienywa di tšeetšwe lethabo le tlhalalo. Ke fedišitše beine segatelong sa morara. Ga go yo a tlago go gatakela a goeletša. Go ka se sa goeletšwa ka lethabo.’”"
33 A alegria e a satisfação se foram das terras férteis de Moabe. Interrompi a produção de vinho nos lagares. Ninguém mais pisa as uvas com gritos de alegria; embora haja gritos, não são de alegria.
34 “‘Mokgoši o tšwago Heshibone o kwagala Eleale le Jahatsa, ba hlatloša lentšu ba le Tsoare gomme la kwagala Horonaima le Egilathe-shelishia, gaešita le meetse a Nimirimi a tla gopa."
34 "O grito de Hesbom é ouvido em Eleale e Jaaz, desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia, pois até as águas do Ninrim secaram.
35 Kua Moaba ke tla fediša motho yo a išago sebego lefelong le le phagamego le yo a thuntšhetšago modimo wa gagwe muši wa dihlabelo,’ o re’alo Jehofa."
35 Em Moabe darei fim àqueles que fazem ofertas nos altares idólatras e queimam incenso a seus deuses", declara o Senhor.
36 ‘Ke ka lebaka leo pelo ya ka e tlago go llela Moaba go etša ge dinaka di lla; pelo ya ka e tla llela batho ba Kiri-herese go etša ge dinaka di lla. Ke kamoo tšeo e nago le tšona di tlago go fela."
36 "Por isso o meu coração lamenta-se por Moabe, como uma flauta; lamenta-se como uma flauta pelos habitantes de Quir-Heres. A riqueza que acumularam se foi.
37 Dihlogo ka moka di tšwile mafatla gomme ditedu di kotilwe. Diatla ka moka di gailwe gomme matheka a tlemilwe ka mokotla!’”"
37 Toda cabeça foi rapada e toda barba foi cortada; toda mão sofreu incisões e toda cintura foi coberta com veste de lamento.
38 “‘Ditlhakeng ka moka tša Moaba le marekišetšong a yona—gohle—go a gololwa; ke pšhatlagantše Moaba bjalo ka sebjana seo se sa kgahlišego,’ o re’alo Jehofa."
38 Em todos os terraços de Moabe e nas praças não há nada senão pranto, pois despedacei Moabe como a um jarro que ninguém deseja", declara o Senhor.
39 ‘Joo Moaba e tšhogile! Gololang! Joo, Moaba e tšhabile! E hlabilwe ke dihlong. Moaba e fetogile sekwero le selo seo se tšhošago go bohle bao ba e dikologilego.’”"
39 "Como ela foi destruída! Como lamentam! Como Moabe dá as costas, envergonhada! Moabe tornou-se objeto de ridículo e de pavor para todos os seus vizinhos. "
40 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bonang! Go etša ntšhu yeo e phamolago, le motho o tla phurollela Moaba maphego gore a e phamole."
40 Assim diz o Senhor: "Vejam! Uma águia planando estende as asas sobre Moabe.
41 Metse ya yona e tla thopša, gwa thopša le dibo tša yona. Dipelo tša bagale ba Moaba mohlang woo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.’”"
41 Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
42 “‘Moaba e tla fedišwa ya se sa ba setšhaba, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa."
42 Moabe será destruída como nação pois ela desafiou o Senhor.
43 Wena modudi wa Moaba, o letetšwe ke letšhogo, molete le moreo,’ o re’alo Jehofa."
43 Terror e cova e laço esperam por você, ó povo de Moabe", declara o Senhor.
44 ‘Mang le mang yo a tšhabago ka baka la letšhogo o tla wela ka moleteng; mang le mang yo a tšwago ka moleteng o tla tanywa ke moreo.’ “‘Ka gobane ba Moaba bona ke tla ba tlišetša ngwaga wa go otlwa,’ o re’alo Jehofa."
44 "Quem fugir do terror cairá numa cova, e quem sair da cova será apanhado num laço. Trarei sobre Moabe a hora do seu castigo", declara o Senhor.
45 ‘Bao ba tšhabago ba eme moriting wa Heshibone ba feletšwe ke matla. Gobane mollo wona o tla tšwa Heshibone gomme kgabo ya tšwa Sihoni; o tla tšhuma mahlakore a Moaba le diphogo tša bana ba mpherefere.’"
45 "Na sombra de Hesbom os fugitivos se encontram desamparados, pois um fogo saiu de Hesbom, uma labareda do meio de Seom; e queima as testas dos homens de Moabe e os crânios de homens turbulentos.
46 “‘Go madimabe wena Moaba! Batho ba Kemoshi ba fedišitšwe. Barwa ba gago le barwedi ba gago ba thopilwe."
46 Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; Seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
47 Ke tla kgoboketša mathopša a Moaba mehleng ya bofelo,’ o re’alo Jehofa. ‘Tša go ahlolwa ga Moaba di felela mo.’”"
47 "Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros", declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.