Jeremias 48

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le Moaba, a re: “Go madimabe Nebo, ka gobane e sentšwe! Kiriathaima e hlabilwe ke dihlong, e thopilwe. Sebo se hlabilwe ke dihlong e bile se tšhogile."
1 Contra Moabe, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já está tomada; Misgabe está envergonhada e desanimada.
2 Moaba ga e sa tumišwa. Kua Heshibone ba e reretše bošula, ba re: ‘Etlang re e fedišeng e se sa ba setšhaba.’ “Le wena Mademena, o homole. O šetšwe morago ke tšhoša."
2 A glória de Moabe já não existe mais; em Hesbom tramaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não seja mais nação; também tu, ó Madmém, serás silenciada; a espada te perseguirá.
3 Go kwala mokgoši o tšwago Horonaima, wona modumo wa tshenyo le wa go phušola."
3 Voz de clamor de Horonaim; ruína e grande destruição!
4 Moaba e phušotšwe. Bana ba yona ba hlatlošitše sello."
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Motho o rotoga a lla tseleng e rotogelago Luhithe—go a lliwa. Tseleng e theogago e etšwa Horonaima go kwala sello seo se hlabago ka baka la modumo wa go phušola wo batho ba o kwelego."
5 Porque pela subida de Luíte eles irão com choro contínuo; porque na descida de Horonaim os adversários de Moabe ouviram as angústias do grito da destruição.
6 “Tšhabang; hlakodišang meoya ya lena, le etše sehlare sa mojunipere lešokeng."
6 Fugi, salvai a vossa vida; sede como a tamargueira no deserto;
7 Ka ge le botile mediro ya lena le matlotlo a lena, le lena le tla thopša. Ruri Kemoshi o tla ya bothopša, a ya le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe ka nako e swanago."
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras, e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Mosenyi o tla tsena motseng o mongwe le o mongwe, gomme ga go motse o tlago go phonyokga. Moedi o tla fedišwa gomme molala wa senywa, e lego seo Jehofa a se boletšego."
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma cidade escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina; porque o Senhor o disse.
9 “Beelang Moaba leswao la tsela, ka gobane e tla wa ya ba mašope; metse ya yona ka moka e tla ba selo seo se tlabago, go se yo a dulago go yona."
9 Dai asas a Moabe; porque voando sairá, e as suas cidades se tornarão em desolação, e ninguém morará nelas.
10 “A go rogakwe yo a dirago mošomo wa Jehofa ka go se šetše; go rogakwe yo a thibelago tšhoša ya gagwe go tšholla madi!"
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulosamente; e maldito aquele que retém a sua espada do sangue.
11 “Bamoaba ba be ba dutše ba iketlile go tloga bofseng bja bona, ga ba tshwenyege, ba etša beine e tegilego. Ga se ba ka ba tšhollwa go tšwa sebjaneng se sengwe ba tšhollelwa ka go se sengwe gomme ga se ba ka ba ya bothopša. Ke ka baka leo ba sa dutšego ba kgomaretše tatso ya bona gomme monko wa bona ga se wa fetoga."
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e repousou nas suas borras, e não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla ba romelago bao ba thenolago dibjana gomme ba tla ba thenola; ba tla tšholla dibjana tša bona ba pšhatlaganya dinkgo tša bona tše dikgolo,’” o re’alo Jehofa."
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e romperão os seus odres.
13 “‘Bamoaba ba tla hlabišwa ke Kemoshi dihlong, go etša ge ba ntlo ya Isiraele ba ile ba hlabišwa dihlong ke Bethele yeo ba bego ba e botile."
13 E Moabe terá vergonha de Quemós como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Le re’ng le re: “Re bagale le dinatla tša ntwa”?’"
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 “‘Moaba e sentšwe, metse ya yona e hlasetšwe. Masogana a yona ao a kgethilwego a bolailwe,’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
15 Moabe está destruído, e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 “Kotsi e tlelago Bamoaba e kgauswi, bošula bjo bo tla ba welago bo akgofile kudu."
16 Está prestes a vir a calamidade de Moabe; e apressa-se muito a sua aflição.
17 Bohle bao ba ba dikologilego ba tla ba kwela bohloko, gaešita le bohle bao ba tsebago leina la bona. E reng: ‘Bonang kamoo molamo wa matla o robilwego ka gona, e lego lehlotlo la botse!’"
17 Condoei-vos dele todos os que estais ao seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso?
18 “Fologa letagong gomme o dule o nyorilwe, wena morwedi yo a dulago motseng wa Diboni; gobane mosenyi wa Moaba o lwa le wena. O tla šwalalanya mafelo a gago a šireleditšwego."
18 Desce da tua glória, e assenta-te em terra seca, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 “Ema o lebeledišiše tseleng, wena mosadi yo a dulago Aroere. Botšiša monna yo a tšhabago le mosadi yo a lekago go phonyokga. E re: ‘Go diregile’ng?’"
19 Põe-te no caminho, e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que vai fugindo; e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moaba e hlabišitšwe dihlong, ka gobane e wetšwe ke letšhogo. Gololang gomme le goeletšeng. Tsebišang kua Arinoni gore Moaba e sentšwe."
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; lamentai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Kahlolo e tletše naga ya molala, e tletše Holoni, Jahatsa le Mephate,"
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina; sobre Holom, sobre Jaza, sobre Mefaate,
22 e tletše Diboni, Nebo le Bethe-dibilathaima,"
22 Sobre Dibom, sobre Nebo, sobre Bete-Diblataim,
23 ya tlela Kiriathaima, Bethe-gamule, Bethe-meone"
23 Sobre Quiriataim, sobre Bete-Gamul, sobre Bete-Meom,
24 le Keriothe le Botsera gotee le metse ka moka ya naga ya Moaba, ya kgole le ya kgauswi."
24 Sobre Queriote, e sobre Bozra; e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 “‘Lenaka la Moaba le robilwe gomme letsogo la yona le robegile,’ o re’alo Jehofa."
25 Já é cortado o poder de Moabe, e é quebrantado o seu braço, diz o Senhor.
26 ‘E nwešeng e tagwe, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa kudu; Moaba e pshikologile mahlatšeng a yona gomme ge e le yona e fetogile selo seo se kwerwago."
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 “‘Na Isiraele ga se ya ba sekwero go wena? Goba na ga ya hwetšwa gare ga mahodu a magolo? Ka gobane gantši ge o be o bolela ka yona o be o e šišinyetša hlogo ka go e nyatša."
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio? Porventura foi achado entre ladrões, para que sempre que fales dele, saltes de alegria?
28 “‘Tlogang metseng le dule magageng, lena badudi ba Moaba gomme le swane le leeba leo le ikagelago sehlaga kgauswi le molongwana wa molete.’”"
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 “Re kwele ka boikgantšho bja Moaba—e ikgogomoša kudu—re kwele ka go iphagamiša ga yona, go ikgantšha ga yona, go ikgogomoša ga yona gotee le go iphagamiša ga pelo ya yona.”"
29 Ouvimos da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, como também da sua arrogância, e da sua vaidade, e da sua altivez e do seu orgulhoso coração.
30 “‘Nna ke tsebile kgalefo ya yona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme seo se ka se direge; polelo ya yona ya lefeela—Bamoaba ba ka se dire sona seo."
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 Ke ka baka leo ke tla llelago Moaba, ka hlabela Moaba ka moka ga yona sello. Banna ba Kiri-herese ba tla llelwa."
31 Por isso gemerei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei;
32 “‘Wena morara wa Sibima, ke tla go llela go feta Jatsera. Makala a gago a ikadilego a tsheletše lewatleng. A fihlile lewatleng—a fihlile Jatsera. Mosenyi o wetše dienyweng tša gago tša selemo le diterebeng tšeo o di futšego."
32 Com o choro de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; porém o destruidor caiu sobre os teus frutos do verão, e sobre a tua vindima.
33 Naga ya Moaba le serapa sa dienywa di tšeetšwe lethabo le tlhalalo. Ke fedišitše beine segatelong sa morara. Ga go yo a tlago go gatakela a goeletša. Go ka se sa goeletšwa ka lethabo.’”"
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz cessar o vinho nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 “‘Mokgoši o tšwago Heshibone o kwagala Eleale le Jahatsa, ba hlatloša lentšu ba le Tsoare gomme la kwagala Horonaima le Egilathe-shelishia, gaešita le meetse a Nimirimi a tla gopa."
34 Por causa do grito de Hesbom até Eleale e até Jaaz, se ouviu a sua voz desde Zoar até Horonaim, como bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Kua Moaba ke tla fediša motho yo a išago sebego lefelong le le phagamego le yo a thuntšhetšago modimo wa gagwe muši wa dihlabelo,’ o re’alo Jehofa."
35 E farei cessar em Moabe, diz o Senhor, quem sacrifique nos altos, e queime incenso aos seus deuses.
36 ‘Ke ka lebaka leo pelo ya ka e tlago go llela Moaba go etša ge dinaka di lla; pelo ya ka e tla llela batho ba Kiri-herese go etša ge dinaka di lla. Ke kamoo tšeo e nago le tšona di tlago go fela."
36 Por isso ressoará como flauta o meu coração por Moabe, também ressoará como flauta o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Dihlogo ka moka di tšwile mafatla gomme ditedu di kotilwe. Diatla ka moka di gailwe gomme matheka a tlemilwe ka mokotla!’”"
37 Porque toda a cabeça será tosquiada, e toda a barba será diminuída; sobre todas as mãos haverá sarjaduras, e sobre os lombos, sacos.
38 “‘Ditlhakeng ka moka tša Moaba le marekišetšong a yona—gohle—go a gololwa; ke pšhatlagantše Moaba bjalo ka sebjana seo se sa kgahlišego,’ o re’alo Jehofa."
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 ‘Joo Moaba e tšhogile! Gololang! Joo, Moaba e tšhabile! E hlabilwe ke dihlong. Moaba e fetogile sekwero le selo seo se tšhošago go bohle bao ba e dikologilego.’”"
39 Como está quebrantado! Como gritam! Como virou Moabe a cerviz envergonhado! Assim será Moabe objeto de escárnio e de desmaio, para todos que estão em redor dele.
40 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bonang! Go etša ntšhu yeo e phamolago, le motho o tla phurollela Moaba maphego gore a e phamole."
40 Porque assim diz o Senhor: Eis que voará como a águia, e estenderá as suas asas sobre Moabe.
41 Metse ya yona e tla thopša, gwa thopša le dibo tša yona. Dipelo tša bagale ba Moaba mohlang woo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.’”"
41 São tomadas as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher que está com dores de parto.
42 “‘Moaba e tla fedišwa ya se sa ba setšhaba, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa."
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo; porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Wena modudi wa Moaba, o letetšwe ke letšhogo, molete le moreo,’ o re’alo Jehofa."
43 Temor, e cova, e laço, vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 ‘Mang le mang yo a tšhabago ka baka la letšhogo o tla wela ka moleteng; mang le mang yo a tšwago ka moleteng o tla tanywa ke moreo.’ “‘Ka gobane ba Moaba bona ke tla ba tlišetša ngwaga wa go otlwa,’ o re’alo Jehofa."
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que subir da cova ficará preso no laço; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 ‘Bao ba tšhabago ba eme moriting wa Heshibone ba feletšwe ke matla. Gobane mollo wona o tla tšwa Heshibone gomme kgabo ya tšwa Sihoni; o tla tšhuma mahlakore a Moaba le diphogo tša bana ba mpherefere.’"
45 Os que fugiam sem força pararam à sombra de Hesbom; pois saiu fogo de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou o canto de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 “‘Go madimabe wena Moaba! Batho ba Kemoshi ba fedišitšwe. Barwa ba gago le barwedi ba gago ba thopilwe."
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemós; porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas em cativeiro.
47 Ke tla kgoboketša mathopša a Moaba mehleng ya bofelo,’ o re’alo Jehofa. ‘Tša go ahlolwa ga Moaba di felela mo.’”"
47 Mas nos últimos dias farei voltar os cativos de Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juízo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.