Jeremias 48
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele a se boletšego mabapi le Moaba, a re: “Go madimabe Nebo, ka gobane e sentšwe! Kiriathaima e hlabilwe ke dihlong, e thopilwe. Sebo se hlabilwe ke dihlong e bile se tšhogile."
1 A respeito de Moabe. Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim, já está tomada; a fortaleza está envergonhada e abatida.
2 Moaba ga e sa tumišwa. Kua Heshibone ba e reretše bošula, ba re: ‘Etlang re e fedišeng e se sa ba setšhaba.’ “Le wena Mademena, o homole. O šetšwe morago ke tšhoša."
2 A glória de Moabe já não é; em Hesbom tramaram contra ela, dizendo: Vinde, e eliminemo-la para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás reduzida a silêncio; a espada te perseguirá.
3 Go kwala mokgoši o tšwago Horonaima, wona modumo wa tshenyo le wa go phušola."
3 Há gritos de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moaba e phušotšwe. Bana ba yona ba hlatlošitše sello."
4 Destruída está Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Motho o rotoga a lla tseleng e rotogelago Luhithe—go a lliwa. Tseleng e theogago e etšwa Horonaima go kwala sello seo se hlabago ka baka la modumo wa go phušola wo batho ba o kwelego."
5 Pela subida de Luíte, eles seguem com choro contínuo; na descida de Horonaim, se ouvem gritos angustiosos de ruína.
6 “Tšhabang; hlakodišang meoya ya lena, le etše sehlare sa mojunipere lešokeng."
6 Fugi, salvai a vossa vida, ainda que venhais a ser como o arbusto solitário no deserto.
7 Ka ge le botile mediro ya lena le matlotlo a lena, le lena le tla thopša. Ruri Kemoshi o tla ya bothopša, a ya le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe ka nako e swanago."
7 Pois, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; Quemos sairá para o cativeiro com os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Mosenyi o tla tsena motseng o mongwe le o mongwe, gomme ga go motse o tlago go phonyokga. Moedi o tla fedišwa gomme molala wa senywa, e lego seo Jehofa a se boletšego."
8 Virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará; perecerá o vale, e se destruirá a campina; porque o Senhor o disse.
9 “Beelang Moaba leswao la tsela, ka gobane e tla wa ya ba mašope; metse ya yona ka moka e tla ba selo seo se tlabago, go se yo a dulago go yona."
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá; as suas cidades se tornarão em ruínas, e ninguém morará nelas.
10 “A go rogakwe yo a dirago mošomo wa Jehofa ka go se šetše; go rogakwe yo a thibelago tšhoša ya gagwe go tšholla madi!"
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor relaxadamente! Maldito aquele que retém a sua espada do sangue!
11 “Bamoaba ba be ba dutše ba iketlile go tloga bofseng bja bona, ga ba tshwenyege, ba etša beine e tegilego. Ga se ba ka ba tšhollwa go tšwa sebjaneng se sengwe ba tšhollelwa ka go se sengwe gomme ga se ba ka ba ya bothopša. Ke ka baka leo ba sa dutšego ba kgomaretše tatso ya bona gomme monko wa bona ga se wa fetoga."
11 Despreocupado esteve Moabe desde a sua mocidade e tem repousado nas fezes do seu vinho; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu aroma não se alterou.
12 “‘Ka gona tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla ba romelago bao ba thenolago dibjana gomme ba tla ba thenola; ba tla tšholla dibjana tša bona ba pšhatlaganya dinkgo tša bona tše dikgolo,’” o re’alo Jehofa."
12 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que lhe enviarei trasfegadores, que o trasfegarão; despejarão as suas vasilhas e despedaçarão os seus jarros.
13 “‘Bamoaba ba tla hlabišwa ke Kemoshi dihlong, go etša ge ba ntlo ya Isiraele ba ile ba hlabišwa dihlong ke Bethele yeo ba bego ba e botile."
13 Moabe terá vergonha de Quemos, como a casa de Israel se envergonhou de Betel, sua confiança.
14 Le re’ng le re: “Re bagale le dinatla tša ntwa”?’"
14 Como dizeis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 “‘Moaba e sentšwe, metse ya yona e hlasetšwe. Masogana a yona ao a kgethilwego a bolailwe,’ o re’alo Kgoši, yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira."
15 Moabe está destruído e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
16 “Kotsi e tlelago Bamoaba e kgauswi, bošula bjo bo tla ba welago bo akgofile kudu."
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe, e muito se apressa o seu mal.
17 Bohle bao ba ba dikologilego ba tla ba kwela bohloko, gaešita le bohle bao ba tsebago leina la bona. E reng: ‘Bonang kamoo molamo wa matla o robilwego ka gona, e lego lehlotlo la botse!’"
17 Condoei-vos dele, todos os que estais ao seu redor e todos os que lhe sabeis o nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 “Fologa letagong gomme o dule o nyorilwe, wena morwedi yo a dulago motseng wa Diboni; gobane mosenyi wa Moaba o lwa le wena. O tla šwalalanya mafelo a gago a šireleditšwego."
18 Desce da tua glória e assenta-te em terra sedenta, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe sobe contra ti e desfaz as tuas fortalezas.
19 “Ema o lebeledišiše tseleng, wena mosadi yo a dulago Aroere. Botšiša monna yo a tšhabago le mosadi yo a lekago go phonyokga. E re: ‘Go diregile’ng?’"
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora de Aroer; pergunta ao que foge e à que escapa: Que sucedeu?
20 Moaba e hlabišitšwe dihlong, ka gobane e wetšwe ke letšhogo. Gololang gomme le goeletšeng. Tsebišang kua Arinoni gore Moaba e sentšwe."
20 Moabe está envergonhado, porque foi abatido; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Kahlolo e tletše naga ya molala, e tletše Holoni, Jahatsa le Mephate,"
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, sobre Holom, Jasa e Mefaate,
22 e tletše Diboni, Nebo le Bethe-dibilathaima,"
22 sobre Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 ya tlela Kiriathaima, Bethe-gamule, Bethe-meone"
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 le Keriothe le Botsera gotee le metse ka moka ya naga ya Moaba, ya kgole le ya kgauswi."
24 sobre Queriote e Bozra, e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, quer as de longe, quer as de perto.
25 “‘Lenaka la Moaba le robilwe gomme letsogo la yona le robegile,’ o re’alo Jehofa."
25 Está eliminado o poder de Moabe, e quebrado, o seu braço, diz o Senhor .
26 ‘E nwešeng e tagwe, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa kudu; Moaba e pshikologile mahlatšeng a yona gomme ge e le yona e fetogile selo seo se kwerwago."
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também objeto de escárnio.
27 “‘Na Isiraele ga se ya ba sekwero go wena? Goba na ga ya hwetšwa gare ga mahodu a magolo? Ka gobane gantši ge o be o bolela ka yona o be o e šišinyetša hlogo ka go e nyatša."
27 Pois Israel não te foi também objeto de escárnio? Mas, acaso, foi achado entre ladrões, para que meneies a cabeça, falando dele?
28 “‘Tlogang metseng le dule magageng, lena badudi ba Moaba gomme le swane le leeba leo le ikagelago sehlaga kgauswi le molongwana wa molete.’”"
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradora de Moabe; sede como as pombas que se aninham nos flancos da boca do abismo.
29 “Re kwele ka boikgantšho bja Moaba—e ikgogomoša kudu—re kwele ka go iphagamiša ga yona, go ikgantšha ga yona, go ikgogomoša ga yona gotee le go iphagamiša ga pelo ya yona.”"
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que de fato é extremamente soberba, da sua arrogância, do seu orgulho, da sua sobranceria e da altivez do seu coração.
30 “‘Nna ke tsebile kgalefo ya yona,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme seo se ka se direge; polelo ya yona ya lefeela—Bamoaba ba ka se dire sona seo."
30 Conheço, diz o Senhor , a sua insolência, mas isso nada é; as suas gabarolices nada farão.
31 Ke ka baka leo ke tla llelago Moaba, ka hlabela Moaba ka moka ga yona sello. Banna ba Kiri-herese ba tla llelwa."
31 Por isso, uivarei por Moabe, sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 “‘Wena morara wa Sibima, ke tla go llela go feta Jatsera. Makala a gago a ikadilego a tsheletše lewatleng. A fihlile lewatleng—a fihlile Jatsera. Mosenyi o wetše dienyweng tša gago tša selemo le diterebeng tšeo o di futšego."
32 Mais que a Jazer, te chorarei a ti, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão e sobre a tua vindima.
33 Naga ya Moaba le serapa sa dienywa di tšeetšwe lethabo le tlhalalo. Ke fedišitše beine segatelong sa morara. Ga go yo a tlago go gatakela a goeletša. Go ka se sa goeletšwa ka lethabo.’”"
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; pois fiz cessar nos lagares o vinho; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 “‘Mokgoši o tšwago Heshibone o kwagala Eleale le Jahatsa, ba hlatloša lentšu ba le Tsoare gomme la kwagala Horonaima le Egilathe-shelishia, gaešita le meetse a Nimirimi a tla gopa."
34 Ouve-se o grito de Hesbom até Eleale e Jasa, e de Zoar se dão gritos até Horonaim e Eglate-Selisias; porque até as águas do Ninrim se tornaram em assolação.
35 Kua Moaba ke tla fediša motho yo a išago sebego lefelong le le phagamego le yo a thuntšhetšago modimo wa gagwe muši wa dihlabelo,’ o re’alo Jehofa."
35 Farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 ‘Ke ka lebaka leo pelo ya ka e tlago go llela Moaba go etša ge dinaka di lla; pelo ya ka e tla llela batho ba Kiri-herese go etša ge dinaka di lla. Ke kamoo tšeo e nago le tšona di tlago go fela."
36 Por isso, o meu coração geme como flautas por causa de Moabe, e como flautas geme por causa dos homens de Quir-Heres; porquanto já se perdeu a abundância que ajuntou.
37 Dihlogo ka moka di tšwile mafatla gomme ditedu di kotilwe. Diatla ka moka di gailwe gomme matheka a tlemilwe ka mokotla!’”"
37 Porque toda cabeça ficará calva, e toda barba, rapada; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, pano de saco.
38 “‘Ditlhakeng ka moka tša Moaba le marekišetšong a yona—gohle—go a gololwa; ke pšhatlagantše Moaba bjalo ka sebjana seo se sa kgahlišego,’ o re’alo Jehofa."
38 Sobre todos os eirados de Moabe e em todas as suas praças há pranto, porque fiz Moabe em pedaços, como vasilha de barro que não agrada, diz o Senhor . Como está desfalecido!
39 ‘Joo Moaba e tšhogile! Gololang! Joo, Moaba e tšhabile! E hlabilwe ke dihlong. Moaba e fetogile sekwero le selo seo se tšhošago go bohle bao ba e dikologilego.’”"
39 Como uivam! Como, de vergonha, virou Moabe as costas! Assim, se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em seu redor.
40 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Bonang! Go etša ntšhu yeo e phamolago, le motho o tla phurollela Moaba maphego gore a e phamole."
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Metse ya yona e tla thopša, gwa thopša le dibo tša yona. Dipelo tša bagale ba Moaba mohlang woo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.’”"
41 São tomadas as cidades, e ocupadas, as fortalezas; naquele dia, o coração dos valentes de Moabe será como o coração da mulher que está em dores de parto.
42 “‘Moaba e tla fedišwa ya se sa ba setšhaba, ka gobane e ikgantšheditše Jehofa."
42 Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Wena modudi wa Moaba, o letetšwe ke letšhogo, molete le moreo,’ o re’alo Jehofa."
43 Terror, cova e laço vêm sobre ti, ó moradora de Moabe, diz o Senhor .
44 ‘Mang le mang yo a tšhabago ka baka la letšhogo o tla wela ka moleteng; mang le mang yo a tšwago ka moleteng o tla tanywa ke moreo.’ “‘Ka gobane ba Moaba bona ke tla ba tlišetša ngwaga wa go otlwa,’ o re’alo Jehofa."
44 Quem fugir do terror cairá na cova, e, se sair da cova, o laço o prenderá; porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo.
45 ‘Bao ba tšhabago ba eme moriting wa Heshibone ba feletšwe ke matla. Gobane mollo wona o tla tšwa Heshibone gomme kgabo ya tšwa Sihoni; o tla tšhuma mahlakore a Moaba le diphogo tša bana ba mpherefere.’"
45 Os que fogem param sem forças à sombra de Hesbom; porém sai fogo de Hesbom e labareda do meio de Seom e devora as têmporas de Moabe e o alto da cabeça dos filhos do tumulto.
46 “‘Go madimabe wena Moaba! Batho ba Kemoshi ba fedišitšwe. Barwa ba gago le barwedi ba gago ba thopilwe."
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Ke tla kgoboketša mathopša a Moaba mehleng ya bofelo,’ o re’alo Jehofa. ‘Tša go ahlolwa ga Moaba di felela mo.’”"
47 Contudo, mudarei a sorte de Moabe, nos últimos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo contra Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.